ESTTranslation5科技文献翻译课件_第1页
ESTTranslation5科技文献翻译课件_第2页
ESTTranslation5科技文献翻译课件_第3页
ESTTranslation5科技文献翻译课件_第4页
ESTTranslation5科技文献翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子成分的翻译(续)Lecture5句子成分的翻译(续)Lecture51句子成分的翻译主语的译法谓语的译法表语的译法宾语的译法定语的译法状语的译法句子成分的翻译主语的译法2宾语的译法直译〔练习p272〕转译成汉语的主语Have的宾语转译成汉语的主语介词的宾语转译成汉语的主语练习p273转译成汉语的谓语〔名词转译成动词〕练习P273-18宾语的译法直译〔练习p272〕3练习p272Theironintheshipcausedadeviationofthemagneticneedleofthecompass.船体里的铁引起指南针磁针的偏离。Allmovingbodieshaveenergy.所有运动的物体都具有能量。练习p272Theironintheshipcau4介词的宾语转译成汉语的主语

Automaticlathes(车床)performbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各种自动车床的作用根本一样,但形式不同介词的宾语转译成汉语的主语

Automaticlathes5Have的宾语转译成汉语的主语Have作谓语的句子中,其宾语常常为了符合表达习惯转译成汉语的主语,而原句的主语相应的转译成译文中主语的定语。见P265-〔2〕Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。Have的宾语转译成汉语的主语Have作谓语的句子中,其宾6练习p273Aradioantennashouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些.Animalsandplantshavecharacterswithvariation.动植物的特性是可变的.Beingsmallinsizeandlightinweight,transistorshaveadvantagesovervacuumtubes.由于尺寸小,重量轻,晶体管的优点比真空管多。Thereareradioactiveisotopesofeveryelement,eitherthoseexistinginnatureorelsechoseactivatedartificially.每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。Theseproblemsarestillofprimaryconcerntopresent-dayphysicists.现代物理学家对这些问题仍然非常关心。练习p273Aradioantennashouldh7转译成汉语的谓语英语中句子的宾语由由动词派生的名词/含动作意义的名词充当时,等往往可转译成汉语句子的谓语动词,原来修饰宾语的定语转译为修饰谓语的状语转译成汉语的谓语英语中句子的宾语由由动词派生的名词/含动作意8由动词派生的名词转译成动词Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.高精度意味着高度的准确度,但并不说明具有准确性。Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfounderedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联那么拒绝这样做。The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯成认以色列的生存权利的根底上来解决中东冲突。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。由动词派生的名词转译成动词Despiteallthei9Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。〔名词短语apovertytour原句中作介宾,转译为动宾构造作谓语。〕ThekissrepresentsthesymboliclossofthemostfamousAmericanchild.那轻轻的一吻,是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。〔symbolicloss原是动宾构造,译文用名词“象征〞作宾语,加上一个兼语式谓语“代表……长大成人了〞来处理。〕Thepresidentnowisonapove10练习P273-18Manualfirealarmstationsareinstalledoneachflooratthestairstobeusedforfirenotificationbythebuildingoccupants.每层楼的楼梯处装有手动消防警报器,便于楼内住户通知火情。Itallhelpstheclaimthattherawmaterialforlifewasimportedfromthecloudsofspace.所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。练习P273-18Manualfirealarmsta11定语的译法直译〔练习p274-19〕倒译〔后置定语〕练习P274-20转译转译为主语练习p275-21转译为谓语转译为状语练习p277-23定语的译法直译〔练习p274-19〕12练习p274-19Thismuscle“balancing〞canhelppostureandpromotemoreefficientmovement.这种肌肉的“平衡性〞能帮助校正姿势,促进更有效的运动。Beingagoodinsulator,rubberstronglyresistscurrentflow.橡胶是一种良好的绝缘体,它能很好地阻止电流的通过。练习p274-19Thismuscle“balancin13倒译Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。倒译Scientistsinthatcountyar14转译为主语当Therebe句型中的主语可以与动词或形容词相互转化或表示相关意义时,该主语转译为谓语,其后由of/about引出的后置定语的中的介词宾语转译为主语Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。Ifthereisanexcessofoxygen,theweed〔焊缝〕willbeoxidized.〔课本P278,更正:不是状语转译,是主语的后置定语转译)如果氧气过多,焊缝〔金属〕可能会被氧化。转译为主语当Therebe句型中的主语可以与动词或形容词15练习p275-21Therearetwodifferentkindsofelectricity,whichwecallpositiveelectricityandnegativeelectricity.电有两种:正电和负电。Therearedifferentformsofenergy:heatenergy,lightenergy,soundenergy,mechanicalenergyandelectricalenergy,etc.能有各种不同的形式:热能、光能、声能、机械能和电能等。Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。练习p275-21Therearetwodiffere16Have谓语句中宾语的定语转译成谓语参见课本P275Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的质量略大于质子的质量。练习276-22Mathematicshasthesameeducationalfunctionasclassicsusedtohave.数学现在所起的教育作用和过去古典著作一样。Copperhasveryhighconductivity.

