2021年12月英语四级翻译练习:下午茶_第1页
2021年12月英语四级翻译练习:下午茶_第2页
2021年12月英语四级翻译练习:下午茶_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20XX年20XX年12月英语四级翻译练习:下午茶下面考试网为大家整理了大学英语四级翻译练习:下午茶,希望能对大家有所帮助。翻译题目中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点,所以一位公爵夫人(Duchess)养成了在下午4点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。随东西方文化交流的加深,这个英国传统逐渐进入中国。如今,下午茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。表达难点.仔细分析发现,第1句的前后分句语义上表转折。翻译时,可以考虑用虽然••…但是……”(although…让的结构来译。下’午茶’的概念却是到••…才出现的"可用itisnotuntil•••that句…型来表达,译为itwasnotuntil…thattheconceptof“afternoontea”appeare,d但为避免显得头重脚轻可把谓语appeared提前,进行倒装以平衡结构。.第二句中的“当时那里时兴的晚餐时间是晚上8点”翻译时进行“增词”处理,加一个late(晚的)更能准确表达出下午茶的必要性;同时,“时兴的”转换成副词popularly,使译文自然流畅。.倒数第2句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则为thisBritishtraditiongraduallyenteredintoChina,这样翻译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为thisBritishtraditionwasgraduallyintroducedintoChina..最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为GuangdongandFujianarea,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作intheareaofGuangdongandFijianprovinces才符合英语表达习惯。参考译文Althoughthetraditionofdrinkingteadatesbacktomorethan3,000B.C.inChina,itwasnotuntilthemid17thcenturyintheUKthatappearedtheconceptof“afternoontea".Thedinnertimethenwaspopularlylateat8pm,soaDuchessdevelopedahabitofinvitingMendstoenjoysomecakesat4pmintheafternoon.Quickly,afternoonteabecameafashionablesocialevent.Withtheculturalexchangesbetweentheeastandthewestdeepening,thisBritishtraditionwasgraduallyin-traducedintoChina.Now,afternoonteaisincreasingl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论