汉英翻译的文化策略_第1页
汉英翻译的文化策略_第2页
汉英翻译的文化策略_第3页
汉英翻译的文化策略_第4页
汉英翻译的文化策略_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CulturalIssuesinC-ETranslation--StrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristicsofculture1)社会习得,而非遗传获得;2)社会成员所共有;3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture

文化作为一种“原本性的存在”,具有其本体论特征:1)文化的民族性2)文化的传承性3)文化的流变性4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)EugeneNida

1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture

Strataofculture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(materialstratum)2)典章制度层(institutionalstratum)3)行为习俗层(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活动层(mentalstratum)(刘宓庆,1999:33)中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异(廖七一,2000:276)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32)Translatabilityofculture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。Translatabilityofculture译者要做到到三个把握握:(1)把握握两种文化化的异同,,把握文化化的地域性性和超地域域性;(2)把握握作者的创创作意图、、思路以及及所要传递递的文化信信息;(3)把握握译入语读读者对自己己表达原语语文化信息息的方式的的认同接受受程度。TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社社/外教社社Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.异异化(foreignization;alienation):以源源语文化为为中心,以以源作者为为中心,注注意点在于于将源语文文化传递给给译语读者者,以促进进文化的交交流。缺点点:增加译译语读者理理解的难度度,阅读的的速度、节节奏也会受受到影响。。2.归化化(domesticatioin;adaptation):以译入入语文化为为中心,以以读者为中中心,将源源语文化经经过整理,,然后以译译入语中较较为现成的的、熟悉的的、易于接接受的形式式出现。缺缺点:丧失失了源语的的异国特色色。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我认为,,译文应该该力求透明明,以至看看起来不像像是译文。。好的翻译译像一块玻玻璃,只有有玻璃上的的一些小小小的瑕疵——擦痕痕和气泡。。当然,理理想的最好好什么也没没有。译文文应该永远远不会引起起读者感到到他们在读读译作。(诺曼·夏夏皮罗)王夫人因说说道:“你你舅舅今日日斋戒去了,再见见罢。………”‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘‘He’llseeyouanothertime.’’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.””youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧妇难为无无米之炊。。1.Even

thecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Even

thecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)谋事在人,,成事在天天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何评价归归化、异化化不能简单的的说归化比比异化好,,或异化比比归化好,,因为面对对不同的读读者要求、、不同的文文化态势,,出版商不不同的要求求,译者需需要考虑到到很多因素素。因此,很多多情况下,,是将二者者综合使用用。处理文化因因素的一般般策略一般而言,,处理文化化因素的策策略是:文文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特别是是在物质文文化层面和和制度文化化层面。文化存真的的翻译技巧巧音译(transliteration);直译(literaltranslation);音译/直译译+解释(explanation);增释(amplification);脚注(footnote)。音译:人名、地名名以及一些些表示新概概念而本本族语里又又找不到对对成词来表表示时,均均可采用音音译法介绍绍到译文语语言中去,,如:[汉译英英]磕头头(kowtow)),荔枝((litchi);;功夫kongfu如霍克斯译译《红楼梦梦》“饺子子”译为jiaozi,