铜的导电率很高。

Have谓语句中宾语的定语转译成谓语参见课本P27517Therebe句中宾语的后置分词/不定式定语转译成谓语参见课本P275练习22-3,4Whenyouturnalightorelectricapplianceoff,therewillbeelectricvoltagebuiltupattheswitch,butnocurrentwillflow.当关上电灯或电器时,开关上有电压产生,但是没有电流流动。Itisasetofprogramsgoverningthewayinwhichmultimediafilesarecreatedanddisplayedontheinternet.它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。Therebe句中宾语的后置分词/不定式定语转译成谓语参见18练习P274-20Theabilitytocontrolyourqualitylevelisimportantfordesktopvideoproducers.控制品质水平和能力对桌面视频制作者是十分重要的。Internalheat,trappedbythegases,firedupaprotosunandignitedthermonuclearreactions.被气体封住的内部热量点燃原太阳,激起热核反响。练习P274-20Theabilitytocontro19转译成状语当名词转译成动词时,其定语往往转译成修饰动词的状语,如:Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人那么喜欢两三个私下交流感情。Incaseofusewithoutconditioningtheelectrode,frequentcalibrationsarerequired.如果在使用前没有调节电极,那么需要经常校定。Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses.这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。Theexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。Thesecharacteristicsofnonmetalareofgreatimportance.非金属的这些特性是非常重要的。转译成状语当名词转译成动词时,其定语往往转译成修饰动词的状语20转译成状语分词/不定式定语相当于定语从句的作用,而定语从句又往往可根据具体语境译成时间、条件、原因、让步等状语从句。参见P277转译成状语分词/不定式定语相当于定语从句的作用,而定语从句又21练习p277-23InthisbookIhavegivenspecialprominencetothelawsthatgoverngravity.在这本书中,我特别强调了那些支配引力的定律。Abriefdescriptionofhowtransistorsaremanufacturedisgivenhere.这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。练习p277-23InthisbookIhaveg22Incopperandmostpuremetalsthereisanappreciableincreaseinresistancewithanincreaseintemperature.在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。Whenaneworrepairedmachineisabouttobeputintoservice,athoroughexaminationformechanicaldefectscannotbecancelled.一台新机器或修好的机器投入使用时,必须仔细检查有无机械缺陷。Whatworriesnuclearphysicistsisthesafedisposalofnuclearwaste.令核物理学家担忧的是如何平安地处理核废料。Incopperandmostpuremetals23状语的译法直译〔参见P278〕练习P278-24转译为主语练习P278-25转译为定语状语的译法直译〔参见P278〕24练习P278-24Inordertokeeptheenginespeedwithinthelimitswhichitwasdesignedfor,adevicewhichisknownasagovernorisincorporatedintheengine.为了把发动机的速度保持在设计的范围之内,发动机内装有一个叫做限速器的装置。Onlyafewmetalsareusedcommerciallyintheirpurestate.只有少数几种金属以纯态被用在工商业上。Theheatsupplywasinadequatetomaintaintheliquidatitsboilingpoint.热的供给缺乏以使液体保持在其沸点。练习P278-24Inordertokeepthe25转译为主语当〞S+V+prep.Phrase〞构造中,尤其是被动句中含介词“by〞引导的方式状语、以及“from〞等表示的其他状语时,将做状语的由by,

in,

for等引导的介词短语中的宾语翻译成译文的主语,

在此情况下,

英语原文中的主语一般被翻译成宾语,有时增补泛指性的词语〔人们,大家等〕作主语。如:ColddrinkswillbeavailableattheSportsCenter.运动中心也提供冷饮。Three-phasecurrentshouldbeusedforlargeindustrialequipments.(p252-6)大型电动机应当使用三相电流。Sincenumericalcontrolwasadoptedatthepowerplant,theproductivityhasbeenraisedgreatly.自从电厂采用数控以来,生产率大大提高了。A

