互文性方法课件_第1页
互文性方法课件_第2页
互文性方法课件_第3页
互文性方法课件_第4页
互文性方法课件_第5页
已阅读5页,还剩253页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023/1/4第十四讲“跨文本”与“互文性”2022/12/27第十四讲“跨文本”与“互文性”2023/1/4壹贰叁肆文学“互文性”研究有何意义?何为“互文性”?如何解析文学的“互文”形态?如何看待“互文本”中的雷同?2022/12/27壹贰叁肆文学“互文性”研究有何意义?何为2023/1/4一提“互文”二字,我们自然首先会想到“互文见义”这种修辞手法。试问,作为文学理论上的“互文性”与作为修辞手法的“互文”之间有没有关系呢?有,但关系不大;或者干脆说,没有多大关系。2022/12/27一提“互文”二字,我们自然首先会想到“互2023/1/4一、且看:“互文性”理论之大概2022/12/27一、且看:“互文性”理论之大概

今天我们讲的“互文性”(intertextuality),事实上是“互文本性”,也译作“文本间性”、“文本互涉”,说白了,就是“跨文本及文本内部上下文之间的相似性关联”。今天我们讲的“互文性”(intertextuality)其基本内涵是,任何一个单独的文本都不是自足的,每一个文本都是其它文本的镜子。每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,相互指涉,相互折射,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。其基本内涵是,任何一个单独的文本都不是自足的,每一个文本都是“互文性”理论的形成与发展这一理论历经前苏联文艺理论家巴赫金孕育,由法国文艺理论家克里斯蒂娃提出;再经法国巴特、德里达、热奈特等结构主义及后结构主义理论大师们培育与发扬光大,逐渐成为一个功能强大、应用广泛的庞大文艺理论体系。“互文性”理论的形成与发展这一理论历经前苏联文艺理论家巴赫金在克里斯蒂娃看来,一个文学文本相当于一个能指,一个词,是对某个所指、某个对象的表述。文字词语之概念,不是一个固定的点,不具有一成不变的意义,而是文本空间的交汇,是若干文字的对话,即作家的、受述人或相关人物的、现在的或先前的文化语境中诸多文本的对话。也就是说,文本是吸收了过去的文本,并且从过去的文本中建立起来的,然后文本回应、重新强调和加工过去的文本,并以此创造新的文本。在《封闭的文本》和《符号学:语意分析研究》等著作中,克里斯蒂娃进一步提到互文性是语言工作的基本要素,文本研究应该考虑话语序列结合中的三个成分:写作主体、接受者和外来文本,并指出话语的地位可以从横、纵两个方向来确定:横向是文本中话语同时属于写作主体和接受者,纵向是文本中的语词和以前或共时的文学材料的相关,克里斯蒂娃认为当横纵两项交叉时互文性便产生了。在克里斯蒂娃看来,一个文学文本相当于一个能指,一个词,是对某克里斯蒂娃还把文本分成“生成文本”(geno-text)和“现象文本”(pheno-text):“生成文本”涉及到能指和讲话主体的范式,讲话主体使原先由他人的价值观念和愿望构成的“语言组织”(tissueoflanguage)产生错位并得到修正,“现象文本”是文本的语法和语义的表面结构,是作为心理和历史活动较完满“形成的”文本残余。克里斯蒂娃所强调的是任何一个单独的文本都是不自足的,其意义是与其他文本相互参照、指涉的过程中产生的;任何文本都是一种互文,都能不同程度地以各种辨认的形式存在着其他的文本。克里斯蒂娃还把文本分成“生成文本”(geno-text)和“几组相似概念互文与互文性互文性(inter-textuality)与主体间性(inter-subjectivity)文本(text)、文本性(textuality)、互文性(inter-textuality)几组相似概念互文与互文性1、文本与文本性文本(text):后结构主义以文本(text)取代作品(works),以“书写”代替“创作”。“文本”不完全是文学意义上的客体,而是一种语言学和符号学意义的客体。文本不是作家创造的产物,而是源于符号系统的相互影响。文本不再体现作者的思想,而是体现语言的特性。(文本是语言的一种“生产力”)文本不仅指书写的结果,社会语境(context)也是一种文本。文本性(textuality):实质上即是语言性、符号学、指符性的另一种说法。1、文本与文本性文本(text):后结构主义以文本(text

1973年,罗兰·巴特发表著名论文《文本的理论》,试图回答“文本是什么?”在他看来,文本不是作品,也不是客体,甚至不是一个概念。文本产生于读者与文字间的关系空间,它是一个生产场所。文本又是一种意指实践,其核心是以矛盾形式出现的多元性。文本作为生产活动,它生产出来的不是产品,而是作者与读者相遇、上演戏剧、进行语言游戏的场所。因此这不是生产的结束,而是生产的过程。1973年,罗兰·巴特发表著名论文《文本的理论》,2、互文性(文本间性)含义:文本与文本相互指涉、相互生发的关系(多重、复杂、交叉——影响的“创造性转变”)创见:作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本间的产物。目的:解构文本的独创性,消解中心封闭文本开放文本(可读文本)(可读文本)本质:模本与原型之间的相互解构、抵消关系(一个文本对另一个文本的消解性模仿)2、互文性(文本间性)含义:文本与文本相互指涉、相互生发的关互文性意义:“作者死亡,读者再生”。(罗兰·巴特)读者不再是一个作品的消费者,而是一个文本的积极参与者,他和作者一道参与文本的生产。正是由于读者的再创造,文本成了一个自由嬉戏、动态开放的系统,这样的系统具有多义性和不确定性。互文性意义:罗兰·巴尔特把主体、说话者、作者和读者引入了互文性关系的空间。罗兰·巴尔特在《S/Z》(1970)一书中把文本定义为“跨学科的”和“多主体性的”,他更关注读者,注重读者参与文本的表意实践。巴尔特把文本归为两类:“可读的”和“可写的”。“可读的”文本是可以进行有限的多种解释的文本,是按照明确的规则和模式来阅读,是半封闭的;“可写的”文本是以无限多的方式进行表意的文本,是开放的;“可写的”文本解放了读者,使读者通过发现文本意义的新组合而“重写”文本。罗兰·巴尔特把主体、说话者、作者和读者引入了互文性关系的空间巴特还说,文本是意指,而意指是一个过程。意指不是意义,不是交流,不是再现,也不是表达。能指是在特定语言场所展开的无休止运作。它把写作和阅读的主体置于文本中,使之与享乐相认同,从而产生写作快感、阅读快感、文本快感。

最后,文本也是互文体。任何文本都是互文体。前文本、文化文本、可见与不可见的文本、无意识或自动的引文,都在互文本中出现,在互文本中再分配。因此,互文性在这里并不是有源可溯的影响或渊源。互文本具有社会性、整体性与生产性。归根结底,它是一种播撒。巴特还说,文本是意指,而意指是一个过程。意指不是意义对于互文性理论,法国批评家热奈特采用了另一个不同术语:“跨文本性”(transtextuality)他认为文字是跨文本的,是一种产生于其他文本片段的“二度”结构。同时,热奈特提出了“跨文本性”(即互文性)的五个主要类型:1.互文性(包括了引语、典故及抄袭),2.准文本(指一部作品的序、插图及护封上的文字),3.元文本性(指与评论的关系,即评论将一个文本与另一个文本相联系),4.超文本性(指一个文本同前文本联系起来的任何关系),5.原文本(指为了充分理解一个文本,读者需要了解组成文学领域的种种类型的等级体系)。对于互文性理论,法国批评家热奈特采用了另一个不同术语:“跨文

作为一种本能的文化实践,互文性大致在两个层面上运作:一是语言内层面,二是文本生产层面。第一层面要求“语言能力”,就是说,读者必须熟悉文本的语言指涉“意义”。第二层面要求读者具有“文学能力”。就是读者对于特定文化及其文本描写系统的相应了解,譬如引语和典故。作为转译、解释文本“意义”的符号,它们要求读者在破译文学文本意义时,至少熟悉一个以上的互文本。

