模糊语言的使用-以马丁路德金我有一个梦想为例课件_第1页
模糊语言的使用-以马丁路德金我有一个梦想为例课件_第2页
模糊语言的使用-以马丁路德金我有一个梦想为例课件_第3页
模糊语言的使用-以马丁路德金我有一个梦想为例课件_第4页
模糊语言的使用-以马丁路德金我有一个梦想为例课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语政治演讲中的模糊语言现象及翻译——以马丁··金《我有一个梦想》为例报告人:朱安琪1.研究问题2.研究方法

3.论证过程4.结论

5.讨论和展望

目录本文以经典英语政治演讲马丁·路德·金的《我有一个梦想》为研究语料,分析其中各种模糊语言现象,如模糊附加词、模糊词语、模糊蕴含、模糊限制语和模糊修辞,并提出汉译建议。1.研究问题一、模糊思维与模糊语言二、模糊语言的辨析三、英语政治演讲中模糊语言1.模糊附加词2.模糊词语数词

形容词

名词

指示代词3.模糊蕴含4.模糊限制语5.模糊修辞隐喻

借代

委婉语论证过程一、模糊思维与模糊语言逻辑分精确逻辑和模糊逻辑。语言的模糊性反映了思维的模糊性,而要把模糊思维的结果表达出来就要用模糊语言。模糊语言主要指模糊词语。二、模糊语言的辨析

为了更透析语言的模糊性,有必要辨析容易与语言模糊性混淆的同属自然语言不可或缺的其他几个基本特性,如歧义性、概括性。(一)模糊性自然语言中存在模糊性的特征,这种模糊性的根源可分为本体(客观事物本身)的模糊性和认识上的模糊性(或叫观念上的模糊性)。(二)歧义性歧义(ambiguity)和语义模糊是不同的。歧义是指一个句子或一句话模棱两可,可以做两种或多种解释。如“Hewasattractedbytheball”可以被理解为“他被这个球吸引住”或“他被这个舞会吸引住”。(三)概括性语言的概括性具体是指上义词和下义词之间的关系。上义词可概括下义词。三、英语政治演讲中模糊语言现象及翻译辨析作为西方政论文体的一种主要形式和普遍的社会实践活动,英语政治演讲(EPS)是西方一种源远流长的重要社会文化现象。西方国家看重政治演讲,常视其为政治民主化的标志。因目的是宣扬演讲者政治观点及立场,从政治角度阐述国内外重大事件或社会热点现实问题,故英语政治演讲这种文体逻辑性强,充满是非曲直的辩论及判断(刘朝晖,2009)。为了达到最佳效果,演讲者会求助文字句法修辞而使用大量模糊语言,以期抒发情感、引导说服感染听众。语言的模糊现象分为三类:模糊附加词、模糊词语、模糊蕴含;(三)模糊蕴含即有的清晰概念蕴含着某些不言自明的细枝末节,以精确形式传递模糊意义。如《我有一个梦想中》中“Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.”“sadlycrippled”,cripple本指瘸子、跛子,指一种残疾,概念清晰,但结合上下文,本文传达的意思不是指跛子,而是指跛子走路时的特征即“蹒跚”。这里是模糊了特定的人和特定的人所持有的特征之间的界限。马丁·路德·金在这里运用清晰的概念表达了“黑人在争取人权的道路上艰难前行步履蹒跚”这一深层的蕴含意义,所以本句应译成“100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下”。又如,文中的“ItisobvioustodaythatAmericahasdefaultedonthispromissorynote,insofarashercitizensofcolorareconcerned.”中的“citizenofcolor”。color是概括词,是所有具体颜色的上义词,概念清晰。但结合上下文,此处所指并非“颜色”总称,而是仅指“黑色”。这里是模糊了具体事物名称及其概括词之间的界限,马丁·路德·金这里运用清晰的概念“有色公民”表达了“黑人这一群体”的蕴含意义。(五)模糊修辞模糊修辞是运用隶属度概念对语言信息进行灵活变量处理的最高体现,它可以摆脱甚至超越逻辑的束缚,实现语言的多种组合,因而成为翻译时游刃有余地驾驭两种文字的强有力的工具。1.隐喻《我有一个梦想中》就有大量隐喻,如“swelteringsummer”;“invigoratingautumn”;“whirlwindsofrevolt”;“stormsofpersecution”;“oasisoffreedomandjustice”;“mountainofdespair”等等。2.借代。在《我有一个梦想》中刚好可例证。马丁·路德·金说“IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgia,thesonsofformerslavesandthesonsofformerslaveownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood”.“table”是模糊借代,指“关系”。此文应译成“我梦想有一天,在佐治亚的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同奴隶主的儿子亲如手足。”又如,文中多次出现“land”一词,如“anexileinhisownland”中的“land”,借代指国家。因为土地是一个国家的重要组成部分,实际是模糊了部分和整体的界限。但其他几处“land”却不是借代修辞,而取其本意“土地”。所以判断某

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论