英语六级翻译每日一练汇总_第1页
英语六级翻译每日一练汇总_第2页
英语六级翻译每日一练汇总_第3页
英语六级翻译每日一练汇总_第4页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

。每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外,跟然相反,不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想。翻译:Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferentInChina,togreetsomeoneyounodyourhead,oryoubowslightlyHandshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinesepartnertoinitiatethemotion.Inaddition,asopposedtothosefoundinWesternsociety,Chinesepeopledonotenjoybeingtouchedbystrangers.Don’ttouchsomeoneunlessyouabsoluyhaveto.Finally,fromtheofConfucianism,theeldersaretoberespectedineverysituationbythosewhoareyounger.Youshouldalwaysacknowledgetheeldersfirst,andshowthemostrespecttothem.讲解:1.行为准则:有多种译法,如rulesonhowtoact,rulesofconduct或standardofbehavior。Chinaisnodifferentisnoexceptionasopposedtoineverysituationacknowledgetheeldersfirst。作为中国传统的民间艺术,吹糖人(SugarFigureBlowingArt)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果法熬ft,然g并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、呼吸和一定温度翻译:AsatruditionalChinesefolkart,theSugarFigureBlowingArthavealonghistoryButitisgraduallydisappearingintheprocessofeconomicdevelopmentinChinaItissaidthatthisfolkdrtwasformedintheSongDynastyatthattimeitwancalledoperacandyTheSugarFigureBlowingArtusessugarasitsbasicmaterialandtheartistshavetheirownwaystoboilsugarandblowitintovariousfigures.Artistsheatupsugartotemperature,thenpullsomesyrupandkneadittoaball.Thentheymakedifferentshapesbyusingdifferentskillsandpaintbrightcolorsonthefigures.Thisartisreallyacombinationofhand,eye,heart,breath,andthetimingoftemperatureskill.Ifthereisoneskillyoucouldn’tperformwell,thewholeprocedurewillbeafailure.解析:1.历史悠久:可译为havealongopera以糖作为基本材料:可译为usessugarasitsbasic哲学注解。祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳翻译:ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChinesesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.Chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto“lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafar”,whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,a'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.讲解:1.阴阳生万物:可译为;yin-yangproducesalllivingthingsintheworld。originatein,springfromstem近看自己,远观他人:可译为lookatoneselfupcloseandothercreaturesfromafarlookatsthupdose人类的本能instinctivedesiresof贯穿中国的社会生活和民族文化:可译为beinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinese所有基本哲学理念:可译为allofthebasicphilosophicalconcepts。。每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外,跟别人相反,不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想。译文:Everyculturehasitsrulesonhowtoact,andChinaisnodifferent.InChina,togreetsomeone,younodyourheadoryoubowslightly.Handshakesarealsocommon,butyoushouldwaitforyourChinesepartnertoinitiatethemotionInaddition,asopposedtothosefoundinWesternsocietyChinesepeopledonotenjoybeingtouchedbystrangers.Donttouchsomeoneunlessyouabsoluyhaveto.Finally,fromtheofConfucianism,theeldersaretoberespectedinsituationbythosewhoareyounger.Youshouldalways解析:1rulesonhowtoact,rulesofconduct或standardofbehavior。ChinaisnodifferentChinaisnoexception。asopposedtoineverysituationacknowledgetheeldersfirst。新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村,现在用于跌时大量黄精的中国妇女。土豪和大妈可能会收入新版牛津(Oxford)英语词典今已有约120个中文词被加进了牛TheChineseheatedwordsusuallyreflectsocialchangesandculture,someofwhicharepopularwithforeignmediaTuhaoanddamaforexample,arebotholdwordsbuttheygetdifferentmeaningsnow。ThewordtuhaousedtomeanrurallandlordswhooppresstheirtenantsandservantswhilenowitreferstopeoplespendingmoneywithoutlimitsorthoseshowingoffallaroundThatistosaytuhaoownsmoneyratherthantaste.Theworddamaisusedtodescribemiddle-agedwomen.HoweveritisregardedasaspecialwordtocallthoseChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthepricedecreasedsharplynotlongagoTuhaoanddamamaybeincludedinthenewOxforddictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenlistedinitandbecamepartoftheEnglishlanguage.【】—科学发最近,中国(ChineseAcademyofSciences)了关于其科学发现与未来一年展望的年度系列报告系列报展报告第一份报告包含中国科学家的发现诸如新粒子研究与H7N9研究的突破,该报告还突出强调了未来几年了一些应用科学研究的热门领域。如3D打印和人造研究。第三份报告呼吁加强顶层设计以消除工业升级中的结构性,翻译:ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientistssuchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.ThesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscienceForexamplethe3-dimensionprintandthestudyofartificialorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.【】—丝绸闻名于世的丝绸是一系列连接东西方的路线丝绸延伸6,000多公里得名于古代中国的丝绸贸易丝绸上的是通过丝绸,中国的造纸、明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器通过丝绸出口各种商品和植物,满足的需求。翻译:Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWestItextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChina’ssilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEastItwasthroughtheSilkRoadthatpapermakinggunpowdercompassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereintroducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.【】—治理污7600500exhaust北方的沙尘暴和本地的建筑850亿元用于新建或升级城市处理和污水(sewage)处理设施加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)市罚限排规定的行为。翻译:Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollutionincludingexhaustemissionsof5millionmotorvehiclescoal-burninginsurroundingareassandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradingthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatmentBesides30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironmentthemunicipalernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunishthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-more相同。在西方人眼里,蝙蝠就是 恶、 、、(bloodsucker蝙蝠因为蝙蝠是好运健康的象征西方人认为、、翻译:ThesameanimalindifferentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWestrespectivelyexpressesdifferentmeanings.TotheWest,batsareevil,uglyonthedoorsoftheoldhousesbecausetheyaresymbolsoffortune,health,wealthandhappiness.Westernersgenerallybelievethatthepeacockalwayswalksaroundwithhernoseintheairswingingitscrownrepeatedly,andshowsoffitsbeautifultailfrequently.ThesearesignsofprideandvanityIncontrast,Chinesethinkitsymbolizesjoyandluckthatthepeacockspreadsitstail.Sopeopleoftencomparethepeacocktobeautifulsorthings.解析1.东西方不同的文化背景:可译为differentculturebackgroundsbetweentheEastandtheWest。上雕刻着:可译为形式becarved走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为alwayswalksaroundwithhernoseintheair。withon

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论