基于这种文化实践,热奈特把互文性分为三个亚范畴:第一是引语,即明显或有清楚标记的互文性;第二是典故,即隐蔽或无清楚标记的互文性;第三是剽窃,就是无标记、却完整照搬的部分。(譬如2010年的王彬彬指责汪晖抄袭事件)作为一种本能的文化实践,互文性大致在两个层面上运作根据欧美学者的互文性理论和文学作品的实际情况,我们可以把互文性在文学作品中的体现大致归纳为如下几种情况:(1)引用语:即直接引用前文本,引号就是明白无误的标志。(2)典故和原型:指在文本中出自圣经、神话、童话、民间传说、历史故事、宗教故事及经典作品等等之中的典故和原型。(3)拼贴:指把前文本加以改造,甚至扭曲,再拼合融入新的文本之中。(4)嘲讽的模仿:这种方式古已有之,不过它在当代西方文学作品中,尤其是后现代主义作品中得到十分广泛的运用。(5)“无法追朔来源的代码”:这是巴尔特等人的观点,它指无处不在的文化传统的影响,而不是某一具体文本的借用。

根据欧美学者的互文性理论和文学作品的实际情况,我们可以把互文体系庞大应用广这一文艺理论体系关涉面广,不仅关涉到俄国形式主义、西方精神分析学、原型批评、现象学、符号学、接受美学、英美新批评、结构主义、后结构主义、西方马克思主义、文化研究等一系列“你方唱罢我登场”的重要理论方法,而且渗透到新历史主义文学批评和女性主义文学批评等文艺理论方法。体系庞大应用广这一文艺理论体系关涉面广,不仅关涉到俄国形式主可以用以破解许多问题因而可以用以破解诸多问题,诸如行文之道与行文之技,文本传承与超越,影响与借鉴,文本演变与师承,文本主题的恒常与蜕变,写作母题与变体,文学经典与仿作,文学传播、阅读与接受,文学审美的陌生化与熟悉化,文学文本的意义再生与重释,以及文学创作与批评的关系,文学文本与非文学文本的关系,文学史研究模式,文学与文化的关系,等等问题,均可借助“互文性”理论来阐释与破解,它的应用场域的确非常广阔。可以用以破解许多问题因而可以用以破解诸多问题,诸如行文之道与广义互文性或狭义互文性由于“文本”概念的泛化,“互文性”也有“泛互文性”或“广义互文性”之说,也就是把文学文本与文化文本、社会历史文本之间的关联纳入理论范畴。而狭义的“互文性”主要是指以“文法”互涉为主要研究对象的理论方法。在明清小说的“互文性”研究中,我们的策略是:视野上不妨取“广义互文”,而操作上则尽量落实到“狭义互文”上。广义互文性或狭义互文性由于“文本”概念的泛化,“互文性”也有几个值得探讨的重要问题“互文性”与“影响研究”?“素材来源”研究与“互文性”?“古今演变”、“嬗变”、“流变”研究与“互文性”?“互文性”与“独创性”?“互文性”与“原型批评”、“意象批评”?“遗传变异”\“文学传承”与“互文性”?几个值得探讨的重要问题“互文性”与“影响研究”?1、词源分析

影响:互文性:

influereinfluentiainfluenceinfluenzintertextointertext古典拉丁语中世纪拉丁语英语/法文1、词源分析influereinfluent中西词源考证“影响”(influence):西方:主宰人类命运的天体之力,“以太流”

(影响有一个落差,神秘性)中国:“影之随形,响之应声”

(影和响是第二性的)“互文”(inter-textuality):西方:编织物线与线之间的交织和混合中国:编织物色彩交杂中西词源考证“影响”(influence):2、学术背景“影响”:现代概念,属于逻各斯中心主义,逻辑学范式;“互文性”:后现代概念,属于后结构主义,现象学范式;互文性对传统影响研究的冲击:解构深度模式,消解中心;法国:影响研究和互文性概念的发源地。2、学术背景“影响”:现代概念,属于逻各斯中心主义,逻辑学范3、中心着眼点影响研究:作者中心论(author-center),强调独创性(originality)影响与独创性联系:影响力是衡量作家独创性和个人才能的重要标准区别:模仿自然=独创性>模仿他人=影响互文性:处理“符号与符号之间的非个人化领域”互文性之目的正是要解构文本的独创性以“现代书写者”(modernscriptor)取代传统作者的创作,宣告“作者之死”3、中心着眼点影响研究:作者中心论(author-cente4、研究方法影响研究:“经过路线”誉舆学(流传学)媒介学渊源学特点:线性、单向;不可颠倒;确凿的事实根据互文性:符号分析克里斯蒂娃:“互文性表示一个符号系统与另一个符号系统之间的互换”

特点:非线性、多向,辐射状的文本网系;无时间先后顺序;无需事实证据;例子:《莺莺传》

《西厢记》

4、研究方法影响研究:“经过路线”5、意识形态影响研究:欧洲中心主义和文化霸权影响的等级权威意识和“征服”、“殖民”之意直接参与经典的遴选,凸现着一种精英意识和权威观念互文性:消解权威,取消经典,颠覆中心,倡导民主平等、多元共生的文本观例子:《影响的焦虑》——影响即误读,误读产生互文性5、意识形态影响研究:欧洲中心主义和文化霸权小结传统影响研究:寻找文本之间、作家之间的相似性,构建一种和谐关系。互文性:文本与文本之间存在着复杂性,一个文本是多个文本影响之下的产物,强调文本本身的断裂性和不确定性,更贴近文学研究的实质。从影响到互文性的嬗变,可以看出文学研究向文化研究延伸和拓展的趋势。小结传统影响研究:寻找文本之间、作家之间的相似性,构建一种和“影响研究”与“互文性”比较

影响研究互文性词源分析“以太流”“编织物”学术背景现代性后现代性中心着眼点作者中心非个人化领域研究策略实证研究以符号分析为主多元方法意识形态等级权威民主平等“影响研究”与“互文性”比较影响研究互文性词源分析“以太流布鲁姆《影响的焦虑》

在布鲁姆的《影响的焦虑》一书看来,诗人有“强与弱”、“重要和不重要”之分。布鲁姆的主要研究对象,主要是强力诗人或重要诗人。他认为,所谓强力诗人在开始创作时,必然和俄狄浦斯一样,身处先弑父后娶母的境遇。就是说,诗人之于前辈的关系,或诗歌文本之于前文本的关系,也是一种爱恨交织的俄狄浦斯情结。

诗人总有一种迟到的感觉:重要事物已经被人命名,重要话语早已有了表达。因此,当强力诗人面对前辈伟大传统时,他必须通过进入这个传统来解除它的武装,通过对前文本进行修正、位移和重构,来为自己的创造想象力开辟空间。布鲁姆《影响的焦虑》

在布鲁姆的《影响的焦虑》一书

在布鲁姆看来,诗歌文本不是众多符号在纸上的集合,而是诗人与其先辈进行心理战的场所。所有崇高诗人,都在这里与同样崇高的诗人反复进行殊死较量。可以说,互文性就是一个庞大的家族档案。诗歌文本原本是一种互文建构。在探讨特定文本时,你必须置身经典诗人的传统,必须了解该文本延伸、改造和升华了的其他文本。当你追问其他文本的来源时,你会发现它们大多来自同一个伟大先驱。在布鲁姆看来,诗歌文本不是众多符号在纸上的集合,而

在布鲁姆这里,互文性不过是两个个体诗人之间的影响关系。其中一个是先驱、是渊源、是权威。可他同时也是后来诗人奋力抗争的先驱,是后者努力摆脱的渊源,是他要修正、位移和重构的权威。从狭义上说,这种互文性就是一首特定的诗与诗人努力要征服的一首先驱诗之间的关系。说到底,诗歌不过是一些指向其他词语的词语,而那些词语又指向另外一些词语。所有这些词语,共同构成一个稠密的文学语言世界。一首诗只能是互文诗(inter-poem),而对一首诗的阅读,也只能是一种“互读”(inter-reading)。因此布鲁姆认为,不存在独立的文本,而只有文本之间的关系,这就是说只有互文本。在布鲁姆这里,互文性不过是两个个体诗人之间的影响关系

金圣叹在《读第六才子书<西厢记>法》中说:

《西厢记》不是姓王字实甫此一人所造,但自平心敛气读之,便是我适来自造。亲见其一字一句,都是我心里恰正欲如此写,《西厢记》便如此写。想来姓王字实甫此一人亦安能造《西厢记》?他亦只是平心敛气向天下人心里偷取出来。世间妙文,原是天下万世人人心里公共之宝,决不是此一人自己文集。