“炕””译为thekang;阴阴阳yin;yang;[英译汉]engine(引引擎),motor(马达)),sofa(沙沙发),logic(逻辑))直译纸老虎papertiger,丢脸loseface,百闻不如一一见Seeingisbelieving.眼不见,心心不烦outofsight,Outofmind.《红楼梦》》的一些例例子“黄酒”译译为yellowrice-wine,“果子”译译为friedpastry-shapes,或sweets,抑或或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:imperialconcubine音译/直译译+增释:chocolate巧克力力糖,opium鸦片烟,golf高高尔夫球,rifle来福枪,nylon尼龙布龙Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’’tombstomournthem脚注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的衣服服,再配上上鲜红的帽帽子和鞋袜袜,是春日日的流行装装束。不过过时髦女郎郎们可得小小心一点,,别在街头头打哈欠,,要是碰上上近视眼准准备寄信就就大事不妙妙了。注:在英国国,邮筒为为红色。霍克斯对““红”的处处理在《红楼梦梦》霍克斯斯译本中,,怡红公子子被翻译成成了“greenboy””,怡红院院,也被翻翻译成了““theHouseofGreenDelight(怡怡绿院)””增释(amplification)《红楼梦》》第3回林林黛玉初见见贾母,一一家人设宴宴同庆,““熙凤拉了了黛玉在((贾母)左左边第一张张椅子上坐坐了,黛玉玉十分推让让。”Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother––anhonourwhichshestrenuouslyresisted.心较较比比干干多多一一窍窍,,病病如如西西子子胜胜三三分分。。((《《红红楼楼梦梦》》))译文文1::ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)译文文2::ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐佐良良“翻翻译译者者必必须须是是一一个个真真正正意意义义的的文文化化人人。。人人们们全全说说::他他必必须须掌掌握握两两种种语语言言,,确确实实如如此此;;但但是是,,不不了了解解语语言言当当中中的的社社会会文文化化,,谁谁也也无无法法真真正正掌掌握握语语言言。。””,,““真真正正的的对对等等应应该该是是在在各各自自文文化化里里的的含含义义、、作作用用、、范范围围、、情情感感色色彩彩、、影影响响等等等等都都相相当当””((王王佐佐良良,,1989))王佐佐良良.1989.翻翻译译::思思考考与与试试笔笔.外外语语教教学学与与研研究究出出版版社社.谭载载喜喜“翻翻译译中中对对原原文文意意思思的的理理解解,,远远远远不不是是单单纯纯的的语语言言理理解解问问题题。。语语言言是是文文化化的的组组成成部部分分,,它它受受着着文文化化的的影影响响和和制制约约。。…………在在翻翻译译过过程程中中,,译译者者对对某某段段文文字字理理解解的的正正确确与与否否,,在在很很大大程程度度上上取取决决于于他他对对有有关关文文化化的的了了解解。。…………对对于于译译者者来来说说,,没没有有两两种种文文化化的的对对比比知知识识,,就就无无从从谈谈起起对对语语言言文文字字的的正正确确理理解解与与表表达达。。””请看看一一些些增增补补或或脚脚注注的的例例子子“小小李李,,什什么么时时候候请请吃吃糖糖呀呀??””,,王王奶奶奶奶笑笑着着问问道道。。“还还没没定定了了””,,她她脸脸一一红红。。“XiaoLi””,GrannyWangsmiled,““whencanIeatyourweddingcanddy?””“Idon’’tknow””,sheblushedwithshyness.Herehecrossedhisfinger.说到到这这里里,,他他交交叉叉起起手手指指,,祝我我好好运运。HeisaHercules.他象象海海格格里里斯斯一一样样力大大无无穷穷。(希希腊腊罗罗马马神神话话)赫赫拉拉克克勒勒斯斯((一一位位有有超超人人力力量量和和勇勇气气的的英英雄雄,,他他完完成成了了强强加加于于他他的的12项项艰艰巨巨任任务务,,死死后后被被立立为为神神)))三个个臭臭皮皮匠匠,,合合成成一一个个诸诸葛葛亮亮。。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.文化化翻翻译译中中的的补补偿偿胡太太太太叹叹了了口口气气;;看看见见胡胡国国光光还还是是一一肚肚子子心心事事似似的的踱踱方方步步。。“张铁嘴怎么么说的?”胡胡太太惴惴地地问。"很好。不用用瞎担心事了了。我还有委委员的福份!!”“么事的桂圆圆?”“是委员!从从前行的是大大人老爷,现现在行委员了了!你还不明明白?”(茅茅盾《动摇》》)MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?””sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.”“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?””用“commontea”与“committee”的的发音相似来来模仿原文中中“桂圆”与与“委员”的的谐音,可谓谓巧译,两种种语言能有音音形意俱似的的表达方式只只是偶然,可可遇而不可求求。节日的高潮是是除夕,在旧旧年与新年交交替之时,家家庭全体成员员要聚在一起起吃年饭,菜菜中有道菜是是鱼,而且有有人讲就不能能把它吃完,,图个“年年年有余”的吉吉利。ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof“niannianyouyu”①①.①Note:InChinese,“niannian”meanseveryyear,“youyu””means“havingfish””and““havingsurplus”.