新闻标题中的的节缩词_第1页
新闻标题中的的节缩词_第2页
新闻标题中的的节缩词_第3页
新闻标题中的的节缩词_第4页
新闻标题中的的节缩词_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

9/9新闻标题中的的节缩词新闻标题中的的节缩词

新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig

请看几则实例:

WEEKLYMAGFORSTAMPLOVERSTOBELAUNCHED[MAG=magazine(杂志)]集邮周刊即将发行

NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH[HI―TECH=HighTechnology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究

这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:

Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的;广告)

c'tee=committee(委员会)

C'wealth=Commonwealth(英联邦)

telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵;老手)

vic=victory(胜利)

英语报刊常用词汇

1节缩词

Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)

champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)

lib=liberation(解放)homo=homosexual(同性恋)

pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)

nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的,广告)

C'wealth=Commonwealth(英联邦)c'tee=committee(委员会)

telly=television(电视机)tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)

vic=victory(胜利)

2缩写词

缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:

CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING(CPPCC=TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生

AIDSVICTIMSSURGINGINUS(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增

PLOSAYSBIGISRAELIDRIVEAHEAD(PLO=PalestineLiberationOrganization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻

从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

2.1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。又如:UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization(联合国教科文组织)

IMF=InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)

ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNations(东南亚国家联盟;“东盟”)

GATT=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade(关贸总协定)

WTO=WorldTradeOrganization(世界贸易组织)

OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries(石油输出国组织;“欧佩克”)

PLO=PalestineLiberationOrganization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)

IOC=InternationalOlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)

NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[(美国)国家宇航局]

WHO=WorldHealthOrganization(世界卫生组织)

OAU=OrganizationOfAfricanUnity(非洲统一组织)

2.2、常见事物的名称,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:

UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物;“飞碟”)

DJI=Dow-JonesIndex(道?琼斯指数)

PC=PersonalComputer(个人电脑)

ABM=Anti-BallisticMissile(反弹道导弹)

PT=PublicRelations(公共关系)

SALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制战略武器会谈)

SDI=StrategicDefenceInitiative(战略防御措施)

GMT=GreenwichMeanTime(格林威治标准时间)

2.3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如Mp(议员)。又如:

PM=PrimeMinister(总理;首相)GM=GeneralManager(总经理)VIP=VeryImportantPerson(贵宾;要人)TP=TrafficPoliceman(交通警察)PA=PersonalAssistant(私人助理)

3英文报刊常用术语A-Z

accreditedjournalistn.特派记者advertisementn.广告

advancen.预发消息;预写消息affairn.桃色新闻;绯闻

anecdoten.趣闻轶事assignmentn.采写任务

attributionn.消息出处;消息来源backalleynewsn.小道消息backgroundingn.新闻背景Badnewstravelsquickly.坏事传千里

bannern.通栏标题beatn.采写范围

blankvt.“开天窗”bodyn.新闻正文

boilvt.压缩(篇幅)boxn.花边新闻

briefn.简讯bulletinn.新闻简报

bylinen.署名文章captionn.图片说明

caricaturen.漫画carryvt.刊登

cartoonn.漫画censorvt.审查(新闻稿件),新闻审查

chartn.(每周流行音乐等)排行榜columnn.专栏,栏目

clippingn.剪报columnistn.专栏作家

continuedstory连载故事,连载小说contributingeditor特约编辑contributionn.(投给报刊的)稿件,投稿contributorn.投稿人

copydeskn.新闻编辑部copyeditorn.文字编辑

correctionn.更正(启事)correspondencecolumn读者来信专栏correspondentn.驻外记者,常驻外埠记者covervt.采访,采写

covergirln.封面女郎covertcoverage隐性采访,秘密采访

cropvt.剪辑(图片)crusaden.宣传攻势

cutn.插图vt.删减(字数)cutlinen.插图说明

datelinen.新闻电头deadlinen.截稿时间

digvt.深入采访,追踪(新闻线索),“挖”(新闻)digestn.文摘editorialn.社论editorialoffice编辑部

editor'snotes编者按exclusiven.独家新闻

exposen.揭丑新闻,新闻曝光extran.号外

eye-accountn.目击记,记者见闻faxedphoto传真照片

featuren.特写,专稿feedbackn.信息反馈

filen.发送消息,发稿

fillern.补白five"W's"ofnews新闻五要素

FirstAmendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)

flagn.报头,报名folo(=follow-up)n.连续报道

FourthEstate第四等级(新闻界的别称)freedomofthePress新闻自由

free-lancern.自由撰稿人fullposition醒目位置

Goodnewscomesoncrutches.好事不出门grapevinen.小道消息

guttern.中缝hardnews硬新闻,纯消息

headlinen.新闻标题,内容提要hearsayn.小道消息

highlightsn.要闻hotnews热点新闻

humaninterest人情味in-depthreporting深度报道

insertn.&vt.插补段落,插稿interpretativereporting解释性报道invasionofprivacy侵犯隐私(权)invertedpyramid倒金字塔(写作结构)investigativereporting调查性报道journalismn.新闻业,新闻学