——(清)金圣叹:《读第六才子书<西厢记>法》,见曹方人、周锡山标点《金圣叹全集》(三),南京,江苏古籍出版社,1985年,第19页。金圣叹在《读第六才子书<西厢记>法》中说:

《西厢作为后现代文本策略的互文性

就互文性自身的拼贴、戏仿等特性看,它无疑能与后现代文本策略划等号。我们可以归结一下互文性与后现代文学的关系:1、作者之死:一部文学作品不再是原创,而是许多其他文本的混合,因此传统意义上的作者不复存在了。作家不再进行原创造,他只是重组和回收前文本的材料。2、读者的解放:既然一部作品是互文的混合,那么读者就要在文本中读入或读出自己的意义,即从众声喧哗中选择一些声音而抛弃另一些声音,同时加入自己的声音。3、剽窃的文学:文学不过是对其他文本的重写或回收,它是寄生的。这一发现致使传统的原创与剽窃之间的的界限消失了。4、碎片与混合:文本不再是封闭、同质、统一的;它是开放、异质、破碎、多声部的、犹如马赛克一样的拼贴。这种混合建构的效果不在于和谐,而在于冲突。作为后现代文本策略的互文性

就互文性自身的拼贴、戏作为文学解读策略的互文性

互文性就是写作与阅读共享的一个领域。按照乔纳森·卡勒的说法,互文性实指一个话语空间,它具有重要的理论与实践意义。首先,互文性关系到一个文本与其他文本的对话,同时它也是一种吸收、戏仿和批评活动。其次,互文性表明文学所依赖的特殊手法与阐释运作,都具有一定的人为性和欺骗性。它揭示出文学作品的特殊指涉性:当一部作品表面上指涉一个世界时,它实际上是在评论其他文本,并把实际指涉推延到另一时刻或另一层面,因而造成了一个无休止的意指过程。总之,正如卡勒所言,对文学的解读终将是一种互文性解读,而对互文性的阐释,终将有利于一种阅读诗学的建设。作为文学解读策略的互文性

