版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译精讲翻译精讲1翻译考题通常包含有难度的词汇、语法和句子结构等所谓的考点。平时应熟练掌握翻译技巧,善于处理各类情况。翻译考题通常包含有难度的词汇、语法和句子结构等所谓的考点。平2一般翻译的步骤有三个:1、仔细阅读原文,分析理解每个词汇和句子结构,正确理解其含义;2、将原文搁置一边,依据对原含义的把握用中文表达出来;3、将译文同原文比较,补充漏掉的意思,作必要的调整与润色。一般翻译的步骤有三个:1、仔细阅读原文,分析理解每个词汇和3翻译中切忌:1、不顾词语在整个句子中的环境,按照自己有限的认识机械死译;2、逐字逐句翻译,或一个萝卜一个坑式的一一对应翻译;3、机械按照原文语序照搬翻译成汉语,使汉语语句不同,意义含混不清。翻译中切忌:1、不顾词语在整个句子中的环境,按照自己有限的4答题注意事项:1、有把握的题尽量做到完善,拿满分;2、没把握的题也不轻言放弃,知道的全部写出来,不知道的结合语境猜测意义编写,不要留空;3、实在一点都写不出来,就放弃,将时间用于其他题,切不可发泄性乱写,既浪费自己时间又引起批卷老师反感。总之,力争做到“知无不言,言无不尽”。答题注意事项:1、有把握的题尽量做到完善,拿满分;5一、词义的选择词语的意义往往由语境,即上下文所决定。对词汇的理解不能太偏狭、机械,而是在掌握其基本意义的前提下,结合词语所处的具体的句子整体的含义,灵活处理,使译文准确和通畅。一、词义的选择词语的意义往往由语境,即上下文所决定。对词汇的6Shehadaheartsolargethateverybody’sgriefsandjoysfoundwelcomeinit.她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。Shehadaheartsolargethat7Theissueofinsanityasadefenseincriminalcasesisattheinterfaceofmedicine,lawandethics.刑事案件中以精神错乱为理由进行辩护,这个问题涉及到医学、法律、伦理道德等三方面问题。Theissueofinsanityasadef8Asalreadydiscussed,thedisease,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontinuousprocess.如上所述,此病一旦发生,就是顽症。Asalreadydiscussed,thedise9Atthedawnofthe21stcenturyafreepeoplemustnowchoosetoshapetheforcesoftheInformationAgeandtheglobalsociety,tounleashthelimitlesspotentialofallourpeople,andtoformamoreperfectunion.在21世纪的黎明到来之际,自由的人民现在必须作出抉择,明确信息时代和全球社会的各种力量,充分发挥我国全体人民的无限潜力,实现更完善的团结统一。Atthedawnofthe21stcentur10Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.由于水土不服,她就回到了英国。Andthisindustry,visibletoourneighbours,begantogiveuscharacterandcredit.我们的街坊们看到我们如此勤奋,开始看重我们,给我们以好评了。Thecountrynotagreeingwith11Hecontendedthattheill-paidlabouringclassesoughttosavesufficientmeansintheirearlydaystosupportthemselvesinthedeclinetolife.他竭力主张,工资不多的各个劳动阶级应当及早积攒足够的财富,以便在晚年维持生计。Hecontendedthattheill-paid12Ifwemustnotbeobsessedbythepast,weshouldnotentirelyignoreit.如果说我们不应迷恋过去,那么也不应该完全无视过去。Ifwemustnotbeobsessedby13Becausethebodydefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases.由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗众多其他疾病的侵袭。Becausethebodydefensesyste14二、词性转换英语句子讲究主谓结构,谓语只有一个,非谓语形式和从句频繁出现,而汉语在一个句子中可以有若干个动词。通常把英语中的名词、形容词、介词等翻译成汉语的动词,尤其具有动作意义的名词和有动词衍生的名词。二、词性转换英语句子讲究主谓结构,谓语只有一个,非谓语形式和15Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.了解一些世界史,对学习时事是有帮助的。Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。Anacquaintanceofworldhisto16Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言明白无误地、心平气和地表明了总统希望开始中美对话的原因。Rocketshavefoundapplication17I,likeQueenVictoria,havealwaysbeena
