第三章被动语态的翻译课件_第1页
第三章被动语态的翻译课件_第2页
第三章被动语态的翻译课件_第3页
第三章被动语态的翻译课件_第4页
第三章被动语态的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章翻译的基本技巧

英语被动语态的翻译英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。Wearekeptstrongandwellbycleanair.如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯应译成“清洁的空气使得我们身体健壮。”1/4/20231第三章翻译的基本技巧

英语被动语态的翻译英语和汉语都有被英语的被动句多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者+行为)而不是“主动关系”(即施事者+行为)的形式程序,即主语+be+动词的过去分词式。这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个十分清楚的语法范畴:PeterwasrobbedtopayPaul.如果要指出施事者来,英语的表达也很简单,就是在谓语结构后加一个由by引导的短语:PeterwasrobbedbyTomtopayPaul.汤姆抢了彼得的钱去还保尔的债。1/4/20232英语的被动句多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,还有什么必要明说呢?尽在不言中。这在语言学上叫“语感”或“语言直觉”。因而说话者与受话者之间有高度的默契:海水当然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也绝不可能自己去写,“写者”是人,一切尽在不言中,不必赘述。1/4/20233汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示汉语被动意义的表达方式“为”字结构:“茅屋为秋风所破”“被”字式:“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”Thecropswerewashedawaybytheflood.庄稼让大水冲跑了。Theenemysoldierswaswipedout.敌人全给消灭了。You’veguessedright.叫你猜对了1/4/20234汉语被动意义的表达方式“为”字结构:“茅屋为秋风所破”1英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。这除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功能意义。1.被动语态强调受事者,使其位置鲜明突出。如:Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意汉语用主动)折磨、苦恼2.当不必要说出主动者或无法说出主动者时。如:1)Newelectronicdevicesshouldoftenbeshowntothestudents.要/应常给同学们看新的电子装置。1/4/20235英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。这3.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)4.被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:1)Heissaidtobethemostrespectedteacher.据说他是最受尊敬的老师。1/4/202363.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭2)Itissuggestedthateachspeakerisallowedfiveminutes.以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。1/4/202372)Itissuggestedthateachs英语被动句的翻译方法一.把英语被动句译成汉语被动句二.把被动语态译成汉语主动句三.把被动语态译成汉语无主句四.用其它结构代替被动语态五.it结构的习惯译法1/4/20238英语被动句的翻译方法一.把英语被动句译成汉语被动句12/20

一.把英语被动句译成汉语被动句

“被”,

“给”,

“遭”,

“挨”,

“为……所”,

“使”,

“由…”,

“受到”“得到”等表示。四种方式:1.在谓语前面使用“被”字当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家商号被禁止使用虚假广告。1/4/20239一.把英语被动句译成汉语被动句12/20/22)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。2.在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。大量的“当然被动句”.例如:1/4/2023102)Thewords“work”and“power

1)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。2)Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

1/4/2023111)Accompanyingthevisiblel3.在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”、

“受到”、“得到”等。如:1)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。2)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射线不受电场的影响。3)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情况下必须给病人吸纯氧。4)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我们的对外政策得到全世界人民的支持。1/4/2023123.在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”、

“受4.使用“是……的”、“为……所”句型“是……的”、“为……所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等。如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)3)Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.

在旧社会,妇女们是受歧视的。1/4/2023134.使用“是……的”、“为……所”句型12/20/202213)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。5.使用“加以”、“予以”字样1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文中予以讨论。1/4/2023143)Inhislatethirtieshewas二.把被动语态译成汉语主动句当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:1)Notasoundwasheard.一点声音也没有听到。没有听到一点声音当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:1/4/202315二.把被动语态译成汉语主动句12/20/2022151)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。1/4/2023161)Theresultoftheinvention增补泛指性的词语(人们,大家、我们等)作主语1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。1/4/202317增补泛指性的词语(人们,大家、我们等)作主语12/20/20三.把被动语态译成汉语无主句英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁做。这类被动句译成汉语时常采用下列方法。1将原文中的主语译成宾语,置于动词之后1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。tostopexistingordie