互文性就是写作与阅读2023/1/4二、“跨文本”研究与“互文性”“文本”立场与“互文之道”“互文之技”维度多文本之间的自由嬉戏2022/12/27二、“跨文本”研究与“互文性”“文本”“互文性”既是一道文本生成及文法操作机制,又是一道文本阅读及意义阐释机制。根据法国萨莫瓦约《互文性研究》一书的说法,它可以通过作者引用、拼贴、模仿、重写、戏拟、改编、化用等一系列“互文”手法来实现,这就是“互文性写作”;也可以通过读者的文本相似性阅读联想来实现,这就是“互文性阅读”。“互文性”既是一道文本生成及文法操作机制,又是一道文本阅读及“互文性研究”建立在“互文性阅读”基础上,主要依托实证研究和文本细读两种方法进行。无论如何,关于传统小说的“互文性”研究必须坚定地站在“文本”立场上。对其具体表现,我们不妨从形而上的“行文之道”与形而下的“行文之技”两个维度展开探寻。“互文性研究”建立在“互文性阅读”基础上,主要依托实证研究和相对而言,“行文之道”主要解答生发“互文”的“可能性”问题。它面向传统文化,往往从文学文本与文化文本尤其是历史文本的关联方面打开思路。相对而言,“行文之道”主要解答生发“互文”的“可能性”问题。与“史书”文本发生“互文”的可能中国小说与“史书”有着不解之缘,小说与史书的“互文之道”突出地表现在叙述方式与结构规律方面。在这方面,两个姓“司马”的撰写的两部史书为明清小说创作提供了最主要的历史方面的“互文”对象。明清小说大量的“拟史迁写作”或“按鉴写作”都打上了与“史书”发生“互文”的印记。与“史书”文本发生“互文”的可能中国小说与“史书”有着不解之体例“互文”:纪传体与编年体明清小说作者多追捧司马迁《史记》文法,读者也认同此道。《水浒传》、《金瓶梅》等许多小说都曾被比作《史记》,自然与《史记》文本形成各种形态的“互文”关系。“拟史”同时,有些小说题名中包含“按鉴”,即声明与《资治通鉴》以及《资治通鉴纲目》之间存在“互文”关系。体例“互文”:纪传体与编年体明清小说作者多追捧司马迁《史记》《三国志演义》开创了按照“通鉴”演义历史的先例,嘉靖二十七年(1548)的建阳叶逢春刊本《三国志史传》的目录页就题有“新刊按鉴汉谱三国志传绘像足本大全目录”字样。(“按鉴”就是“按照《资治通鉴》’的意思,“汉谱”是指《后汉书》,而《三国志》就是指陈寿《三国志》。这标明了《三国演义》的三个史书来源。)后来,许多演义类小说,如《新刊按鉴演义全像大宋中兴岳王传》、《京本通俗演义按鉴全汉志传》、《按鉴演义帝王御世盘古至唐虞传》等,题名多含“按鉴”二字。《三国志演义》开创了按照“通鉴”演义历史的先例,嘉靖二十七年探讨传统小说文本之间是否具有发生“互文”可能性的关键在于看它们是否共同遵循某社会文化情理。如关于《儒林外史》与《水浒传》的“互文之道”,我们首先要通过题材和人物等因素的对照进行解答。探讨传统小说文本之间是否具有发生“互文”可能性的关键在于看它《儒林外史》、《水浒传》“互文之道”前者重在写“儒林”之事,后者重在写“武林”之事。而在中国文化传统中,“文”和“武”向来是对行的。且两部小说所展现的又都是“男性的世界”。这就意味着,前者可以“参照”后者而作。实现“互文性写作”非常便利。身份转换而成“互文”《儒林外史》、《水浒传》“互文之道”前者重在写“儒林”之事,《红楼梦》与《水浒传》“互文之道”《红楼梦》与《水浒传》存在“互文”关系也是不争的事实,其“可能性”前提即在于,前者集中写一百零八裙钗这一班女性,且原本的末回附有“情榜”;后者重在写以男性为主的一百单八将,末尾列有“忠义榜”。二者“互文”关系的实现也能够得心应手,只要按照传统文化中的“阴阳”之道完成性别转换即可。性别转换而成“互文”《红楼梦》与《水浒传》“互文之道”《红楼梦》与《水浒传》存在“互文之技”如果说“互文之道”主要解答“互文”赖以发生的“可能性”问题的话,那么“互文之技”则主要回答“互文”得以发生的“可行性”问题。“互文”是否成立的标志是“文法”是否相似。我们知道,文法是文本赖以生成的手段,是文本的有力且有机的支撑。阐释“文法”之“互文”,又离不开“文本细读”。“互文之技”如果说“互文之道”主要解答“互文”赖以发生的“可先说,小说与史书“互文之技”样板如《三国志通俗演义》至少有五段文字与《史记》所记“鸿门宴”这一经典叙述模式构成“互文”:构成“互文”元素的关键道具先说,小说与史书“互文之技”样板如《三国志通俗演义》至少有五第二十一回写曹操约韬光养晦的刘备到后园“青梅煮酒论英雄”,以试探刘备心数,当说破英雄惊破胆之际,关羽、张飞“手提宝剑”赶来,面对曹操问及来意,关羽声称“特来舞剑,以助一笑”;张飞没有顺手带丈八蛇矛,关羽也没有带青龙偃月刀,他们手里提着的是宝剑。第二十一回写曹操约韬光养晦的刘备到后园“青梅煮酒论英雄”,以第三十四回写蔡瑁设计趁刘备来荆州赴宴之机将其除掉,随从前来护驾的“赵云带剑立于玄德之侧”。只是随后被支走。危难之际,幸得席间伊籍提醒刘备逃走,遂有后面惊险的“檀溪跃马”逃生一幕;第三十四回写蔡瑁设计趁刘备来荆州赴宴之机将其除掉,随从前来护第四十五回写周瑜在初战三江口之前,不怀好意地请刘备过江会面,并埋伏五十刀斧手准备加害刘备,不料“猛见云长按剑立于玄德背后”,只好打消恶念;第四十五回写周瑜在初战三江口之前,不怀好意地请刘备过江会面,第六十一回写刘备与刘璋聚会,庞统、法正二人设计想趁机杀刘璋,以便唾手可得西川,便安排魏延舞剑择机下手。刘璋的手下张任见大事不好,也掣剑起舞。继而,双方有多人参与舞剑。剑拔弩张之际,刘备带头喝退魏延等人,刘璋也喝退自己手下,化干戈为玉帛;刘备刘璋涪城相会画第六十一回写刘备与刘璋聚会,庞统、法正二人设计想趁机杀刘璋,第六十七回写孙权大将吕蒙、甘宁赢得皖城之战胜利,庆功宴上,“凌统想起甘宁杀父之仇”,借口“筵前无乐”,“忽拔左右所佩之剑”舞了起来。甘宁见苗头不对,赶忙两手取两枝戟挥动起来。吕蒙见二人各无好意,便“舞起刀牌”,将二人分隔开来。幸得孙权及时赶来,制止了这次火并。第六十七回写孙权大将吕蒙、甘宁赢得皖城之战胜利,庆功宴上,“以上五场“鸿门宴”式的叙述都包含了“酒宴”、“舞剑”以及“剑拔弩张”、“化险为夷”等“互文”元素。当然,在《三国志演义》文本内部,五次“鸿门宴”式的叙述形成不同情势的“重复”性“互文”。以上五场“鸿门宴”式的叙述都包含了“酒宴”、“舞剑”以及“剑小说文本与文本“互文”传统小说文本与文本之间的“互文性”形态更是多种多样,大到章法,小到句法、字法,都可以发生“互文”。小说文本与文本“互文”传统小说文本与文本之间的“互文性”形态如,人们称王熙凤为“女曹操”,就是一种“互文”解读。曹操与王熙凤,一个是《三国志演义》里的“乱世之奸雄”,一个是《红楼梦》中的“脂粉队里的英雄”。对于这类“奸诈”人物,两部小说分别用了独到而相似的写法。对此,脂砚斋评《石头记》指出:“凡凤姐恼时,偏偏用‘笑’字,是章法。”试看,《三国志演义》写曹操的笔法何尝不是如此。“笑里藏刀”是二者发生“互文”关系的关键认知元素。如,人们称王熙凤为“女曹操”,就是一种“互文”解读。曹操与王《儒林外史》与《水浒传》“互文之技”示例在人物设置方面,将“二进”置于故事开始。所谓“二进”,即前者的周进与范进,后者的王进与史进。在两部小说中,他们不仅分别是邂逅性的师徒关系,而且两对人物分别还在性格上有着某种相似性。《水浒传》所叙王进和史进都是讲义气的好汉,既有行侠仗义的一面,同时又有鲁莽之处,他们不期而遇,惺惺惜惺惺,好汉惜好汉,建立起武场上的师徒关系;《儒林外史》仿照这一人物设置方式,写周进与范进于科场邂逅,同样是同命相怜,惺惺相惜,而成为儒林界的师徒关系。《儒林外史》与《水浒传》“互文之技”示例在人物设置方面,将相对而言,《水浒传》写王进、史进先后的两场“夜走”,均是“以退为进”;而《儒林外史》写周进、范进屡考不中,又屡败屡战,最终赢得功名,则都是“激流勇进”。其同中有异值得品味。相对而言,《水浒传》写王进、史进先后的两场“夜走”,均是“以通常说,小说“互文”最简便的办法是直接将局部叙述单元移植而来。《儒林外史》在“模仿”《水浒传》时,也曾这样做过。如这两部小说都叙述过“遇虎”故事,而且颇给人以似曾相识之感。通常说,小说“互文”最简便的办法是直接将局部叙述单元移植而来短短一段文字竟有至少五处相似的句法、字法贯华堂本《水浒传》第二十二回回头看这日色时,渐渐地坠下去了。……武松走了一直,酒力发作,焦热起来,一只手提哨棒,一只手把胸膛前袒开,踉踉跄跄,直奔过乱树林来;见一块光挞挞大青石,把那哨棒倚在一边,放翻身体,却待要睡,只见发起一阵狂风。那一阵风过了,只听得乱树背后“扑”地一声响,跳出一只吊睛白额大虫来。武松见了,叫声:“阿呀!”从青石上翻将下来。武松被吓醒卧闲草堂本《儒林外史》第三十八回郭孝子乘月色走,走进一个树林中,只见劈面起来一阵狂风,把那树上落叶吹得奇飕飕的响。风过处,跳出一只老虎来。郭孝子叫声:“不好了!”一交跌倒在地。郭孝子被吓昏短短一段文字竟有至少五处相似的句法、字法贯华堂本《水浒传》第小结“互文性”研究的基本立场是“文本”。传统小说文本互动运行的可能性与可行性构成“互文之道”与“互文之技”。相对而言,“互文之道”主要取决于历史文化文本,“互文之技”则主要体现在经典性、经验性的“文法”上。小结“互文性”研究的基本立场是“文本”。传统小说文本互动运行2023/1/4三、如何解析文学的“互文”形态?“跨界”性能与“拟”“犯”形态问题2022/12/27三、如何解析文学的“互文”形态?“跨界“互文性”理论的“跨界性”主要表现在“跨文本”、“跨文段”两个方面。“互文性”理论的“跨界性”主要表现在“跨文本”、“跨文段”“互文性”之分类:外互文与内互文外互文:发生在不同文本之间内互文:出现在同一文本之中“互文性”之分类:外互文与内互文外互文:发生在不同文本之间西方“互文性”与中国文论对话、镜照不同文本之相似性“互文”:拟同一文本之重复性“互文”:犯西方“互文性”与中国文论对话、镜照不同文本之相似性“互文”:在“互拟”文法中,“戏拟”之所以备受小说家们青睐,主要原因是它能营造出“反讽”以及喜剧审美效果。如《金瓶梅》第一回“西门庆热结十兄弟”对《三国志演义》第一回“刘关张桃园三结义”的“戏拟”非常耐人寻味。义利文本与文本“互拟”的佼佼者在“互拟”文法中,“戏拟”之所以备受小说家们青睐,主要原因是“跨文段互文”,同一文本文本上下文“互文”。西方文论常谓之“重复”,也就是中国传统文论特别称赏的“犯笔”。“跨文段互文”,同一文本文本上下文“互文”。西方文论常谓之“在西方,“重复”理论的权威学者是耶鲁学派的希利斯·米勒,他的代表作《小说与重复》认为,小说的奇妙之处即在于“重复”,而“重复”又主要由三大类构成:一是文本细微处的重复。如:词语、修辞格等,二是文本中事件或场景的重复。三是文本与其他作品(同一位作家的不同作品或不同作家的不同作品)在主题、动机、人物、事件、场景上的重复。第三种重复已超出单个文本的界限,进入到“互文本”的广阔领域中。在西方,“重复”理论的权威学者是耶鲁学派的希利斯·米勒,他的“重复”叙事理论可以与中国古代“犯而不犯”理论对接。这一理论方法付诸实践靠的就是“文本细读”。基于此,我们可以对反复出现于《三国志演义》、《水浒传》等传统小说中的各式各样的“重复”及其审美效果有个重新理解。“重复”叙事理论可以与中国古代“犯而不犯”理论对接。这一理论《三国志演义》的“重复”故事不胜枚举。如热衷于“义释”叙述:义释张辽、义释曹操、义释严颜。《三国志演义》的“重复”故事不胜枚举。《水浒传》的“犯笔”写作成规模金圣叹评《水浒传》对“犯笔”非常感兴趣:“劫法场、偷汉、打虎,都是极难题目,直是没有下笔处。他偏不怕,定要写出两篇。”

“江州城劫法场一篇,奇绝了;后面却又有大名府劫法场一篇,一发奇绝。潘金莲偷汉一篇,奇绝了;后面却又有潘巧云偷汉一篇,一发奇绝。景阳冈打虎一篇,奇绝了;后面却又有沂水县杀虎一篇,一发奇绝。真正其才如海。”《水浒传》的“犯笔”写作成规模金圣叹评《水浒传》对“犯笔”非中国传统对本土“互文”的态度总体说,中国人创新水平一般化,但创新愿望很强烈。同是为了追求“创新”,人们对两种“互文”法却采取了不同态度。