believerinthatoldmaxim“moderationinallthings.”我与维多利亚女王一样,一直信奉那句古老的箴言:“凡事适度”。Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激我的父亲,因为在我小的时候他总是不断地鼓励我。I,likeQueenVictoria,havea18Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionsoflifehadpromptedthemtorelinquishthepresentsocialsystem.千百万人民日益认识到他们那种难以容忍的生活状况,这就促使他们放弃现行的社会制度。Thegrowingawarenessbymilli19Thewideapplicationofcomputerindesigningcanfreeusfromahostofcomplicatedwork.在设计领域广泛地应用电脑可以把我们从许多复杂的工作中解放出来。Thewideapplicationofcomput20Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanactofjudgment,andthereforethechargeofbiasisnevercompletelyanswerable.在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说你就百分之百地没有偏见。Inhandlingthematerialsofh21Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。Ideally,oneday,researchers22Hesometimes,asIthought,boremedownmorebyhisfluencythanbyhisstrengthofhisreasons.我觉得,他有时之所以能把我驳倒,不是因为他的理由充分,而是因为他的口才好。Hesometimes,asIthought,bo23Itisequallytheobligationofeducationtotrainthemindsandthetalentsofouryouth;toimprove,throughcreativecitizenship,ourAmericaninstitutionsinaccordwiththerequirementsofthefuture.同样,教育有责任培养我们青年的思想与才智,并通过创新的公民义务教育,来提高美国的学术机构,适应未来的要求。Itisequallytheobligationo24三、增词与减词Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇;喜爱过度,即成溺爱;勤俭过度,即成贪婪。三、增词与减词Courageinexcessbecom25Wetalkedaboutourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅行,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人Wetalkedaboutourselves,of26Theypaylip-servicetoeducationbutdon’tworkforbetterschools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。Theypaylip-servicetoeducat27Thespiritofacampaignagainstpovertydoesnotcostasinglecent.Itisamatterofvision,ofsensitivity.开展消灭贫困运动的精神不需要花一分钱;这需要有远见卓识,需要有敏锐的洞察力
Thespiritofacampaignagain28Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmenthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科学的探索,知识的追求,是人类获得了避免天灾人祸的能力。Scientificexploration,these29Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.人们要掌握科学,必须作出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。Sciencedemandsofmengreate30Medicineisnotasciencebutalearnedprofessiondeeplyrootedinanumberofsciencesandchargedwiththeobligationtoapplythemforman'sbenefit.医学不是一门独立的学科,医学是需要学问的职业。它深深地植根于许多学科之中。医学的责任是要应用科学知识造福人类。Medicineisnotasciencebut31TogettotheOlympics,athletesneedanabundanceofrawtalents,goodtrainingandwillingnesstosweatandsacrifice.若想参加奥运会,运动员需要有天资、良好的训练,并且愿意付出汗水和做出牺牲。TogettotheOlympics,athlet32四、英语结构的特点英语句子的主谓结构是全句的骨架核心和支点,在此基础上衍生出其他修饰、限定、补充等附加成分,同时运用其他结构,如各类从句、词组、以及非谓语动词等,在逻辑上经常把信息重心放在前面,即结果前,原因后;结论前,条件后;事实前,让步后。四、英语结构的特点英语句子的主谓结构是全句的骨架核心和支点,33汉语句子则少受主谓结构的限制,语序一般按时间顺序或因果逻辑顺序逐步展开,先交代时间、条件、原因等次要信息,后表明由此产生的结果(即主句)。翻译时应考虑到各自语言的特点,英译汉时不必拘泥于原文的层次结构,适时断句,把树型结构变成直线性叙述,避免英式汉语汉语句子则少受主谓结构的限制,语序一般按时间顺序或因果逻辑顺34Wecanonlyderiveinformationfromstudents’errorsifwearecapableofdescribingtheminanadequatemanner.我们只有对学生的错误作出适当的描述,才能从中取得材料。Wecanonlyderiveinformation35Suchmasterycanonlybeachievedifthelearnerinternalizestheruleswhichdeterminetheproperuse.只有在学生把有助于做适当选择的有关规则变为自己内在的东西之后,才能这样运用自如。Suchmasterycanonlybeachie36Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.