2)Nearly400tonsofaccumulatedrefusewereremovedaltogetherinfivedays.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾。1/4/202318三.把被动语态译成汉语无主句12/20/2022182.将原文中的主语译成宾语,置于动词之前,即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。2)SuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.下月底前把/将建议提交总经理办公室。1/4/2023192.将原文中的主语译成宾语,置于动词之前,即在句中四.用其他结构代替被动语态Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.这个村住着大约13000农民。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多数树木冬天要落叶。(使变光秃)Thenewswaspassedonbywordofmouth.众口相传,消息不脛而走。Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

他得知他们中有两个人好像不及格。Shedidnotwishtobetroubled.她不愿找麻烦。她不愿别人打扰/麻烦她1/4/202320四.用其他结构代替被动语态Thevillageisp五、it结构的习惯译法英语中以it做形式主语的被动句型比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出,即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法:1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词1)It’sbelievedthatherplansforamoviestarhadallbeenmerelyapipedream.有人说她那些当明星的计划全都是些白日梦罢了。1/4/202321五、it结构的习惯译法12/20/202221

2)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.人们认为,(波兰)将通过把这些新产品向西方出口一部分的办法来偿还贷款。2.用“据……”等短语译出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.据估计,美国人一生中,在乏味而令人厌烦,却又躲避不掉的等待上班所耗费的时间,竟达五年之多。1/4/2023222)Itisbelievedthattheloa现将这类常见句型及其汉语列举如下:Itisgenerallyacceptedthat…一般认为;大家公认Itisallegedthat…人们断言Itisassertedthat…有人主张(断定)Itisbelievedthat…据信;人们(大家)相信Itisclaimedthat…有人(人们)主张(要求)Itisdeclaredthat…据宣称;人们宣称Itcannotbedeniedthat…不可否认Itisestimatedthat…据估计(推算)Ithasbeenfoundthat…已经发现;实践证明1/4/202323现将这类常见句型及其汉语列举如下:12/20/202223Itmustbekeptinmindthat…必须记住Itisknownthat…众所周知;大家知道Ithasbeenobjectedthat…有人反驳Itispredictedthat…据估计;据预计Itisreportedthat…据报道;据报告说Itmustberealizedthat…必须(认识到、明白)Itissaidthat…据说;一般认为Itissuggestedthat…有人建议Itisunderstoodthat…人们理解;不用说1/4/202324Itmustbekeptinmindthat…必1.Hehadbeenstrickenwithaheartattackearlierintheafternoon.午后不久,他的心脏病发作了。2.Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.观众请勿触摸展品。3.Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.她和丈夫应邀赴宴去了。4.VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.维生素C受热过度就会被破坏。5.Betrustedratherthanfeared.宁可让人相信,不要叫人害怕。练习题1/4/2023251.Hehadbeenstrickenwitha6.ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.那部科幻小说是我的一个朋友翻译成中文的。7.IambeafraidIshallbelaughedat.我怕大家笑话我。8.Theworkerswereseenrepairingthemachine.有人看见工人们在修机器。9.Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你的私事,你尽可以不回答。10.Hewasofferedsomeassistancebyhisclassmates.他得到了同学们的一些帮助。1/4/2023266.Thesciencefictionhasbeen第三章翻译的基本技巧

英语被动语态的翻译英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。Wearekeptstrongandwellbycleanair.如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯应译成“清洁的空气使得我们身体健壮。”1/4/202327第三章翻译的基本技巧