为了追求“新奇”,人们宁愿贬低文本之间“互拟”,把这类“互文”的成果视为“效颦”之作。

为了“推陈出新”,人们又美化“互犯”,提出了“犯而不犯”、“特犯不犯”、“犯中求避”等有效的“互文”策略。中国传统对本土“互文”的态度总体说,中国人创新水平一般化,但以故为新、化故为新、推陈出新“以故为新”就是指通过模仿前人诗歌意象的组合方式并加以改变而改旧为新的创作手法。诗人们以由某个单独意象的重复使用转向通过类似的意象组合表达种种不同的思想内容,从而形成“化故为新”的艺术技巧。最早对“以故为新,以俗为雅”做出正面肯定和宣传的是宋初诗人梅尧臣,稍后的苏轼承袭和扩充了这一创作主张,而江西诗派的一代宗师黄庭坚则从梅、苏诸位前辈手中接过这笔遗产,将“以故为新,以俗为雅”作为其诗论最基本的主张。以故为新、化故为新、推陈出新“以故为新”就是指通过模仿前人诗钱钟书《谈艺录》:“以俗为雅,以故为新”夫以故为新,即使熟者生也;而使文者野,亦可谓之使野者文,驱使野言,俾入文语,纳俗于雅尔。《六一诗话》记圣俞论诗所谓“状难写之境,含不尽之意”,数百年来已熟挂谈艺者口角。而山谷、后山祖述圣俞论诗语,迄无过问者,故拈出而稍拂拭之。抑不独修词为然,选材取境,亦复如是。歌德、诺瓦利斯、华兹华斯、柯尔律治、雪莱、狄更斯、福楼拜、尼采、巴斯可里等皆言观事体物,当以故为新,即熟见生。钱钟书《谈艺录》:“以俗为雅,以故为新”夫以故为新,即使熟者2023/1/4四、如何看待“互文本”中的“雷同”?

对照阅读与“存异”“求同”问题2022/12/27四、如何看待“互文本”中的“雷同”?

对众所周知,学术之道,离不开“比较”,即所谓“没有比较就没有鉴别”。比较的本质是研究事物的异同。在“求同”与“求异”问题上,中西文化有别。西方哲学通常被视为“差异哲学”,而中国哲学则通常被视为“和谐哲学”。众所周知,学术之道,离不开“比较”,即所谓“没有比较就没有鉴中西文化的异质性决定了文学创作传统的异质性。“求异”固然非常重要。然而,若要“求异”,必须先“求似”。如果两个研究对象南辕北辙,所谓“比较”即失去意义。在一段历史时期里,人们特别注重“求异”,将其视为人生智慧以及创新的途径和手段,这种认识上的偏颇导致“求同”遭到遮蔽。中西文化的异质性决定了文学创作传统的异质性。“求异”固然非常“互文性”理论的可贵之处在于,既重视“存异”,更注重“求同”,把“求同”放在重要位置。为此,萨莫瓦约的《互文性研究》曾提出产生“求同存异”效果的四种方式,即组合(configuranton)、再现(refiguration)、歪曲(defiguration)、改头换面(transfiguration)。这为明清小说“互文”研究注重探讨“相似性”及其“熟悉化”审美效果提供了理论依据。“互文性”理论的可贵之处在于,既重视“存异”,更注重“求同”以往,基于西方文化中的“求异”思维,文学理论家们特别强调“陌生化”、“延异性”的重要意义。俄国形式主义评论家什克洛夫斯基在《作为手法的艺术》等文章中提出并论证了“陌生化”艺术效果及其奥妙,将其视为自我形式主义理论的法宝,意在通过强调文学作品违反或超越人们习见的常情、常理、常事以及表面互不相关而内里存在联系的诸种因素的对立和冲突,以满足读者“趋新”、“好奇”的审美刺激。以往,基于西方文化中的“求异”思维,文学理论家们特别强调“陌

