形合意合与文体_第1页
形合意合与文体_第2页
形合意合与文体_第3页
形合意合与文体_第4页
形合意合与文体_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于形合意合与文体第一页,共八页,2022年,8月28日复习所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。第二页,共八页,2022年,8月28日文体的定义Style文章的风格Typeofwriting文章的体裁是指独立成篇的文本体裁(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。第三页,共八页,2022年,8月28日英语和汉语都有形合句和意合句。一般地说,英语形合句多,汉语意合句多,但其多少与文体密切相关。书面语没有口语的辅助语言手段,如表情、手势、语调等,又要表达复杂的逻辑关系,必须常常借助关联词语和其他形式手段,因而形合句比口语多。现代汉语受西方语言的影响,形合句比古代汉语多。第四页,共八页,2022年,8月28日从古代汉语流传下来的大量成语、谚语,大多匀称对偶,节奏铿锵,琅琅上口,言简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成部分。现代庄重文体、科技文体和论述文体较多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。第五页,共八页,2022年,8月28日

译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。……

论述若译成现代汉语和现代英语,则多取形合法:翻译工作有三大困难:忠实、通顺、典雅。要做到忠实于原文已经很不容易,但如果只注意忠实于原文而忽略了译文的通顺,那么,即使译了,也等于没译,可见译文通顺也是需要的。……Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,andelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetifatranslationisnotexpressive.itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo.…第六页,共八页,2022年,8月28日意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。这类“变态”常见于一些简练的谚语、表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句,如:Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(谚语)Thebestshortcutwouldstilltakefivehours.(即使)抄近路也要五小时。(表达复合句内容的简单句)Asuccessfuloldageiseasiestforthosewhohavestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论