专有名词的翻译分析课件_第1页
专有名词的翻译分析课件_第2页
专有名词的翻译分析课件_第3页
专有名词的翻译分析课件_第4页
专有名词的翻译分析课件_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章

专有名词的翻译

1第三章1专有名词人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。2专有名词2

外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。3外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的“麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。McDonald’s麦克唐纳的店麦当劳4“麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McD

使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。外来语的翻译

(TranslationofBorrowings)5使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一外来语的翻译方法:●音译法●意译法●形译法6外来语的翻译方法:6

音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。音译法(Transliteration)7音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或

全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:A.

全音译analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak(film) Ford Lactov 安乃近盘尼西林拷贝逻辑飞亚达柯达福特乐口福8全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达Lucky(film)乐凯Benz 奔驰party 派对Montagut梦特娇salad 色拉shampoo香波toast 吐司全音译补充练习9Lucky(film)全音译补充练习9部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:B.

部分音译部分意译BiscuitsBowling Clean&ClearDisco Jacket Golf GoodPoker

曲奇饼保龄球可伶可俐洗面奶迪斯科舞夹克衫高尔夫球古德面包扑克牌10部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说Head&Shoulders海飞丝洗头膏Jeep吉普车More(cigarette)摩尔香烟Pizza比萨饼Safeguard舒肤佳香皂部分音译部分意译补充练习Sardine沙丁鱼罐头Toffee太妃糖Top(shampoo)脱普洗头膏Sony(electronics)索尼电器Waltz华尔兹舞11Head&Shoulders部分音译部分意译补充练习SaC.

约定俗成●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:Bumble Carefour Congo Centaur Terminal 本伯(不译“笨怕”)家乐福(不译“卡里福”)刚果(不译“甘果”)人头马(不译“神鸵”)终端(不译“端头”)12C.约定俗成●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免●姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。例如:LeMay

LeeLily

Mary

Wood

Victor

黎美(不译“李梅”)里黎丽(不译“李黎丽”)玛丽(不译“马丽”)伍德(不译“吴德”)维克多(不译“魏克多”)13●姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。黎美(不译“李梅”)●女性人名应女性化。例如:Alice Anna Catherine Diana Julie 艾丽丝安娜凯瑟琳戴安娜朱莉14●女性人名应女性化。例如:Alice 艾丽丝14

●约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:BernardShawFranklin Kissinger Thatcher William 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)富兰克林(不译“弗兰科林”)基辛格(不译“纪新歌”)撒切尔(不译“赛茄儿”)威廉(不译“韦廉姆”)15●约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:●在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:GeorgeBush,Sr. GeorgeBush.Jr. JohnD.Rockfeller,Senior 大洛克菲勒JohnD.Rockfeller,Junior 小洛克菲勒Dumas,peraDumas,files

老乔治·布什小乔治·布什大仲马小仲马16●在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:

像这种在姓名前加“大”“小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫法。17像这种在姓名前加“大”“小”的方法,在中国

音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。D.常见的音译18音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanal thestraitofGibraltar thePhilippineIslands

音译地名

(GeographicalNames)亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯谢菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛19Atlanta音译地名(GeographicalNChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde

音译人名

(BiographicalNames)

丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德20Churchill音译人名(Biographic注:

本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:Cinderella theDevil IronLady SnowWhite 灰姑娘魔鬼撒旦铁娘子白雪公主21注:灰姑娘21Audi

Apollo

Benz

Boeing

carnation

Chevrolet

Colgate

Ikea

Marlboro

音译商标

(TradeMark)奥迪(轿车)阿波罗(飞船)奔驰(汽车)波音(飞机)康乃馨(花)雪佛莱(汽车)高露洁(牙膏)宜家(家具)万宝路(香烟)22Audi 音译商标(TradeMark)奥迪(Maxwell Nokia Omega Parker Reebok RolexRollsRoyceSamsung Simmons Vigor