那个男孩哭得心似乎都要碎了,当我问他时,他说他已经两天没有吃东西,实在是饿极了。Theboy,whowascryingasif37Theirfortress,builtonahill,commandedanextensiveprospectofthebrightandbeautifullakeanditssurroundingforests.从他们建在山上的城堡望去,可以远眺一片广阔的地域,明澄美丽的湖泊及环绕湖面的森林也尽收眼底。Theirfortress,builtonahil38Ithasbecomeharderandharderforateenagertostandupagainstthepopularitywaveandtogohisorherownway.(07试卷)十几岁的孩子要抵挡住大众文化浪潮而走自己的路越来越难了。Ithasbecomeharderandharde39Ifdemocracyistosurvive,itisthetaskofmenofthought,aswellasmenofaction,toputasideprideandprejudice,andwithcourageandsingle-mindeddevotion—andaboveallwithhumility—tofindthetruthandteachthetruththatshallkeepmenfree.要使民主得以存在,善于思索的人与敏于行动的人都必须消除傲慢与偏见;他们要有勇气,有全心全意的献身精神,最重要的是要有谦虚精神,去寻求与传播使人民永保自由的真理。Ifdemocracyistosurvive,it40Therearethosewhoviewthisprospectwithalarmfortheyfearthatcivilization,asweknowit,willbesweptawaybyjuveniles—ifnotentirelydelinquent,thenatleastobjectionable.有的人对这个前景颇感惊慌,因为他们担心人类现知的文明将被青少年一扫而光,这些青少年即使不全是少年罪犯,至少也算得上是捣蛋鬼。Therearethosewhoviewthis41Sincetheinventionofthistechniqueatourlaboratory,ithasfounditswayintovariedapplicationsinthecommercial,industrialandmilitaryfields.自从我们实验室发明这项技术以来,它的种种应用已经遍及商业、工业和军事领域。Sincetheinventionofthiste42五、被动结构的处理(1)被动结构除了用“被”之外,还可以用“为…所…”,“是…的”,“加以”,“予以”等五、被动结构的处理(1)被动结构除了用“被”之外,还可以用“43Principlesmeanverylittleunlesstheyareactedup.原则如果不加以执行,就没有什么意义了。Mistakesmustnotbecoveredup.Theymustbeexposedbeforeyoucancorrectthem.错误不应加以掩饰,而必须加以揭露,才能加以改正。Principlesmeanverylittleun44Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.疾病必须先有正确诊断,才能用药加以治疗。Partorallofthelightmaybereflected,absorbedortransmittedbythethingorobjectthatcomesintoitsway.光的一部分或全部可能给挡住其去路的物体所反射、吸收或透射。Illnessmustbecorrectlydiag45Thedebategoeson,butonethingappearstobeclear:therelaxationresponsecanbeachievedbyanumberofmethods.(07试卷)争论还在继续,但是有一点看起来是明显的:放松效应可以通过许多方式达到。Thedebategoeson,butoneth46(2)将被动翻译省汉语的主动,必要时对句子的主语作变换调整Manynewopportunitieswillbeopenedupinthecourseoftimeforthosewithauniversityeducation.今后,具有大学文化水平的人将会过的更多新的就业机会。(2)将被动翻译省汉语的主动,必要时对句子的主语作变换调整47Nothingthatthiscountry(theUS)didorcouldhavedonewithinthereasonablelimitsofitscapabilitiescouldhavechangedthatresult;nothingthatwasleftundonebythiscountryhascontributedtoit.美国在它能力的合理限度内所实际采取过的,或本来能够采取的种种措施,都不能改变这个结果;美国也没有因为未能采取某些措施而促成这个结果。Nothingthatthiscountry(the48Crimessuchasthisarenotusuallyowneduptounlesstheculprithopestogainsomethingfromconfessing.一般来说,犯人是不会承认这类罪行,除非认罪对他们有利。Crimessuchasthisarenotus49(3)将被动翻译成汉语的无主句Somuchhasbeenpublishedonallkindsofsubjectsthatevenaspecialistwhodevotedallhistimetoreadingcouldnotkeepupwithit.各类学科已发表了诸多材料,即使是整天看材料的专家也跟不上啊。(3)将被动翻译成汉语的无主句Somuchhasbee50Ajobsuchasthatisnotonethatshouldbethrownupwithoutseriousthought.这么一份好差事可不能等闲视之。Ajobsuchasthatisnotone51OrganizationalleadershipmustbemadefullyequaltothetaskofensuringtherealizationofthepoliticalslogansanddecisionsoftheParty.