朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件_第1页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件_第2页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件_第3页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件_第4页
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析MoonlightOvertheLotusPond《荷塘月色》分析朱纯深先生在译文《荷塘月色》中的遣词造句力求传达原文的形象美和音乐美,力图从整体效果上追求原文所传达的意境。赏析片段,见微知著,从原文的部分段落及其译文的对比中我们可以看出译者字斟句酌,精心选词,使用了大量常见且富于表现力的灵活度很高的小词,运用了各种翻译技巧、句子结构及修辞手法,再现了原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美。下面将从三个角度简要赏析:语境、措辞、修辞。

荷塘月色语境角度

文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤,所有的感觉都只是淡淡的。原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。措辞角度②Solitary:asolitarypersonorthingistheonlyoneyoucanseeinaplaceSolitary一般指人“形单影只”,此时指“路”的寂寞,以抒发作者的寂寞之意。③Veil:acoveringofverythintransparentmaterialworn,especsiallybywoman,toprotectorhidetheface,oraspartofthehat,etc.

原文中“月光还是淡淡的”,译为"moonlightisnotmorethanathin,greyishveil"."veil"(面纱)一词足显全文朦胧之美,与文章的淡淡的忧愁感情基调相符,即与文章背景语境相一致。原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。译文:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme–aprofoundsleepisindispensable,yetasnatched

dozealsohasasavourofitsown.①film有averythinlayerofsomethingthatappearsonthesurfaceofsomethingelse之意。用“afilmof”描绘云朦胧的状态十分恰当。措辞角度②“朗照”翻译为“atitsbrightest”与前文满月相照应。满月的时候月亮是最亮的。③“酣眠”中文含义是熟睡,译者将它翻译为profoundsleep而不是heavysleep,“小睡”翻译为“snatcheddoze”而不是nap主要是考量整篇散文的风格。④“savour”意为“atasteor

small,especiallyonethatis

pleasant.”与原文的“风味”相符,

隐隐地表达出作者当时的心情。朱纯深的《荷塘月色》的译文,

措辞精准,深刻。措辞角度原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.分析:流水对应的词runningwater、flowingwater或者是stream,是名词,但梳理结构时可以看出“如流水一般”在句中修饰“月光”,可以做定语,因此译者译为liquid。►Liquidadj.1)intheformofaliquid;notasolidoragas;

2)clear,pureandflowing除了有液态的,液体的的意思外,还有清澈的,明亮的吧,流畅的的意思。用liquid一词,月光的流动,清澈,纯洁,灵性就跃然纸上了。措辞角度修辞角度------理论“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的艺术效果比追求同样的艺术手段更为重要……”(VilemMathesius)

从修辞角度------通感通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。1.原文:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文:Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.修辞角度------通感译文:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.原文中作者用明喻,以流水喻月光,但译文却运用的是暗喻手法,此处,用暗喻取代了明喻。3.原文:塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。修辞---通感译文:Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.

此句将视觉形象转化成了听觉形象。译者用了两个介词短语“inaharmoniousrhythmoflightandshade”,“likeafamousmelodyplayedonaviolin”来传递原文,既没有违背原文的意思,自然转换了原文的句式,并把原文的修辞格通感也体现出来,前一个短语体现了原文的静态美,后面短语展示了原文的动态美,动与静相结合。修辞---叠词1、将叠词译为单个的副词,这是常见的翻译方式。原文:⑴今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘⑵妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌⑶树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了译文:⑴itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday修辞---叠词⑵mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong⑶Overthetreesappearsomedistantmountains,butmerelyinsketchysilhouette

2、

用进行时态表示动态以及程度原文:月亮渐渐地升高了译文:Afullmoonwasrisinghighinthesky修辞---叠词3、adj.+n.+of原文:⑴荷塘四周,长着许

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论