音译商标

(TradeMark)麦斯威尔(咖啡)诺基亚(手机品牌)欧米加(手表)派克(钢笔)锐步(体育用品)劳力士(手表)劳斯莱斯(汽车)三星(电子)席梦思(床垫)伟哥(药品)23Maxwell 音译商标(TradeMark)AladdinCasablanca DavidCopperfieldHamletJaneEyre OliverTwistTitanicZorro音译书名、电影片名、戏剧名(TitlesofBooks,Films,TVSeries&Dramas)《阿拉丁》《卡萨布兰卡》《大卫·科波菲尔》《哈姆雷特》《简爱》《奥利佛·退斯特》《泰坦尼克号》《佐罗》24Aladdin音译书名、电影片名、戏剧名《阿拉gene

hippie

logic

model

nylon

Tango

Tips

Tittup

音译科技文化新词

(NewWordsofScience-techInventions)基因嬉皮士逻辑模特尼龙 探戈贴士踢踏舞25gene 音译科技文化新词基因25totem Yippie Cool fans handsomemaid party talkshow 图腾雅皮士酷——漂亮,帅气粉丝——追星族咸水妹——妓女派对——晚会脱口秀——访谈节目26totem 图腾26

意译法

(SemanticTranslation)

意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如:barbecue

decibel

Easter

neon

NotreDame

rock&roll

烤肉店分贝复活节霓虹灯圣母院摇滚乐27意译法(SemanticTranslati影片名:CastAway GonewiththeWind HomeAloneLeonMadisonCountyBridge

TheManInTheIronMask SisterActTopGun

WaterlooBridge《荒岛余生》《乱世佳人》《小鬼当家》《这个杀手不太冷》《廊桥遗梦》《铁面人》《修女也疯狂》《壮志凌云》《魂断蓝桥》28影片名:《荒岛余生》28

形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:

A-frame

C-washer

I-beam

hunting-cap

I-steel

形译法

(GraphologicalTranslation)A型支架C形垫圈工字梁鸭舌帽工字钢29形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状,再加上O-ring

S-turning

T-square

U-steel

U-pipe

V-belt

Y-curve

Y-track

Z-iron

O形环S形弯道丁字尺U形槽钢U形管V形皮带Y形曲线人字形路轨Z字形铁30O-ring O形环30课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)1.WestChester2.KennedyAirport3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger 西彻斯特肯尼迪机场福尔摩斯撒切尔豪斯派克(金笔)雅戈尔(西服)31课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)1.WestChe课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)8.Flower9.Giant10.sauna11.fashion 12.pass 13.show 14.playboy 福乐尔(香波,香皂)捷安特(自行车)桑拿花顺——时髦派司——通行证做秀——表演花花公子32课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)8.Flower福课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)15.S-hook 16.T-shirt 17.AnAmericaninParis18.TheArrival19.AtFirstSight20.AttackForceZS形钩子T恤衫《华都舞影》(影片名)《外星人入侵》(影片名)《真情难舍》(影片名)《Z字特攻队》(影片名)小节结束33课堂练习:翻译下列外来语(参考译文)15.S-hook 谢谢Thankyouforyourattending返回章重点退出34谢谢Thankyouforyourattending第三章

专有名词的翻译

35第三章1专有名词人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词。专有名词的外译汉是指外来语翻译成汉语。36专有名词2

外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为中国文化与西方文化差异较大,如语言差异、生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习惯,读起来才能朗朗上口。37外来语是一种语言从别种语言里引进的语词。外来语的“麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质,又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。McDonald’s麦克唐纳的店麦当劳38“麦当劳”本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是“McD

使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。外来语的翻译

(TranslationofBorrowings)39使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一外来语的翻译方法:●音译法●意译法●形译法40外来语的翻译方法:6

音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”,“nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。音译法(Transliteration)41音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或

全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:A.

全音译analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak(film) Ford Lactov 安乃近盘尼西林拷贝逻辑飞亚达柯达福特乐口福42全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达Lucky(film)乐凯Benz 奔驰party 派对Montagut梦特娇salad 色拉shampoo香波toast 吐司全音译补充练习43Lucky(film)全音译补充练习9部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。例如:B.

部分音译部分意译BiscuitsBowling Clean&ClearDisco Jacket Golf GoodPoker

曲奇饼保龄球可伶可俐洗面奶迪斯科舞夹克衫高尔夫球古德面包扑克牌44部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说Head&Shoulders海飞丝洗头膏Jeep吉普车More(cigarette)摩尔香烟Pizza比萨饼Safeguard舒肤佳香皂部分音译部分意译补充练习Sardine沙丁鱼罐头Toffee太妃糖Top(shampoo)脱普洗头膏Sony(electronics)索尼电器Waltz华尔兹舞45Head&Shoulders部分音译部分意译补充练习SaC.