必须使组织上的领导完全保证党的政治口号及其决议的实现。Organizationalleadershipmust52ThemostimportantpartoftheteachingofaplacelikeYaleisfoundinthelessonsofpublicspiritanddevotiontohighidealswhichitgives;thesethingscaninsomemeasurebelearnedfromdailylifeofthecollegeandthesentimentswhichitinculcates.在耶鲁这样的学府里,最重要的课程是为公众服务的精神以及由此产生的献身于崇高理想的品质。在一定程度上,这些可以从大学的日常生活及大学教诲的情操中学到。Themostimportantpartofthe53六、定语从句的处理定语从句一般有三种译法:简短的从句处理成汉语相应的定语,若从句较长且结构复杂,可重复所修饰的名词另译成一句,有时依据原文的内在逻辑关系将从句处理成汉语的状语,这时需要添加表示时间、条件、原因、转折等连词。六、定语从句的处理定语从句一般有三种译法:简短的从句处理成汉54One’sthoughtmustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.一个人应当把心思放在未来,放到可以有所作为的事情上。One’sthoughtmustbedirected55Inspiteofthetitle,thisarticlewillreallybeonhownottogrowold,which,atmytimeoflife,isamuchmoreimportantsubject.尽管有这样一个标题,这篇文章真正要谈的却是如何不变老。在我这个年龄,这实在是一个至关重要的问题。Inspiteofthetitle,thisar56Thereisnowasingleacceptedpronunciationforthevastmajorityofwordsinordinarypoliteuse,deviationfromwhichisregardedeitherasaprovincialismorasavulgarism.现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一的标准。不符合这个标准,就被称为方言或粗俗发音。Thereisnowasingleaccepted57Therecanbenocriticismofthecustom,buttheremaybeanunfortunateeffectthatprolongedroutineworkdullstheimagination.(06试卷)这种习惯做法不会招致什么批评,但也许会有一种不好的作用—长久的日常工作削弱想象力。Therecanbenocriticismoft58Wesupporttheopentradingsystemwhichistotheultimateadvantageofall.我们支持开放的贸易制度,因为它最终对各方都是有益的。Shewasverypatienttowardthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子门很有耐心,而她丈夫却很少这样。Wesupporttheopentradingsy59Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoorhearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。Theambassadorwasgivingadi60Itmayseemsomewhatoddtogetwaterfromfire,butweshallfindthatwaterisacommonby-productofanyfireinwhichhydrogentakespart.从火中取水,这听起来似乎有些离奇,但我们发现,水乃是火的一种常见的副产品,只要有氢参与燃烧的话。Itmayseemsomewhatoddtoge61Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworknorreplaceman.尽管电脑有很多优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。Computers,whichhavemanyadv62七、比较结构的理解与翻译英语中比较结构运用频繁,常常表示类比、取舍、肯定或否定等多种意义。故而在理解与表达时不能简单地视其为比较概念,而应根据具体情况作灵活处理。七、比较结构的理解与翻译英语中比较结构运用频繁,常常表示类比63Whetheryoudieatayoungageorwhenyouareolderislessimportantthanwhetheryouhavefullylivedtheyearsyouhavehad.人的一生不在于你能活多久,更重要的是你是否活得很充实。Whetheryoudieatayoungage64TheconveniencesthatAmericansdesirereflectnotsomuchaleisurelylifestyleasbusylifestyleinwhichevenminutesoftimeistoovaluabletobewasted.美国人所需要的各种方便之物与其说反映了一种从容不迫的生活方式,还不如说反映了一种忙碌的生活方式,在这种忙碌的生活中甚至几分钟的时间都得珍惜。TheconveniencesthatAmerican65Ifindthisratherchilling,lessbecauseofwhatitsaysabouttheteenagersthanwhatitsaysabouttheirparents.这使我不寒而栗,倒不是因为那些有关青少年的说法,而是因为关于他们父母的言论。Nocomplaintismorecommonthanthatofascarcityofmoney.最普遍的抱怨莫过于说钱不够用。Ifindthisratherchilling,l66Manyactivepeopleareoftheopinionthattheslightestgrainofresignation,thefaintestgleamofhumour,woulddestroytheenergywithwhichtheydotheirworkandthedeterminationbywhich,astheybelieve,theyachievesuccess.