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.在不同文化中中的隐喻意义义(1)红(喜庆)一——red(暴暴力)(2)白(丧服)———white(婚妙)(3)蓝(蓝色)———blue(清高,忧郁郁,淫秽)(4)黄(王权,淫秽秽)——yellow(怯懦)(5)牧童童(悠闲)———cowboy(冒冒险)(6)农民民(忠厚朴实实)——Peasant(心胸狭窄窄)(7)狗(鄙视)———dog(同同情)(8)龙(高贵)———dragon(凶恶)(9)月亮亮(团圆)———moon(虚幻)cryforthemoon想做不不可能的事情情;想得到不不可能得到的的东西(10)宣宣传(中性词词)一—propaganda(贬贬义词)(12)喜喜鹊(善言,,吉祥)———magpie(喋喋不不休)(13)猫猫头鹰(凶兆兆)——owl(聪明)(15)精精神文明(政政治)——spiritualcivilization(宗教)(16)芭芭蕉叶(“扇扇子”)———leafofapalm(棕榈,芭蕉蕉,象征胜利利)三个人品字式式坐了,随便便谈了几句。。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我只会马马走日、象走走田。——让你车马马炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?我姓李,木子子李。MysurnameisLi.这是我们领导导,陈科长。。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了我的饭饭碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)瞎子死了儿———没指(子子)望了hopeless;loseallone’shope农民工migrantworkers外甥打灯笼———照旧(照照舅)getintotheoldrut气管炎(妻管管严)——hen-pecked“您吃了吗??”“Hi!”or“Hello!”霍克斯《红楼楼梦》《红楼梦》称称呼语的翻译译比如“老爷””,若是家人人与佣人或佣佣人之间的对对话,译文是是theMaster或SirZheng;若是贾母母同宝玉之间间的对话,译译文是yourfather;王王夫人称贾政政为老爷,译译文是you;宝玉称贾贾政为老爷,,译文是Father。。而贾雨村的门门子称他为““老爷”,译译文又变为YourHonour。宝玉称宝钗为为“宝姐姐””,译文是cousinBao,,称袭人为““姐姐”,译译文是Aroma。《红楼梦》中中的绝大多数尊尊谦语变为平平语,少数尊尊谦语予以保保留。改变的如“犬犬子”译为myson,北静王称称贾政“老世世翁”译为you;保留的如“拙拙荆”译为mypoorwife,贾政让让元春贵妃““自珍加爱””译为cherishandsustainyourpreciousperson。现在的原则::尊谦语一般般变为平语。。贵公司:yourcompany拙著mybook贵府yourhouse令尊yourfather拙荆mywife中国人有大量量自谦词,如如“寒舍”、、“敝人”、、“犬子”、、“贱内”、、“老朽”、、“拙作”、、“愚见”等等;对他人则则有诸多敬称称,如“您””、“令尊””、“令堂””、“贵舍””、“贵校””、“高见””、“大作””、“鸿论””等。英美文文化中“自贬贬”成分较少少。王小玉便启朱朱唇、发晧齿齿,唱了几句句书儿。译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.老王和我算是是柳家大院最最“文明”的的人了。“文文明”是三孙孙子。(老舍舍《柳家大院院》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的““三孙子”是是中国尊卑文文化所产生的的骂人词语,,如直译为““thirdgrandson””,难为英美美人士所领悟悟,故改译为为具有西方特特色的咒骂语语。9、静静夜夜四四无无邻邻,,荒荒居居旧旧业业贫贫。。。。12月月-2212月月-22Sunday,December25,202210、雨雨中中黄黄叶叶树树,,灯灯下下白白头头人人。。。。02:03:4402:03:4402:0312/25/20222:03:44AM11、以以我我独独沈沈久久,,愧愧君君相相见见频频。。。。12月月-2202:03:4402:03Dec-2225-Dec-2212、故人江江海别,,几度隔隔山川。。。02:03:4402:03:4402:03Sunday,December25,202213、乍见翻翻疑梦,,相悲各各问年。。。12月-2212月-2202:03:4402:03:44December25,202214、他乡生生白发,,旧国见见青山。。。25十十二月20222:03:44上午午02:03:4412月-2215、比不不了得得就不不比,,得不不到的的就不不要。。。。。十二月月222:03上上午午12月月-2202:03December25,202216、行动动出成成果,,工作作出财财富。。。2022/12/252:03:4402:03:4425December202217、做前前,能能够环环视四四周;;做时时,你你只能能或者者最好好沿着着以脚脚为起起点的的射线线向前前。。。2:03:44上上午2:03上上午午02:03:4412月月-229、没有失败败,只有暂暂时停止成成功!。12月-2212月-22Sunday,December25,202210、很多事情情努力了未未必有结果果,但是不不努力却什什么改变也也没有。。。02:03:4402:03:4402:0312/25/20222:03:44AM11、成功就是是日复一日日那一点点点小小努力力的积累。。。12月-2202:03:4402:03Dec-2225-Dec-2212、世间成事,,不求其绝对对圆满,留一一份不足,可可得无限完美美。。02:03:4402:03:4402:03Sunday,December25,202213、不知香积寺寺,数里入云

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论