right

kind

of

fuel

is

needed

for

an

atomic

reactor.原子反响堆需要一种适宜的燃料。转译为主语当〞S+V+prep.Phrase〞构造中,尤26练习P278-25Quasi-starsbroadcastpowerfulradiowaveswhichmayvaryinstrength.类星体不断发出强大的无线电波,其强度可能各不一样.Inductionmotorsaresimpleindesign,sturdy(结实)inconstruction.感应电动机设计简单,构造结实.Aboveacertaincriticaltemperature,steelwillchangeinstructure.超过某一临界温度,钢的构造便会发生变化.练习P278-25Quasi-starsbroadcast27转译为定语参见课本p278,279Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.他作文中的拼写错误很少。练习-26转译为定语参见课本p278,27928练习p279-26Intheatmosphere,theratiobyweightofthenitrogenandoxygenvariesslightlyaboutanaverageof3:2:1.〔建议还是译为状语,不需转译〕大气红的氮和氧按重量的比例平均约为3:2:1。Thetemperaturecoefficientoftheresistanceispositiveformetalsandnegativeforsemiconductors.金属的电阻温度系数是正的,而半导体的是负的。练习p279-26Intheatmosphere,th29summaryConversionofthepartofspeechintranslationGoovertheppt.carefullysummaryConversionofthepart30句子成分的翻译(续)Lecture5句子成分的翻译(续)Lecture531句子成分的翻译主语的译法谓语的译法表语的译法宾语的译法定语的译法状语的译法句子成分的翻译主语的译法32宾语的译法直译〔练习p272〕转译成汉语的主语Have的宾语转译成汉语的主语介词的宾语转译成汉语的主语练习p273转译成汉语的谓语〔名词转译成动词〕练习P273-18宾语的译法直译〔练习p272〕33练习p272Theironintheshipcausedadeviationofthemagneticneedleofthecompass.船体里的铁引起指南针磁针的偏离。Allmovingbodieshaveenergy.所有运动的物体都具有能量。练习p272Theironintheshipcau34介词的宾语转译成汉语的主语

Automaticlathes(车床)performbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.各种自动车床的作用根本一样,但形式不同介词的宾语转译成汉语的主语

Automaticlathes35Have的宾语转译成汉语的主语Have作谓语的句子中,其宾语常常为了符合表达习惯转译成汉语的主语,而原句的主语相应的转译成译文中主语的定语。见P265-〔2〕Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。Have的宾语转译成汉语的主语Have作谓语的句子中,其宾36练习p273Aradioantennashouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些.Animalsandplantshavecharacterswithvariation.动植物的特性是可变的.Beingsmallinsizeandlightinweight,transistorshaveadvantagesovervacuumtubes.由于尺寸小,重量轻,晶体管的优点比真空管多。Thereareradioactiveisotopesofeveryelement,eitherthoseexistinginnatureorelsechoseactivatedartificially.每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。Theseproblemsarestillofprimaryconcerntopresent-dayphysicists.现代物理学家对这些问题仍然非常关心。练习p273Aradioantennashouldh37转译成汉语的谓语英语中句子的宾语由由动词派生的名词/含动作意义的名词充当时,等往往可转译成汉语句子的谓语动词,原来修饰宾语的定语转译为修饰谓语的状语转译成汉语的谓语英语中句子的宾语由由动词派生的名词/含动作意38由动词派生的名词转译成动词Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.高精度意味着高度的准确度,但并不说明具有准确性。Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfounderedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联那么拒绝这样做。The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯成认以色列的生存权利的根底上来解决中东冲突。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。由动词派生的名词转译成动词Despiteallthei39Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。〔名词短语apovertytour原句中作介宾,转译为动宾构造作谓语。〕ThekissrepresentsthesymboliclossofthemostfamousAmericanchild.那轻轻的一吻,是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。〔symbolicloss原是动宾构造,译文用名词“象征〞作宾语,加上一个兼语式谓语“代表……长大成人了〞来处理。〕Thepresidentnowisonapove40练习P273-18Manualfirealarmstationsareinstalledoneachflooratthestairstobeusedforfirenotificationbythebuildingoccupants.每层楼的楼梯处装有手动消防警报器,便于楼内住户通知火情。Itallhelpstheclaimthattherawmaterialforlifewasimportedfromthecloudsofspace.所有这些都有助于说明形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。练习P273-18Manualfirealarmsta41定语的译法直译〔练习p274-19〕倒译〔后置定语〕练习P274-20转译转译为主语练习p275-21转译为谓语转译为状语练习p277-23定语的译法直译〔练习p274-19〕42练习p274-19Thismuscle“balancing〞canhelppostureandpromotemoreefficientmovement.这种肌肉的“平衡性〞能帮助校正姿势,促进更有效的运动。Beingagoodinsulator,rubberstronglyresistscurrentflow.橡胶是一种良好的绝缘体,它能很好地阻止电流的通过。练习p274-19Thismuscle“balancin43倒译Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。倒译Scientistsinthatcountyar44转译为主语当Therebe句型中的主语可以与动词或形容词相互转化或表示相关意义时,该主语转译为谓语,其后由of/about引出的后置定语的中的介词宾语转译为主语Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。Ifthereisanexcessofoxygen,theweed〔焊缝〕willbeoxidized.〔课本P278,更正:不是状语转译,是主语的后置定语转译)如果氧气过多,焊缝〔金属〕可能会被氧化。转译为主语当Therebe句型中的主语可以与动词或形容词45练习p275-21Therearetwodifferentkindsofelectricity,whichwecallpositiveelectricityandnegativeelectricity.电有两种:正电和负电。Therearedifferentformsofenergy:heatenergy,lightenergy,soundenergy,mechanicalenergyandelectricalenergy,etc.能有各种不同的形式:热能、光能、声能、机械能和电能等。Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金属有两大类:纯金属及其合金。练习p275-21Therearetwodiffere46Have谓语句中宾语的定语转译成谓语参见课本P275Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的质量略大于质子的质量。练习276-22Mathematicshasthesameeducationalfunctionasclassicsusedtohave.数学现在所起的教育作用和过去古典著作一样。Copperhasveryhighconductivity.