许多忙碌的人认为,哪怕一丁点儿的舍弃,一丁点儿的幽默,足以破坏他们做事的精力,破坏他们自以为能带来成功的决心。Manyactivepeopleareofthe67Thetimingofthiseventcouldnotbemoreappropriate,asweallawaitthepresentationnextmonthofthecommission'sformalproposalsforreformoftheCommonAgriculturalPolicy.此次会议的时间是再合适不过了,正值我们等待委员会下月正式提出(欧盟)共同农业政策改革计划时期。Thetimingofthiseventcould68Thereareasmanydifferentlibraryservicesastherearetypesofpeoplewhousethem.(07试卷)图书馆的服务种类之多,足以满足不同使用者的需要。Thereareasmanydifferentli69Thebeautyofourcountry(GreatBritain)isashardtodefineasitiseasytoenjoy.人们一方面可以悠然享受英伦之美,另一方面却难以将她的美丽付诸笔墨。Thebeautyofourcountry(Gre70Hewouldsaytome,"OldPontifexwasnotonlyanableman,buthewasoneoftheveryablestmenthateverIknew."ThiswasmorethanIasayoungmanwaspreparedtostand.他总是对我说:“老庞蒂费克斯不仅是个能干人,而且是我所知最有才干的人之一。”在我还年轻气盛的时候,听了这话哪里受得了。Hewouldsaytome,"OldPonti71八、否定的理解与翻译英语中各种否定结构的理解(包括双重否定、强调否定、部分否定、和否定含义的转移,即否定其它成分而非谓语)是正确翻译的前提,切不可望文生义,想当然地简单处理。八、否定的理解与翻译英语中各种否定结构的理解(包括双重否定、72Duringfourverydifficultyears,thetwoCuriesnevermadeanexperimentwithoutweighingandboilingandmeasuringandcalculatingandthinking.在艰苦的四年中,居里夫妇每次做实验,总要称重、煮沸、测量、计算并思考。Duringfourverydifficultyea73Wedon’tbelievethatourmothertongueisinferiortoanyotherlanguageintheworld.我们相信,祖国的语言并不逊色于世界上任何其他语言。Wedon’tbelievethatourmoth74Idonotbelieveinafatethatwillfallonusnomatterwhatwedo.Idobelieveinafatethatwillfallonusifwedonothing.我决不相信无论我们怎样做都不可避免某一厄运。我却相信如果我们碌碌无为厄运将降临我们头上。Idonotbelieveinafatetha75Wecannotrecommendthisbooktoostrongly.这本书很好,无论如何推荐,也不过分。Itisnottobedeniedthatnosacrificeistoogreattoavertacatastrophe.不容否认,为了避免大灾难,再大的牺牲也不算大。Wecannotrecommendthisbook76China’spotentialcontribution,asoneoftheworld’slargesteconomiesandaleadingfigureinworldaffairs,cannotbeoverexaggerated.中国作为世界上最大的经济强国之一和国际事务领导者,其潜在的贡献无论怎样夸大都不为过。China’spotentialcontribution77Justbecausethematterhadalwaysbeenhiddenfromus,itintriguedusthemore,whenfirstrevealed.正因为这件事一直不让我们知道,所以一旦暴露出来,大家都特别好奇。Justbecausethematterhadal78Eternaltruthswillbeneithertruenoreternalunlesstheyhavefreshmeaningforeverynewsocialsituation.永恒的真理如果不在新的社会形势下赋予新的意义,就既不是真理,也不是永恒的了。Eternaltruthswillbeneither79九、一些词组和结构(1)主语从句一般翻译成“…的”结构,或主谓宾结构做译文的主语,其余部分仍按原文顺序处理。其他名词性从句可根据语境补充名词而不必译出whatever,whoever等连词九、一些词组和结构(1)主语从句一般翻译成“…的”结构,或主80Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。Whoeverfailstoseethiswillmakeabigmistake.谁要是看不到这点,就要犯极大的错误。Whateverhesawandheardonh81Whateverwassaidheremustbekeptsecret.这里说的话都应当保密。Whatcomesbeforerealizationiscontemplation.Ifyouavoidcontemplation,youwillnevergettotherealization.实现计划之前必须深思熟虑。如果你不加思考,就绝对不可能使计划付诸实现。Whateverwassaidheremustbe82Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。Everylivingthinghaswhatscientistscallabiologicalclockthatcontrolsbehavior.每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家称之为生物钟。Whatheemphasizedoverandov83Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议没多大关系。Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她从不满足于她取得的成就。Wecanassigntheworktowhoeverisreliable.我们可以把这项任务交给任何可靠的人。