英语被动语态的翻译英语和汉语都有被英语的被动句多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者+行为)而不是“主动关系”(即施事者+行为)的形式程序,即主语+be+动词的过去分词式。这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个十分清楚的语法范畴:PeterwasrobbedtopayPaul.如果要指出施事者来,英语的表达也很简单,就是在谓语结构后加一个由by引导的短语:PeterwasrobbedbyTomtopayPaul.汤姆抢了彼得的钱去还保尔的债。1/4/202328英语的被动句多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,还有什么必要明说呢?尽在不言中。这在语言学上叫“语感”或“语言直觉”。因而说话者与受话者之间有高度的默契:海水当然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也绝不可能自己去写,“写者”是人,一切尽在不言中,不必赘述。1/4/202329汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示汉语被动意义的表达方式“为”字结构:“茅屋为秋风所破”“被”字式:“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”Thecropswerewashedawaybytheflood.庄稼让大水冲跑了。Theenemysoldierswaswipedout.敌人全给消灭了。You’veguessedright.叫你猜对了1/4/202330汉语被动意义的表达方式“为”字结构:“茅屋为秋风所破”1英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。这除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功能意义。1.被动语态强调受事者,使其位置鲜明突出。如:Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意汉语用主动)折磨、苦恼2.当不必要说出主动者或无法说出主动者时。如:1)Newelectronicdevicesshouldoftenbeshowntothestudents.要/应常给同学们看新的电子装置。1/4/202331英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。这3.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?)4.被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:1)Heissaidtobethemostrespectedteacher.据说他是最受尊敬的老师。1/4/2023323.被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭2)Itissuggestedthateachspeakerisallowedfiveminutes.以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。1/4/2023332)Itissuggestedthateachs英语被动句的翻译方法一.把英语被动句译成汉语被动句二.把被动语态译成汉语主动句三.把被动语态译成汉语无主句四.用其它结构代替被动语态五.it结构的习惯译法1/4/202334英语被动句的翻译方法一.把英语被动句译成汉语被动句12/20

一.把英语被动句译成汉语被动句

“被”,

“给”,

“遭”,

“挨”,

“为……所”,

“使”,

“由…”,

“受到”“得到”等表示。四种方式:1.在谓语前面使用“被”字当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家商号被禁止使用虚假广告。1/4/202335一.把英语被动句译成汉语被动句12/20/22)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。2.在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。大量的“当然被动句”.例如:1/4/2023362)Thewords“work”and“power

1)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。2)Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.困难克服了,工作完成了,问题也解决了。

1/4/2023371)Accompanyingthevisiblel3.在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”、

“受到”、“得到”等。如:1)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。2)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射线不受电场的影响。3)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情况下必须给病人吸纯氧。4)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我们的对外政策得到全世界人民的支持。1/4/2023383.在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”、

“受4.使用“是……的”、“为……所”句型“是……的”、“为……所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等。如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”)3)Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.

在旧社会,妇女们是受歧视的。1/4/2023394.使用“是……的”、“为……所”句型12/20/202213)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。5.使用“加以”、“予以”字样1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文中予以讨论。1/4/2023403)Inhislatethirtieshewas二.把被动语态译成汉语主动句当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:1)Notasoundwasheard.一点声音也没有听到。没有听到一点声音当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:1/4/202341二.把被动语态译成汉语主动句12/20/2022151)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。1/4/2023421)Theresultoftheinvention增补泛指性的词语(人们,大家、我们等)作主语1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。1/4/202343增补泛指性的词语(人们,大家、我们等)作主语12/20/20三.把被动语态译成汉语无主句英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁做。这类被动句译成汉语时常采用下列方法。1将原文中的主语译成宾语,置于动词之后1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。tostopexistingordie

2)Nearly400tonsofaccumulatedrefusewereremovedaltogetherinfivedays.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾。1/4/202344三.把被动语态译成汉语无主句12/20/2022182.将原文中的主语译成宾语,置于动词之前,即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。2)SuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.下月底前把/将建议提交总经理办公室。1/4/2023452.将原文中的主语译成宾语,置于动词之前,即在句中四.用其他结构代替被动语态Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.这个村住着大约13000农民。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多数树木冬天要落叶。(使变光秃)Thenewswaspassedonbywordofmouth.众口相传,消息不脛而走。Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

他得知他们中有两个人好像不及格。Shedidnotwishtobetroubled.她不愿找麻烦。她不愿别人打扰/麻烦她1/4/202346四.用其他结构代替被动语态Thevillageisp五、it结构的习惯译法英语中以it做形式主语的被动句型比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出,即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法:1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词1)It’sbelievedthatherplansforamoviestarhadallbeenmerelyapipedream.有人说她那些当明星的计划全都是些白日梦罢了。1/4/202347五、it结构的习惯译法12/20/202221

2)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.人们认为,(波兰)将通过把这些新产品向西方出口一部分的办法来偿还贷款。2.用“据……”等短语译出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsofthei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论