铜的导电率很高。

Have谓语句中宾语的定语转译成谓语参见课本P27547Therebe句中宾语的后置分词/不定式定语转译成谓语参见课本P275练习22-3,4Whenyouturnalightorelectricapplianceoff,therewillbeelectricvoltagebuiltupattheswitch,butnocurrentwillflow.当关上电灯或电器时,开关上有电压产生,但是没有电流流动。Itisasetofprogramsgoverningthewayinwhichmultimediafilesarecreatedanddisplayedontheinternet.它是一套程序,这些程序控制着因特网上多媒体文件的建立和展示的方式。Therebe句中宾语的后置分词/不定式定语转译成谓语参见48练习P274-20Theabilitytocontrolyourqualitylevelisimportantfordesktopvideoproducers.控制品质水平和能力对桌面视频制作者是十分重要的。Internalheat,trappedbythegases,firedupaprotosunandignitedthermonuclearreactions.被气体封住的内部热量点燃原太阳,激起热核反响。练习P274-20Theabilitytocontro49转译成状语当名词转译成动词时,其定语往往转译成修饰动词的状语,如:Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人那么喜欢两三个私下交流感情。Incaseofusewithoutconditioningtheelectrode,frequentcalibrationsarerequired.如果在使用前没有调节电极,那么需要经常校定。Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocesses.这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。Theexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。Thesecharacteristicsofnonmetalareofgreatimportance.非金属的这些特性是非常重要的。转译成状语当名词转译成动词时,其定语往往转译成修饰动词的状语50转译成状语分词/不定式定语相当于定语从句的作用,而定语从句又往往可根据具体语境译成时间、条件、原因、让步等状语从句。参见P277转译成状语分词/不定式定语相当于定语从句的作用,而定语从句又51练习p277-23InthisbookIhavegivenspecialprominencetothelawsthatgoverngravity.在这本书中,我特别强调了那些支配引力的定律。Abriefdescriptionofhowtransistorsaremanufacturedisgivenhere.这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.这种弹簧广泛地应用于电工仪表中,因此值得专门地考察一下。练习p277-23InthisbookIhaveg52Incopperandmostpuremetalsthereisanappreciableincreaseinresistancewithanincreaseintemperature.在铜和大多数纯金属里,随着温度的升高,电阻也会明显地增大。Whenaneworrepairedmachineisabouttobeputintoservice,athoroughexaminationformechanicaldefectscannotbecancelled.一台新机器或修好的机器投入使用时,必须仔细检查有无机械缺陷。Whatworriesnuclearphysicistsisthesafedisposalofnuclearwaste.令核物理学家担忧的是如何平安地处理核废料。Incopperandmostpuremetals53状语的译法直译〔参见P278〕练习P278-24转译为主语练习P278-25转译为定语状语的译法直译〔参见P278〕54练习P278-24Inordertokeeptheenginespeedwithinthelimitswhichitwasdesignedfor,adevicew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论