Itdoesn’tmakemuchdifferenc84Astotheprecisevalueofthisinitialfundofknowledge,thisdependstoagreatdegreeonhowithasbeenacquiredandonwhohasbeenimpartingit.至于这种最初积累起来的知识有多大确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。Astotheprecisevalueofthi85(2)同位语可将其处理成动词,变为主句的谓语。也可将其提前至句首。Anobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。(2)同位语可将其处理成动词,变为主句的谓语。也可将其提前至86Wedemandedaguaranteethatnosimilarincidentwouldoccuragain.我们要求保证不再发生类似事件。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。Wedemandedaguaranteethatn87Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.他有资格胜任这个工作,这是毫无疑问的。Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。Therecanbenodoubtthathe88(3)倒装结构可将倒装部分恢复原处,或识别出语法结构,然后酌情处理。Hadthisarticlebeenascientificanalysisontheexperiment,itwouldhavebeenuseful.假定这篇文章的内容是科学分析那次实验的话,则本来是有所裨益的。Littledowesuspectthattheregionisrichinwaterresources.这一地区水利资源丰富,我们对此深信不疑。(3)倒装结构可将倒装部分恢复原处,或识别出语法结构,然后酌89Simpleasthequestionmayseem,itisnotatallcommoninnature.这问题似乎简单,但实质上它一点也不一般。Wecallconductorsthosematerialswhichallowelectricitytopasseasily.我们把容许电流畅通的那些材料称为导体。Simpleasthequestionmaysee90Butneverforgetthatsuchoperationsarepainfulexperiences,howevergoodtheresults.Andatwhatpointshouldyoustoptreatingtheoldbody?(06年试卷)但千万不要忘记,不管其结果会有多好,这样的保养会是痛苦的经历。此外,你又该在何时停止保养衰老的肌体呢?Butneverforgetthatsuchope91Exerciseismostimportanttohealth,thereportemphasizes;thoughitdoesn’tnecessarilyreduceweight,itmaintainsthecorrectproportionofbodyfattobodymuscle.(05试卷)该报告强调运动对身体健康非常重要,尽管运动不一定会减少体重,但却使人体的肌肉和脂肪保持适当的比例。Exerciseismostimportantto92BeforeManycenturieshadpassedbeforemanlearnedtomakefire.过了好几个世纪,人类才学会取火。Theboyfelldownfromtheladderbeforeheknewit.那个男孩不知怎么就从梯子上摔了下来。BeforeManycenturieshadpasse93Itmaybesomegenerationsbeforetheaveragemindgraspstheidentityoftimeandspace,andsoon.可能要等到几代人之后,一般人才能认识到时间、空间等的同一性。Anewprinciplemustbetestedinpracticebeforeitcanbecertainthatitisvaluable.一个新的定理必须先经过实践的检验,才能肯定是否有价值。Itmaybesomegenerationsbef94Insteadof/ratherthanInsteadofstrikingoutboldlyontheirown,mostofthemareclutchingatoneanother’shandsforreassurance.(07年试卷)他们当中大多数人不是勇敢地闯自己的路,而是为了放心而互相紧牵着手。Insteadof/ratherthanInstead95So/such…thatMostcometsaresodimthattheycannotbeseenbythenakedeye.大多数彗星都很暗,肉眼是看不见的。ThisbookiswritteninsucheasyEnglishasbeginnerscanunderstand.这本书是用初学者也能读懂的浅易英文写的。So/such…thatMostcometsareso96UntilThevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.人要到失去了健康,才知道健康的可贵。Don’twaituntilproblemspileupandcausealotoftroublebeforetryingtosolvethem.不要等到问题成了堆,闹出了许多乱子,然后才去解决。UntilThevalueofhealthisno97Notuntil1925wasthesubjectapproachedwiththescientificmethod.