德里达对于互文性理论的贡献,在于他提出的“延异”说。延异乃是差异和延宕的综合,是一种针对逻各斯中心的取代。按照这一说法,意义永远屈从于差异,永远被符号本身的差异所推延。所以,能指和所指决不可能同时发生。意义永远不是孤立自在的东西。它也不是一种自我构成。它永远处于纷纭关系中。每一个文本,每一个句子或段落,都是众多能指的交织,并且由许多其他的话语所决定。因此,一切话语必然都具有互文性。此外,人们对于文本的所有批评、欣赏与阐释,都不过是对于前文本的尝试性增补。每一次增补,又必然受到前文本和其他相关文本的污染,必然携带前文本和其他文本的踪迹。德里达对于互文性理论的贡献,在于他提出的“延异”说。延异在这套理论的影响下,前些年的中国文学研究多注重探讨文学文本的“差异”、“特质”、“个性”,极端地把“新人眼目”视为文学创作的至高无上境界。在这套理论的影响下,前些年的中国文学研究多注重探讨文学文本的岂不知,创新是基于模仿的。没有出神入化的模仿,哪里会来创新?在小说写作中,作者为什么如此喋喋不休地进行重复叙述?原因之一是为了营造“熟悉化”审美特效。岂不知,创新是基于模仿的。没有出神入化的模仿,哪里会来创新?过去,我们一味地认为,只有“陌生化”才会给人以美感,岂不知“熟悉化”同样会给人以美感。其审美风味是似曾相识、反复强化。要知道,“互文”是一种“双赢”的艺术,可以形成对原文本的“炒作”。“互文”理论把文本置于彼此关联视野下,认为文本的意义产生于彼此关联的关系中,从而消解了“原本”、“原创”、“创新”等观念。过去,我们一味地认为,只有“陌生化”才会给人以美感,岂不知“《三国志演义》中的“重复”叙事以“雷同”与“相似”为基本格调。即使多次叙述同一件事,也既非原样搬弄,更不是照葫芦画瓢。这种叙事给人的感觉是似曾相识,而又并不全然相同;看似不经意,却又别具匠心。因而,毛氏父子评之为“相似”、“相仿佛”。这就是“似是而非”、“似非而是”式的“熟悉化”审美密谛。《三国志演义》中的“重复”叙事以“雷同”与“相似”为基本格调在《三国志演义》中,为了迎合大众欣赏趣味,拉近与普通读者之间的距离,作者并不好奇地关心宫闱秘闻,也不去细究历史的必然性,而津津乐道于日常生活细节。面对纷繁复杂的人间故事,为便于大众读者理解,作者往往不厌其烦地运用相似笔法,创造出不少“重复”故事片段。在《三国志演义》中,为了迎合大众欣赏趣味,拉近与普通读者之间如,在作者的潜意识中,有着这样一条人间经验:因小事而坏了大事。因而,作者善于把许多惊天动地的重大历史事件及英雄人物悲剧的发生归因或附会为惩罚家人或下属等身边人,形成“祸起萧墙”情节重复系列。“祸起萧墙”系列重复如,在作者的潜意识中,有着这样一条人间经验:因小事而坏了大事家人告密,因小失大第23回即有这么一段叙述:“(董)承心中暗喜,步入后堂,忽见家奴秦庆童同侍妾云英,在暗处私语。承大怒,唤左右捉下,欲杀之。夫人劝免其死,各人杖脊四十,将庆童锁于冷房。庆童怀恨,夤夜将铁锁扭断,跳墙而出,径入曹操府中,告有机密事。”董承因惩罚家奴而被首告,导致一场铲除曹操的事关国计民生的重大密谋行动败露,非但未能铲除“汉贼”,反而横遭杀戮。家人告密,因小失大第23回即有这么一段叙述:“(董)承心中暗对此,毛氏父子评曰:“前十回中马宇为家僮所首,此处董承亦同为家僮所首。前略后详,事虽同而文各异。”根据毛氏父子说法,因家僮首告而遭祸之类的叙事非止一端。前十回所叙“马宇为家僮所首”已在先,后又有多例。对此,毛氏父子评曰:“前十回中马宇为家僮所首,此处董承亦同为且再看第32回叙述道:“操令三军绕城筑起土山,又暗掘地道以攻之。审配设计坚守,法令甚严。东门守将冯礼,因酒醉有误巡警,配痛责之。冯礼怀恨,潜地出城降操。”此为一桩身边部将因“怀恨”而首告之事,导致千秋功业,毁于一旦。且再看第32回叙述道:“操令三军绕城筑起土山,又暗掘地道以攻除了“挟恨首告”故事,《三国志演义》还叙述了许多“挟恨投敌”故事,其基本构架也大致与“挟恨首告”故事如出一辙。除了“挟恨首告”故事,《三国志演义》还叙述了许多“挟恨投敌”如,第76回叙述在荆州危急时刻,关羽因部将糜芳与傅士仁饮酒失火,怒责之,并放狠话“回来收拾你们”。两人害怕关羽处罚,出城投降东吴吕蒙,导致关羽兵败如山倒,摧枯拉朽,含恨被杀。如,第76回叙述在荆州危急时刻,关羽因部将糜芳与傅士仁饮酒失由于身边人或部属的叛逃使得本已存在的危机雪上加霜。这类故事模式还被第81回用来叙述张飞结局。故事大致是,张飞急于为关羽报仇,下令军中限三日内制办白旗白甲,三军挂孝伐吴。第二天,帐下两员末将范疆、张达申请宽限,不料遭到张飞毒打。两人回到营中商议害死张飞,投降东吴。结果,张飞被害。由于身边人或部属的叛逃使得本已存在的危机雪上加霜。这类故事模对这一段叙述文字,毛氏父子评曰:“与糜芳、傅士仁一般商议,前后相对。”“吕布以戒酒而为部将所害,张飞以饮酒而为部将所害,前后相反而相对。”指出了其与前番两个故事的“重复”效果。对这一段叙述文字,毛氏父子评曰:“与糜芳、傅士仁一般商议,前成也身边人,败也身边人在此,“身边人挟恨”竟然成为“坏大事”的偶然之因。如此这般,作者在解释战争胜败之因时,总是与内部人际关系这一因素链接起来,形成“重复”叙事系列和模式。其叙事哲理性在于:千里之堤,毁于蚁穴。成也身边人,败也身边人在此,“身边人挟恨”竟然成为“坏大事”“因喝小酒而误大事”的叙事重复对这类行文“重复”,人们曾梳理出“张飞酒醉丢徐州”、“典韦醉酒丢性命”、“吕布因酒陷囹圄”、“祢衡酒后狂妄送命”、“曹植醉酒失势”、“淳于琼聚饮失乌巢”、“许禇酒醉大意受伤”、“张飞酒后鞭打士卒丢命”、“苟安醉酒遭责而坏北伐”等等,此不赘述。“因喝小酒而误大事”的叙事重复对这类行文“重复”,人们曾梳理面对如此这般“因小失大”性质的叙事“重复”,我们不能怪罪作者对历史事件的复杂性认识不足,也不必硬性归结为历史本身的惊人相似或偶然巧合,而应该视为作者运用定势思维,去把握和操纵叙事逻辑,并由此实现小说“熟悉化”审美意图。面对如此这般“因小失大”性质的叙事“重复”,我们不能怪罪作者从创作心态而言,尽管《三国志演义》之“重复”叙事的性质不一:有的属于作者的“津津乐道”,有的属于作者的“念念不忘”,还有的则属于作者的“敝帚自珍”,但是,其基本美学追求则大体一致,即“熟悉化”。从创作心态而言,尽管《三国志演义》之“重复”叙事的性质不一:按照以往“影响研究”观念,每个作家都会因恐慌于落入“影响的焦虑”而奋力自拔,刻意推陈出新,因而追求“创新”、“新奇”、“陌生化”是硬道理。而按照“互文研究”观念,文学发展的历程充满了互动性的有机关联,前人对后人的“影响”与后人对前人的“师承”是一个问题的两个方面。阅读行为是一种“瞻前顾后”的行为,充满了“追味性”、“联想性”、“熟悉化”。按照以往“影响研究”观念,每个作家都会因恐慌于落入“影响的焦相对于运用“比较研究”进行文学文本研究一决高下容易流于武断而言,采取“互文性”理论研究文学文本的目的不是校短量长,而是着力于通过发掘“互文”元素,领会文本作者的写作策略及其经验,更在于通过文本的共生性语境和不同文本间意义的双向互参对比,实现文本意义增殖。相对于运用“比较研究”进行文学文本研究一决高下容易流于武断而2023/1/4五、文学“互文性”研究有何意义?双重时序意识与文学史重构问题2022/12/27五、文学“互文性”研究有何意义?双重时序在时序问题上,与以往偏重“历时性”的“嬗变研究”与“影响研究”相比,“互文性”理论兼顾“共时性”与“历时性”。这种学术眼光和思维方式对我们重新审视文学文本间际关系以及“重写文学史”、“重写小说史”具有非常重要的指导意义。在时序问题上,与以往偏重“历时性”的“嬗变研究”与“影响研究在学术研究中,“时序”是个大问题。面对“互文”理论兼顾“历时性”与“共时性”的优势,我们不免要反思以往“影响研究”、“嬗变研究”等研究路数在执行单向的历时性时序路线时暴露出的理论缺陷。在学术研究中,“时序”是个大问题。面对“互文”理论兼顾“历时就中国古代小说研究而言,以往人们多奢谈“影响”,即关注如何从前人文本中取材问题,以及怎样踵武某一文体的体制和格调等问题;而今我们谈“互文”,则致力于探讨前后文本间际的具体的叙事互文,包括叙事单元的沿袭、叙事话语的搬弄等等,其优越性不言而喻。就中国古代小说研究而言,以往人们多奢谈“影响”,即关注如何从同时,“互文性”自然也有助于推进中国文学的“古今演变”命题研究。“互文”意味着几乎任何文本都有可能成为其后文本的范本,后起文本总会不同程度、不同方式地效仿先期文本,从而在相互参照,彼此牵连中形成文本与文本之间的古今互动的演变过程。同时,“互文性”自然也有助于推进中国文学的“古今演变”命题研以往,我们做的较多的是,选取或确立某部小说作为“坐标系”,爬梳其文本“来龙去脉”、“环环相扣”,从而估价研究对象的地位与价值。时至今日,中国古今小说发展的头绪与脉络已经被小说史家与文学史家梳理过好多遍。如关于《水浒传》、《金瓶梅》、《姑妄言》等小说“承前启后”或“继往开来”意义的探讨已有无数次。以往,我们做的较多的是,选取或确立某部小说作为“坐标系”,爬按照这种传统路数继续进行研究很难再有新的重大发现和突破。“互文性”指导我们在审视各种文学现象的“古今演变”时注意回环往复,既关注“历时性”的文本传承,又关注“共时性”的文本互动,开拓了我们的眼界。当然,面对中国小说叙事的“古今演变”研究,我们在应用“互文性”这一理论时,有必要通过古今文论对接,并根据研究对象和研究意旨作一番限定、取舍与整合,使得“古今演变”命题更具逻辑性和学理性。按照这种传统路数继续进行研究很难再有新的重大发现和突破。“互因而,“互文性”视野下的文学“古今演变”应该是一个回环往复的“动态”过程,也是一个意义不断增殖的过程。因而,“互文性”视野下的文学“古今演变”应该是一个回环往复的“互文性”理论对“重写小说史”乃至“重现文学史”意义更为深远。它至少给我们两点提醒:一,文学的演变并非完全是单向的“一脉相承”,也有同一时空的互动共赢。二,在文学演变中,除了前期文本的对后期文本的“哺育”,还有“新文本”对“原文本”意义阐释的“反哺”。“互文性”理论对“重写小说史”乃至“重现文学史”意义更为深远“互文性”特别看重文本意义的“共时性”展开,因而包含着更为科学独到的史识,启发我们重视文学史撰写的“共时性”意识。“互文性”特别看重文本意义的“共时性”展开,因而包含着更为科除了“历时”眼光,文学史叙述也离不开“共时”眼光。若对文学史进行“共时”叙述,必定要划定或截取某些特定时间段来观察。有的学者《从〈金瓶梅〉到〈姑妄言〉〈红楼梦〉》曾截取了从万历十至二十年(1582-1592)到乾隆二十七、二十八年(1761、1762)约一百七八十年来探讨各小说文本间际的关联问题,将期间许多小说串起来,遗憾的是尚停留在纵向梳理层次,缺乏“共时性”的探讨。除了“历时”眼光,文学史叙述也离不开“共时”眼光。若对文学史为此,这里拟依据“互文”发生的时空原理提出“两个一百年”之说,来对那两个时间段的小说文本互涉进行历时性与共时性的全方位观照:第一个一百年是四大奇书成书、传播、定型的一百年左右;第二个一百年是从《金瓶梅》传播到《红楼梦》成书的一百多年。在这两个一百年里,各种小说文本的彼此渗透景象万千,令人眼花缭乱。为此,这里拟依据“互文”发生的时空原理提出“两个一百年”之说第一个一百年左右的时间里,“四大奇书”之彼此双向“互文性”研究让我们在文学史史著,尤其是小说史著撰写过程中更清醒、更严密。凡是撰写《中国文学史》或《中国小说史》之类著作的学者,几乎总是会遇到这样的困惑:如何在描述文学或小说发展史时准确地引用“四大奇书”原文?早期版本时间上居前而文字却显得粗疏,各种修订本文字成就较高而又在时间上居后。第一个一百年左右的时间里,“四大奇书”之彼此双向“互文性”研这种困惑常常引发出一些“史著”撰写的失误。如,有的研究者一度甚至犯了诸如引用清代毛评本《三国志演义》讨论被放在“元朝文学”里的《三国志演义》如此低级的错误。这种困惑常常引发出一些“史著”撰写的失误。如,有的研究者一度再如,有的论者无视四部小说传播的“共时”性,试图通过文本比勘,来推断或解决《金瓶梅》的成书时间或作者问题,也会容易招致这样或那样的错讹,甚至贻笑大方。再如,有的论者无视四部小说传播的“共时”性,试图通过文本比勘因为“互文性”因素,这笔帐很糊涂“四大奇书”之彼此双向“互文性”现象提醒我们,在涉及“四大奇书”文本关系等问题时,引用小说原文来证明文学史问题应该注意版本的复杂性;在探讨作品的著作年代以及版本等问题时,不应一味地运用“演进”思维来看问题,而是要注意对一些相关悬而未解的问题进行全方位的纵横观。因为“互文性”因素,这笔帐很糊涂“四大奇书”之彼此双向“互文通过“四大奇书”之彼此双向的“互文性”研究,我们可以在强化“共时态”史识的基础上,修正以往文学书之失误,并为重写更为严密而科学的文学史提供了理论指导。如上所述,前些年人们热衷于运用“历时态”眼光纵观“四大奇书”与先前文化以及四部小说彼此之间的嬗变,基本解决了四者之间的关联传承问题。通过“四大奇书”之彼此双向的“互文性”研究,我们可以在强化“有一种观点,施耐庵是罗贯中的老师然而,如果仅仅运用这种单一视角,一系列偏见性的结论便容易与生俱来。如,在对《三国志演义》与《水浒传》所作的各种对比中,许多人或本着从前者到后者的意识,得出一系列“后来者居上”性的结论。如,有的人说,从《三国志演义》到《水浒传》,人物描写实现了由“类型化”到“个性化”的演变,等等;也有的人不顾不同年代版本的错综,在引用小说原文时颠倒了前后不同文本,甚至无意中把毛评本《三国演义》的文字当成早于金评本《水浒传》的文字,等等。有一种观点,施耐庵是罗贯中的老师然而,如果仅仅运用这种单一视再如,有些论者只注重关涉小说本身素材的“累积”,而得出一些“四大奇书”乃“滚积而成”、“集撰”之类的结论。这就无意之中把“四大奇书”简单地视为由不同部件组合而成的,从而遮蔽了各部小说文本与文本之间错综复杂的互动关系。事实上,除了“历时态”传承以及“纯属偶然”、“纯属巧合”等因素,“四大奇书”中的任何一部作品之生成与定型均有赖“共时态”时空中的彼此“互文”或“仿拟”。再如,有些论者只注重关涉小说本身素材的“累积”,而得出一些“且不说,“四大奇书”之间的影响是回环往复的,就是从《金瓶梅》到《红楼梦》之间的小说关联也是错综复杂的。这是第二个一百年里发生的事情。在《金瓶梅》与《红楼梦》之关联问题上,人们往往只停留在一般的vs层次上,没有关注到期间“互文”的复杂性。《金瓶梅》与《红楼梦》之间的“互文”是直接的,还是间接的,还是同一社会文化背景下的不谋而合?且不说,“四大奇书”之间的影响是回环往复的,就是从《金瓶梅》作家王朔有过一段高论,说:“原来我觉得曹雪芹是最大的腕儿。可前一阵儿一看《金瓶梅》,哟,发现《红楼梦》里有的是抄的。过去,也看过《金瓶梅》,全是挑着洁本补遗的地方看,没耐心等着故事发展。这回发现《红楼梦》不光是思想抄,连细节也抄。好多环境,情节都是《金瓶梅》里的。”真是口出狂言。作家王朔有过一段高论,说:“原来我觉得曹雪芹是最大的腕儿。可有人说,肯定看过,否则《红楼梦》与《金瓶梅》怎么会有这么多雷同。其实,不见得看过。一是曹家不会允许“诲淫”之书,二是《红楼梦》正文丝毫没提及。可见,在没有确凿的材料证明之前,以上结论只能是一种推断,而且是一种高风险的推断。最根本的是,曹雪芹看过《金瓶梅》吗?有人说,肯定看过,否则《红楼梦》与《金瓶梅》怎么会有这么多雷其实造成“雷同”的因素是多方面的,有的是靠“中介”。在从《金瓶梅》到《红楼梦》这一百多年时间里,《醒世姻缘传》、《林兰香》、《歧路灯》、《姑妄言》、《聊斋志异》以及一系列才子佳人小说发挥过怎样的“中介”作用,值得深入研究。其实造成“雷同”的因素是多方面的,有的是靠“中介”。在从《金“互文性”理论兼顾“历时性”与“共时性”的双重时序意识触动了一系列理论问题,从文本间际的先后左右“互动”关联,到文学“古今演变”的非线条性,再到“文学史”时空架构的多维性,都值得我们重新思考。“互文性”理论兼顾“历时性”与“共时性”的双重时序意识触动了这里再拿“文学史重写”问题补缀几句。呼吁多年的“文学史重写”要追求全景化与全方位性,主要应在“时序”上做文章。由于“史”的性质规定,“历时”叙述为主无可置疑,但未必一味地梳理文脉,不妨效仿传统小说“预叙”之道,间或颠倒一下时序,将后世“互文”的情况预先点一下,继而以“此是后话”之类的套话打住。这里再拿“文学史重写”问题补缀几句。呼吁多年的“文学史重写”同时,按照“共时”眼光,将文学版本的完善过程交代出来。如关于《三国志演义》,固然首先考虑罗贯中的原创本如何“历时性”地给《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》以哺育,另一方面又要考虑李渔、毛宗岗父子的评改本对《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》又有哪些吸取及对罗贯中原本提供了哪些意义。同时,按照“共时”眼光,将文学版本的完善过程交代出来。如关于有了“互文”视角,“文学史”就有望成为兼顾“历时性”、“共时性”双时序且具有内在逻辑关联的有机体。讲清这些复杂关系是困难的,但又是“立体文学史”建构所必须的。除了知难而上,别无选择。有了“互文”视角,“文学史”就有望成为兼顾“历时性”、“共时以上从“互文”的文本立场及探寻路径、“拟”与“犯”文法解析、“求同”的“熟悉化”追求、以及“互文性”研究的启示等四个方面,大体上谈了下近来从事明清小说“互文”研究的几点体会。中国文学“互文性”研究还有很大研究空间,希望诸位同仁能够有兴趣参与。以上从“互文”的文本立场及探寻路径、“拟”与“犯”文法解析、谢谢谢谢2023/1/4第十四讲“跨文本”与“互文性”2022/12/27第十四讲“跨文本”与“互文性”2023/1/4壹贰叁肆文学“互文性”研究有何意义?何为“互文性”?如何解析文学的“互文”形态?如何看待“互文本”中的雷同?2022/12/27壹贰叁肆文学“互文性”研究有何意义?何为2023/1/4一提“互文”二字,我们自然首先会想到“互文见义”这种修辞手法。试问,作为文学理论上的“互文性”与作为修辞手法的“互文”之间有没有关系呢?有,但关系不大;或者干脆说,没有多大关系。2022/12/27一提“互文”二字,我们自然首先会想到“互2023/1/4一、且看:“互文性”理论之大概2022/12/27一、且看:“互文性”理论之大概

