汉译英长句的翻译方法课件_第1页
汉译英长句的翻译方法课件_第2页
汉译英长句的翻译方法课件_第3页
汉译英长句的翻译方法课件_第4页
汉译英长句的翻译方法课件_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英长句翻译的基本方法1汉译英长句翻译的基本方法1SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(thematerialused),名词(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofself-respect),形容词(thingsavailableinnature),词组(manyinmedicalcommunity)和从句(thetaskwefaceis…);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?2SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(t基本方法合并法主从句分法正译法和反译法倒置法插入法3基本方法合并法3合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with…

4合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.5Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只

Case2农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersin

adisadvantageouspositionintheirowncountry.6

Case2农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数(2)原文是并列句,排比句。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。We

can

neither

give

up

our

national

dignity

nor

betray

our

people.77主从区分法汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。8主从区分法汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreform,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogress.9经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.10Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allaboutfortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theywalkedslowly.11Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.12Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分12Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.13Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺世界霸权(hegemony),必然走向战争。Engagedininvasionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.14Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分14Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.15Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。15正译法和反译法—表达方式这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。16正译法和反译法—表达方式这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用

Case1他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。译:Suddenlyheheardthesoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.我还没来得及抗议,他就站起来了。BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.17

Case1他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。BCase2他仍然没有弄懂我的意思。译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)他就是个傻子罢了。Heisnothingbutafool.

18Case2他仍然没有弄懂我的意思。18倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。19倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;Case1改革开放以来,中国发生了巨大的变化。译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.20Case1改革开放以来,中国发生了巨大的变化。20Case2我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.21Case2我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.22到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了22插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

23插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句Case如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)24Case如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”总结通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示:汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构,具体来说:一.是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应,就采用直译的方法,二.是按照英语行文的需要重新分句,25总结通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英三.是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,四.是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架,五.是照顾到英语文体和语义等因素的要求。26三.是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,26每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers.

27每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品Somemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。28也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当Theprocessoftheeconomicsocietytransformationiscausinganewmanagementtransformationproblemnowadays,becausethefoundationandconditionoftraditionalstrategicdecisionchangealot.当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转型问题。因为传统战略决策的基础与条件已发生了重大变化。29Theprocessoftheeconomicsparagraph1云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)30paragraph1云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地TheoldtownofLijiang,wherethepaceoflifeisslowerthanmostofChinesecities,isoneofChina’sfamoustouristdestinations.

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。

Theoldtown,Lijiang,isoneofChina’sfamoustouristdestinations,withslowerpaceoflifethanmostofChinesecities.31TheoldtownofLijiang,where丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。Lijiangboastsbeautifulnaturalscenery.Massesofminoritycompatriotsofferawidevarietyofculturesfortouriststoexperience.Thebeautifulnaturalscenerycanbeseeneverywhere.Touristscanappreciateawidevarietyofculturescomefromlotsofminorities.

32丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样Historically,Lijiangisalsoknownasthe“cityoflove”.Numerouslive-or-die-for-lovestoriesarecirculatingamonglocals.

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于为爱而生,为爱而死的故事。Manystoriesthatonelivesforloveanddiesforlovestillgoaroundamonglocalpeople.33Historically,Lijiangisalso如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)Nowintheeyesoftouristsathomeandabroad,thisancienttownisregardedasaparadiseforloveandromance.34如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paparagraph2大熊猫(giant

panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

35paragraph2大熊猫(giant

panda)是一种

Giant

panda

is

a

kind

of

tame

animal

with

unique

blackand

white

fur.

Because

of

the

small

numbers,

panda

is

listed

as

endangered

species.

Panda

has

a

special

meaning

toward

the

WWF.

Since

the

foundingof

the

fund

in

1961,

panda

has

been

its

symbol.

Panda,

which

lives

in

the

forest

of

the

south-west

of

China,

is

the

rarest

in

bear

species.

Nowadays,there

are

approximately

1000

pandas

in

the

world.