直到1925年,人们才以科学的方法对这门学科进行了研究。Thisknowledge,evenifapparentlysound,touchesonlytheverysurfaceofallphenomena.即使这种知识看来是可靠的,它只触及到所有现象的肤浅的表面。Notuntil1925wasthesubject98Mostcontemporaryphysicistsrejectthenotionthathumanbeingscaneverdiscoverwhatthesemysteriousforces“really”are.Untilrecentlyscientistswouldhavedisapprovedofsuchanidea.大多数当代物理学家不认为人类会最终发现这些神秘力量的“真实面目”。这个观点直到近代才被科学家所认同。Mostcontemporaryphysicistsr99Inthat因为Theschemediffersfromthecommonmethodofaccountingfortheoriginofouraffectioninthatitsupposeswhatispersonalorselfishinouraffectionstobethegrowthoftimeandhabit.这个方案与解释我们情感的起源所使用的普遍方法不同,因为它把我们情感中个人方面的乃至自私的东西,看成是时间和习惯的产物。Inthat因为Theschemediffersf100翻译精讲翻译精讲101翻译考题通常包含有难度的词汇、语法和句子结构等所谓的考点。平时应熟练掌握翻译技巧,善于处理各类情况。翻译考题通常包含有难度的词汇、语法和句子结构等所谓的考点。平102一般翻译的步骤有三个:1、仔细阅读原文,分析理解每个词汇和句子结构,正确理解其含义;2、将原文搁置一边,依据对原含义的把握用中文表达出来;3、将译文同原文比较,补充漏掉的意思,作必要的调整与润色。一般翻译的步骤有三个:1、仔细阅读原文,分析理解每个词汇和103翻译中切忌:1、不顾词语在整个句子中的环境,按照自己有限的认识机械死译;2、逐字逐句翻译,或一个萝卜一个坑式的一一对应翻译;3、机械按照原文语序照搬翻译成汉语,使汉语语句不同,意义含混不清。翻译中切忌:1、不顾词语在整个句子中的环境,按照自己有限的104答题注意事项:1、有把握的题尽量做到完善,拿满分;2、没把握的题也不轻言放弃,知道的全部写出来,不知道的结合语境猜测意义编写,不要留空;3、实在一点都写不出来,就放弃,将时间用于其他题,切不可发泄性乱写,既浪费自己时间又引起批卷老师反感。总之,力争做到“知无不言,言无不尽”。答题注意事项:1、有把握的题尽量做到完善,拿满分;105一、词义的选择词语的意义往往由语境,即上下文所决定。对词汇的理解不能太偏狭、机械,而是在掌握其基本意义的前提下,结合词语所处的具体的句子整体的含义,灵活处理,使译文准确和通畅。一、词义的选择词语的意义往往由语境,即上下文所决定。对词汇的106Shehadaheartsolargethateverybody’sgriefsandjoysfoundwelcomeinit.她的心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。Shehadaheartsolargethat107Theissueofinsanityasadefenseincriminalcasesisattheinterfaceofmedicine,lawandethics.刑事案件中以精神错乱为理由进行辩护,这个问题涉及到医学、法律、伦理道德等三方面问题。Theissueofinsanityasadef108Asalreadydiscussed,thedisease,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontinuousprocess.如上所述,此病一旦发生,就是顽症。Asalreadydiscussed,thedise109Atthedawnofthe21stcenturyafreepeoplemustnowchoosetoshapetheforcesoftheInformationAgeandtheglobalsociety,tounleashthelimitlesspotentialofallourpeople,andtoformamoreperfectunion.在21世纪的黎明到来之际,自由的人民现在必须作出抉择,明确信息时代和全球社会的各种力量,充分发挥我国全体人民的无限潜力,实现更完善的团结统一。Atthedawnofthe21stcentur110Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.由于水土不服,她就回到了英国。Andthisindustry,visibletoourneighbours,begantogiveuscharacterandcredit.我们的街坊们看到我们如此勤奋,开始看重我们,给我们以好评了。Thecountrynotagreeingwith111Hecontendedthattheill-paidlabouringclassesoughttosavesufficientmeansintheirearlydaystosupportthemselvesinthedeclinetolife.他竭力主张,工资不多的各个劳动阶级应当及早积攒足够的财富,以便在晚年维持生计。Hecontendedthattheill-paid112Ifwemustnotbeobsessedbythepast,weshouldnotentirelyignoreit.如果说我们不应迷恋过去,那么也不应该完全无视过去。Ifwemustnotbeobsessedby113Becausethebodydefensesystemisdamaged,thepatienthaslittleabilitytofightoffmanyotherdiseases.由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗众多其他疾病的侵袭。Becausethebodydefensesyste114二、词性转换英语句子讲究主谓结构,谓语只有一个,非谓语形式和从句频繁出现,而汉语在一个句子中可以有若干个动词。通常把英语中的名词、形容词、介词等翻译成汉语的动词,尤其具有动作意义的名词和有动词衍生的名词。二、词性转换英语句子讲究主谓结构,谓语只有一个,非谓语形式和115Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.了解一些世界史,对学习时事是有帮助的。Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。Anacquaintanceofworldhisto116Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.这篇发言明白无误地、心平气和地表明了总统希望开始中美对话的原因。Rocketshavefoundapplication117I,likeQueenVictoria,havealwaysbeena