今天我们讲的“互文性”(intertextuality),事实上是“互文本性”,也译作“文本间性”、“文本互涉”,说白了,就是“跨文本及文本内部上下文之间的相似性关联”。今天我们讲的“互文性”(intertextuality)其基本内涵是,任何一个单独的文本都不是自足的,每一个文本都是其它文本的镜子。每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,相互指涉,相互折射,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。其基本内涵是,任何一个单独的文本都不是自足的,每一个文本都是“互文性”理论的形成与发展这一理论历经前苏联文艺理论家巴赫金孕育,由法国文艺理论家克里斯蒂娃提出;再经法国巴特、德里达、热奈特等结构主义及后结构主义理论大师们培育与发扬光大,逐渐成为一个功能强大、应用广泛的庞大文艺理论体系。“互文性”理论的形成与发展这一理论历经前苏联文艺理论家巴赫金在克里斯蒂娃看来,一个文学文本相当于一个能指,一个词,是对某个所指、某个对象的表述。文字词语之概念,不是一个固定的点,不具有一成不变的意义,而是文本空间的交汇,是若干文字的对话,即作家的、受述人或相关人物的、现在的或先前的文化语境中诸多文本的对话。也就是说,文本是吸收了过去的文本,并且从过去的文本中建立起来的,然后文本回应、重新强调和加工过去的文本,并以此创造新的文本。在《封闭的文本》和《符号学:语意分析研究》等著作中,克里斯蒂娃进一步提到互文性是语言工作的基本要素,文本研究应该考虑话语序列结合中的三个成分:写作主体、接受者和外来文本,并指出话语的地位可以从横、纵两个方向来确定:横向是文本中话语同时属于写作主体和接受者,纵向是文本中的语词和以前或共时的文学材料的相关,克里斯蒂娃认为当横纵两项交叉时互文性便产生了。在克里斯蒂娃看来,一个文学文本相当于一个能指,一个词,是对某克里斯蒂娃还把文本分成“生成文本”(geno-text)和“现象文本”(pheno-text):“生成文本”涉及到能指和讲话主体的范式,讲话主体使原先由他人的价值观念和愿望构成的“语言组织”(tissueoflanguage)产生错位并得到修正,“现象文本”是文本的语法和语义的表面结构,是作为心理和历史活动较完满“形成的”文本残余。克里斯蒂娃所强调的是任何一个单独的文本都是不自足的,其意义是与其他文本相互参照、指涉的过程中产生的;任何文本都是一种互文,都能不同程度地以各种辨认的形式存在着其他的文本。克里斯蒂娃还把文本分成“生成文本”(geno-text)和“几组相似概念互文与互文性互文性(inter-textuality)与主体间性(inter-subjectivity)文本(text)、文本性(textuality)、互文性(inter-textuality)几组相似概念互文与互文性1、文本与文本性文本(text):后结构主义以文本(text)取代作品(works),以“书写”代替“创作”。“文本”不完全是文学意义上的客体,而是一种语言学和符号学意义的客体。文本不是作家创造的产物,而是源于符号系统的相互影响。文本不再体现作者的思想,而是体现语言的特性。(文本是语言的一种“生产力”)文本不仅指书写的结果,社会语境(context)也是一种文本。文本性(textuality):实质上即是语言性、符号学、指符性的另一种说法。1、文本与文本性文本(text):后结构主义以文本(text