The

animals

whose

food

is

mainly

bamboo

are

under

seriousthreat.Thus,

the

survival

of

panda

is

much

moreimportant

than

ever

before.36

据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。paragraph237据报道,今年中国快递服务(courierservice)将据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesthisyear.这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。ChinacouldovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.38据报道,今年中国快递服务(courierservice)将大多数包裹里装着网上订购的物品。Mostpackageareforitemsorderedonline.中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.39大多数包裹里装着网上订购的物品。Mostpackagea仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。OnlyonNovember11th,Chineseconsumersbought$9billionworthofgoodsfromthenation'slargestshoppingplatform.40仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值中国有不少这样的特殊购物日。TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。Therefore,the

expansionofexpressindustryisnotsurprisingatall.41中国有不少这样的特殊购物日。Therearemanys汉译英长句翻译的基本方法42汉译英长句翻译的基本方法1SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(thematerialused),名词(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofself-respect),形容词(thingsavailableinnature),词组(manyinmedicalcommunity)和从句(thetaskwefaceis…);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?43SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(t基本方法合并法主从句分法正译法和反译法倒置法插入法44基本方法合并法3合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with…

45合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.46Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只

Case2农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersin

adisadvantageouspositionintheirowncountry.47

Case2农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数(2)原文是并列句,排比句。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。We

can

neither

give

up

our

national

dignity

nor

betray

our

people.487主从区分法汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。49主从区分法汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreform,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogress.50经典句式对照我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.51Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allaboutfortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theywalkedslowly.52Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.53Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分12Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.54Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺世界霸权(hegemony),必然走向战争。Engagedininvasionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.55Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分14Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.56Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。15正译法和反译法—表达方式这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。57正译法和反译法—表达方式这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用

Case1他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。译:Suddenlyheheardthesoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.我还没来得及抗议,他就站起来了。BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.58

Case1他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。BCase2他仍然没有弄懂我的意思。译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)他就是个傻子罢了。Heisnothingbutafool.

59Case2他仍然没有弄懂我的意思。18倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。60倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;Case1改革开放以来,中国发生了巨大的变化。译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.61Case1改革开放以来,中国发生了巨大的变化。20Case2我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.62Case2我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.63到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了22插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

64插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句Case如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)65Case如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”总结通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示:汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构,具体来说:一.是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应,就采用直译的方法,二.是按照英语行文的需要重新分句,66总结通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英三.是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,四.是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架,五.是照顾到英语文体和语义等因素的要求。67三.是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,26每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers.

68每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品Somemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。69也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当Theprocessoftheeconomicsocietytransformationiscausinganewmanagementtransformationproblemnowadays,becausethefoundationandconditionoftraditionalstrategicdecisionchangealot.当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转型问题。因为传统战略决策的基础与条件已发生了重大变化。70Theprocessoftheeconomicsparagraph1云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)71paragraph1云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地TheoldtownofLijiang,wherethepaceoflifeisslowerthanmostofChinesecities,isoneofChina’sfamoustouristdestinations.

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。

Theoldtown,Lijiang,isoneofChina’sfamoustouristdestinations,withslowerpaceoflifethanmostofChinesecities.72TheoldtownofLijiang,where丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。Lijiangboastsbeautifulnaturalscenery.Massesofminoritycompatriotsofferawidevarietyofculturesfortouriststoexperience.Thebeautifulnaturalscenerycanbeseeneverywhere.Touristscanappreciateawidevarietyofculturescomefromlotsofminorities.

73丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样Historically,Lijiangisalsoknownasthe“cityoflove”.Numerouslive-or-die-for-lovestoriesarecirculatingamonglocals.

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于为爱而生,为爱而死的故事。Manystoriesthatonelivesforloveanddiesforlovestillgoaroundamonglocalpeople.74Historically,Lijiangisalso如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)Nowintheeyesoftouristsathomeandabroad,thisancienttownisregardedasaparadiseforloveandromance.75如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paparagraph2大熊猫(giant

panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

76paragraph2大熊猫(giant

panda)是一种

Giant

panda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论