believerinthatoldmaxim“moderationinallthings.”我与维多利亚女王一样,一直信奉那句古老的箴言:“凡事适度”。Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激我的父亲,因为在我小的时候他总是不断地鼓励我。I,likeQueenVictoria,havea118Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionsoflifehadpromptedthemtorelinquishthepresentsocialsystem.千百万人民日益认识到他们那种难以容忍的生活状况,这就促使他们放弃现行的社会制度。Thegrowingawarenessbymilli119Thewideapplicationofcomputerindesigningcanfreeusfromahostofcomplicatedwork.在设计领域广泛地应用电脑可以把我们从许多复杂的工作中解放出来。Thewideapplicationofcomput120Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanactofjudgment,andthereforethechargeofbiasisnevercompletelyanswerable.在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说你就百分之百地没有偏见。Inhandlingthematerialsofh121Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。Ideally,oneday,researchers122Hesometimes,asIthought,boremedownmorebyhisfluencythanbyhisstrengthofhisreasons.我觉得,他有时之所以能把我驳倒,不是因为他的理由充分,而是因为他的口才好。Hesometimes,asIthought,bo123Itisequallytheobligationofeducationtotrainthemindsandthetalentsofouryouth;toimprove,throughcreativecitizenship,ourAmericaninstitutionsinaccordwiththerequirementsofthefuture.同样,教育有责任培养我们青年的思想与才智,并通过创新的公民义务教育,来提高美国的学术机构,适应未来的要求。Itisequallytheobligationo124三、增词与减词Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇;喜爱过度,即成溺爱;勤俭过度,即成贪婪。三、增词与减词Courageinexcessbecom125Wetalkedaboutourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅行,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人Wetalkedaboutourselves,of126Theypaylip-servicetoeducationbutdon’tworkforbetterschools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。Theypaylip-servicetoeducat127Thespiritofacampaignagainstpovertydoesnotcostasinglecent.Itisamatterofvision,ofsensitivity.开展消灭贫困运动的精神不需要花一分钱;这需要有远见卓识,需要有敏锐的洞察力
Thespiritofacampaignagain128Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmenthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.科学的探索,知识的追求,是人类获得了避免天灾人祸的能力。Scientificexploration,these129Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.人们要掌握科学,必须作出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。Sciencedemandsofmengreate130Medicineisnotasciencebutalearnedprofessiondeeplyrootedinanumberofsciencesandchargedwiththeobligationtoapplythemforman'sbenefit.医学不是一门独立的学科,医学是需要学问的职业。它深深地植根于许多学科之中。医学的责任是要应用科学知识造福人类。Medicineisnotasciencebut131TogettotheOlympics,athletesneedanabundanceofrawtalents,goodtrainingandwillingnesstosweatandsacrifi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论