1973年,罗兰·巴特发表著名论文《文本的理论》,试图回答“文本是什么?”在他看来,文本不是作品,也不是客体,甚至不是一个概念。文本产生于读者与文字间的关系空间,它是一个生产场所。文本又是一种意指实践,其核心是以矛盾形式出现的多元性。文本作为生产活动,它生产出来的不是产品,而是作者与读者相遇、上演戏剧、进行语言游戏的场所。因此这不是生产的结束,而是生产的过程。1973年,罗兰·巴特发表著名论文《文本的理论》,2、互文性(文本间性)含义:文本与文本相互指涉、相互生发的关系(多重、复杂、交叉——影响的“创造性转变”)创见:作品不再是对客观世界镜子般的反映,而是无数文本间的产物。目的:解构文本的独创性,消解中心封闭文本开放文本(可读文本)(可读文本)本质:模本与原型之间的相互解构、抵消关系(一个文本对另一个文本的消解性模仿)2、互文性(文本间性)含义:文本与文本相互指涉、相互生发的关互文性意义:“作者死亡,读者再生”。(罗兰·巴特)读者不再是一个作品的消费者,而是一个文本的积极参与者,他和作者一道参与文本的生产。正是由于读者的再创造,文本成了一个自由嬉戏、动态开放的系统,这样的系统具有多义性和不确定性。互文性意义:罗兰·巴尔特把主体、说话者、作者和读者引入了互文性关系的空间。罗兰·巴尔特在《S/Z》(1970)一书中把文本定义为“跨学科的”和“多主体性的”,他更关注读者,注重读者参与文本的表意实践。巴尔特把文本归为两类:“可读的”和“可写的”。“可读的”文本是可以进行有限的多种解释的文本,是按照明确的规则和模式来阅读,是半封闭的;“可写的”文本是以无限多的方式进行表意的文本,是开放的;“可写的”文本解放了读者,使读者通过发现文本意义的新组合而“重写”文本。罗兰·巴尔特把主体、说话者、作者和读者引入了互文性关系的空间巴特还说,文本是意指,而意指是一个过程。意指不是意义,不是交流,不是再现,也不是表达。能指是在特定语言场所展开的无休止运作。它把写作和阅读的主体置于文本中,使之与享乐相认同,从而产生写作快感、阅读快感、文本快感。

最后,文本也是互文体。任何文本都是互文体。前文本、文化文本、可见与不可见的文本、无意识或自动的引文,都在互文本中出现,在互文本中再分配。因此,互文性在这里并不是有源可溯的影响或渊源。互文本具有社会性、整体性与生产性。归根结底,它是一种播撒。巴特还说,文本是意指,而意指是一个过程。意指不是意义对于互文性理论,法国批评家热奈特采用了另一个不同术语:“跨文本性”(transtextuality)他认为文字是跨文本的,是一种产生于其他文本片段的“二度”结构。同时,热奈特提出了“跨文本性”(即互文性)的五个主要类型:1.互文性(包括了引语、典故及抄袭),2.准文本(指一部作品的序、插图及护封上的文字),3.元文本性(指与评论的关系,即评论将一个文本与另一个文本相联系),4.超文本性(指一个文本同前文本联系起来的任何关系),5.原文本(指为了充分理解一个文本,读者需要了解组成文学领域的种种类型的等级体系)。对于互文性理论,法国批评家热奈特采用了另一个不同术语:“跨文

作为一种本能的文化实践,互文性大致在两个层面上运作:一是语言内层面,二是文本生产层面。第一层面要求“语言能力”,就是说,读者必须熟悉文本的语言指涉“意义”。第二层面要求读者具有“文学能力”。就是读者对于特定文化及其文本描写系统的相应了解,譬如引语和典故。作为转译、解释文本“意义”的符号,它们要求读者在破译文学文本意义时,至少熟悉一个以上的互文本。

基于这种文化实践,热奈特把互文性分为三个亚范畴:第一是引语,即明显或有清楚标记的互文性;第二是典故,即隐蔽或无清楚标记的互文性;第三是剽窃,就是无标记、却完整照搬的部分。(譬如2010年的王彬彬指责汪晖抄袭事件)作为一种本能的文化实践,互文性大致在两个层面上运作根据欧美学者的互文性理论和文学作品的实际情况,我们可以把互文性在文学作品中的体现大致归纳为如下几种情况:(1)引用语:即直接引用前文本,引号就是明白无误的标志。(2)典故和原型:指在文本中出自圣经、神话、童话、民间传说、历史故事、宗教故事及经典作品等等之中的典故和原型。(3)拼贴:指把前文本加以改造,甚至扭曲,再拼合融入新的文本之中。(4)嘲讽的模仿:这种方式古已有之,不过它在当代西方文学作品中,尤其是后现代主义作品中得到十分广泛的运用。(5)“无法追朔来源的代码”:这是巴尔特等人的观点,它指无处不在的文化传统的影响,而不是某一具体文本的借用。

根据欧美学者的互文性理论和文学作品的实际情况,我们可以把互文体系庞大应用广这一文艺理论体系关涉面广,不仅关涉到俄国形式主义、西方精神分析学、原型批评、现象学、符号学、接受美学、英美新批评、结构主义、后结构主义、西方马克思主义、文化研究等一系列“你方唱罢我登场”的重要理论方法,而且渗透

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论