Journalismisliteratureinahurry新闻是急就文学.journalistn.新闻记者

killvt.退弃(稿件),枪毙(稿件)layoutn.版面编排,版面设计

leadn.导语libeln.诽谤(罪)

makeupn.版面设计manoftheyear年度新闻人物,年度风云人物masscommunication大众传播(学)massmedia大众传播媒介

masterheadn.报头,报名median.媒介,媒体

Merereportisnotenoughtogoupon.仅是传闻不足为凭.morguen.报刊资料室

newsagency通讯社newsclue新闻线索

newspeg新闻线索,新闻电头newsprintn.新闻纸

newsvalue新闻价值Nonewsisgoodnews.没有消息就是好消息,不闻凶讯便是吉

nosefornews新闻敏感obituaryn.讣告

objectivityn.客观性offtherecord不宜公开报道

opinionpoll民意浏验periodicaln.期刊

pipelinen.匿名消息来源popularpaper大众化报纸,通俗报纸

pressn.报界,新闻界pressconference新闻发布会,记者招待台presslaw新闻法pressrelease新闻公告,新闻简报

PRman公关先生

profilen.人物专访,人物特写

proofreadern.校对员

pseudoevent假新闻

qualitypaper高级报纸,严肃报纸

quarterlyn.季刊

readabilityn.可读性

reader'sinterest读者兴趣

rejectvt.退弃(稿件)

remunerationn.稿费,稿酬

reportern.记者

rewritevt.改写(稿件);改稿

round-upn.综合消息

scandaln.丑闻

scoopvt.“抢”(新闻)n.独家新闻

sensationala.耸人听闻的,具有轰动效应的

sexscandal桃色新闻

sidebarn.花絮新闻

slantn.主观报道,片面报道

slinkink“爬格子”

softnews软新闻

sourcen.新闻来源,消息灵通人士

spikevt.退弃(稿件),“枪毙”(稿件)

stonevt.拼版

storyn.消息,稿件,文章

stringern.特约记者,通讯员

subheadn.小标题,副标题

supplementn.号外,副刊,增刊

suspendedinterest悬念

thumbnailn.“豆腐干”(文章)

timelinessn.时效性,时新性

tipn.内幕新闻,秘密消息

trimn.删改(稿件)

updaten.更新(新闻内容),增强(时效性)

watchdogn.&vt.舆论监督

weeklyn.周报

wireservicen.通讯社

4时态

动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquakeHitsOsakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比EarthouakeInosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。

我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(JournalisticPresentTense),与文学写作中的“历史现在时”,(HistoricalPresentTense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

现分述如下:

4.1一般现在时通常被用来表示过去发生的事

通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了

弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:

ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。

StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。

4.2动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:LastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)贝鲁特最后两名人质“获释在望”。

FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。

4.3现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:

SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)阿根廷军人政府出现内讧迹象。

Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai.)上海储蓄与贷款额见升。

5省略

标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

5.1冠词基本省略。

例如:TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.(ATenthOfTheBritishMackeelCatchGroundIntoFeed.)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

ThreeG0rgesFloodedBy'Farewell'Tourists.(TheThreeGorgesFloodedBy'Farewell'Tourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。

5.2联系动词通常省略。

例如:ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.吸入炉灶煤气三人窒息身亡。

ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)克氏就职典礼花费空前巨大。

5.3助动词通常省略。

例如:FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)夜毛贼入室金融家

遇害。

PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)教皇拟于二月访日。

IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)印度正在改善与邻国的关系。

5.4连词通常省略,并用逗号代替。

例如:Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)美越恢复会谈。

Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisiti0ns,VenturesForTheNetwork.(Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

6欣赏与汉译

6.1直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

LookingBackToLookAhead.回首往昔展望未来。

America'sCareeningForeignPolicy.摇摆不定的美国对外政策。

BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUsPresident.比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

OlympicsBeginInStyle;SwimmerTakes1stGold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。6.2添加解释性词语

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、解释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

LiElectedCppccHead.李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis,XieVotedWorld'sTopTwo.路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor'sVisitAMilestoneInBilateralTies.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

QuakeDeathTollTops5000.(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

YoungWheelers,BigDealers.青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

6.3体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

押韵:AfterTheBoomEverythingIsGloom.繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

双关:SoccerKicksOffWithViolence.足球开踢拳打脚踢。

借用典故:LibertyMotherOfInvention.自由是发明之母。

幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。

比喻:MiddieEast:ACradleOfTerror.中东恐怖主义的摇篮。

6.4灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:押韵:DesperateNeed,DesperateDeed.燃眉之急非常行动。

典故:1990:YearOfMarcoPoloChic.1990年:中国热的一年。

夸张:AVowToZipHisLips.誓将守口如瓶。

双关:'Silent'OfficeWorkersDemandToBeHeard.“不闻不问”的办公室员工今后将

不再不闻不问了。

比喻:RussianReformOldWineInNewBottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

7标点

7.1逗号常被用来代替连词“and”例如:

BelgiumSupportsFrancs,DeniesItWillQuit'Snake'.(BelgiumSupportsTheFrancsAndDeniesItWillQuitThe'Snake'.)比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。

GuangzhouFairCloses,TradeBooms.(TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms.)广交会闭幕交易兴旺。

7.2冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:

Yeltsin:MuslimNati0nsCallForEndToTensi0nInBosniaHergezervena.(YeltsinSaysThatMuslimNationsCallForAnEndToTheTensi0nInBosniaHergezervena.)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。

Shanghai:ResplendentPearlOfNewChina.(ShanghaIsAResplendentPearlOfNewChina.)上海:新中国的璀璨明珠。

7.3破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论