约定俗成●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用音译。如:Bumble Carefour Congo Centaur Terminal 本伯(不译“笨怕”)家乐福(不译“卡里福”)刚果(不译“甘果”)人头马(不译“神鸵”)终端(不译“端头”)46C.约定俗成●为了使音译名词不致形成一个错误的概念,应避免●姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。例如:LeMay

LeeLily

Mary

Wood

Victor

黎美(不译“李梅”)里黎丽(不译“李黎丽”)玛丽(不译“马丽”)伍德(不译“吴德”)维克多(不译“魏克多”)47●姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。黎美(不译“李梅”)●女性人名应女性化。例如:Alice Anna Catherine Diana Julie 艾丽丝安娜凯瑟琳戴安娜朱莉48●女性人名应女性化。例如:Alice 艾丽丝14

●约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:BernardShawFranklin Kissinger Thatcher William 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)富兰克林(不译“弗兰科林”)基辛格(不译“纪新歌”)撒切尔(不译“赛茄儿”)威廉(不译“韦廉姆”)49●约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。例如:●在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:GeorgeBush,Sr. GeorgeBush.Jr. JohnD.Rockfeller,Senior 大洛克菲勒JohnD.Rockfeller,Junior 小洛克菲勒Dumas,peraDumas,files

老乔治·布什小乔治·布什大仲马小仲马50●在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得有所区别。如:

像这种在姓名前加“大”“小”的方法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫法。51像这种在姓名前加“大”“小”的方法,在中国

音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律,要根据具体情况灵活处理。D.常见的音译52音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanal thestraitofGibraltar thePhilippineIslands

音译地名

(GeographicalNames)亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯谢菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛53Atlanta音译地名(GeographicalNChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde

音译人名

(BiographicalNames)

丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德54Churchill音译人名(Biographic注:

本名译音,外号译意。人的外号体现了人的某一特征或主要特征,外号一般译意。例如:Cinderella theDevil IronLady SnowWhite 灰姑娘魔鬼撒旦铁娘子白雪公主55注:灰姑娘21Audi

Apollo

Benz

Boeing

carnation

Chevrolet

Colgate

Ikea

Marlboro

音译商标

(TradeMark)奥迪(轿车)阿波罗(飞船)奔驰(汽车)波音(飞机)康乃馨(花)雪佛莱(汽车)高露洁(牙膏)宜家(家具)万宝路(香烟)56Audi 音译商标(TradeMark)奥迪(Maxwell Nokia Omega Parker Reebok RolexRollsRoyceSamsung Simmons Vigor

音译商标

(TradeMark)麦斯威尔(咖啡)诺基亚(手机品牌)欧米加(手表)派克(钢笔)锐步(体育用品)劳力士(手表)劳斯莱斯(汽车)三星(电子)席梦思(床垫)伟哥(药品)57Maxwell 音译商标(TradeMark)AladdinCasablanca DavidCopperfieldHamletJaneEyre OliverTwistTitanicZorro音译书名、电影片名、戏剧名(TitlesofBooks,Films,TVSeries&Dramas)《阿拉丁》《卡萨布兰卡》《大卫·科波菲尔》《哈姆雷特》《简爱》《奥利佛·退斯特》《泰坦尼克号》《佐罗》58Aladdin音译书名、电影片名、戏剧名《阿拉gene

hippie

logic

model

nylon

Tango

Tips

Tittup

音译科技文化新词

(NewWordsofScience-techInventions)基因嬉皮士逻辑模特尼龙 探戈贴士踢踏舞59gene 音译科技文化新词基因25totem Yippie Cool fans handsomemaid party talkshow 图腾雅皮士酷——漂亮,帅气粉丝——追星族咸水妹——妓女派对——晚会脱口秀——访谈节目60totem 图腾26

意译法

(SemanticTranslation)

意译法就是按照原语所表达的意思去译。这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义法。例如:barbecue

decibel

Easter

neon

NotreDame

rock&roll

烤肉店分贝复活节霓虹灯圣母院摇滚乐61

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论