版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit1Learning,Chinese-Style中国式的学 习风格HowardGardner霍华德?加德 纳Foramonthinthespringof1987,mywifeEllenandIlivedinthebustlingeasternChinesecityofNanjingwithour18-month-oldsonBenjaminwhilestudyingartseducationinChinesekindergartensandelementaryschools.ButoneofthemosttellinglessonsEllenandIgotinthedifferencebetweenChineseandAmericanideasofeducationcamenotintheclassroombutinthelobbyoftheJinlingHotelwherewestayedinNanjing.1987年春,我和妻子埃 伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国 东部城市南京住了一个月,同 时考察中国幼儿园和小学的 艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育 观念差异的最 难忘的体验并非来自 课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵 饭店的大堂。Thekeytoourroomwas attachedtoalargeplasticblockwiththeroomnumberonit.Whenleavingthehotel,aguestwasencouragedtoturninthekey,eitherbyhandingittoanattendantorbydroppingitthroughaslotintoabox.Becausethekeyslotwasnarrow,thekeyhadtobepositionedcarefullytofitintoit.我们的房门钥匙系在一 块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出 时留下钥匙,可以交 给服务员,也可以从一个槽口塞入 钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得 进去。Benjaminlovedtocarrythekeyaround,shakingitvigorously.Healsolikedtotrytoplaceitintotheslot.Becauseofhistenderageandincompleteunderstandingoftheneedtopositionthekeyjustso,hewouldusuallyfail.Benjaminwasnotbotheredintheleast.Heprobablygotasmuchpleasureoutofthesoundsthekeymadeashedidthosefewtimeswhenthekeyactuallyfounditswayintotheslot.本杰明爱拿着钥匙走来走去, 边走边用力摇晃着。他 还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他 还年幼,不太明白得把 钥匙放准位置才成,因此 总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从 钥匙声响中得到的 乐趣大概跟他偶尔把 钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。NowbothEllenandIwereperfectlyhappytoallowBenjamintobangthekeynearthekeyslot.Hisexploratory behaviorseemedharmlessenough.ButIsoonobservedaninterestingphenomenon.AnyChinesestaffmember nearbywouldcomeovertowatchBenjaminand,notinghislackofinitialsuccess,attempttoassist.HeorshewouldholdontoBenjamin'shandand,gentlybutfirmly,guideitdirectlytowardtheslot,repositionitasnecessary,andhelphimtoinsertit.The"teacher"wouldthensmilesomewhatexpectantlyatEllenorme,asifawaitingathankyou——andonoccasionwouldfrownslightly,asifconsideringustobeneglectingourparentalduties.我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着 钥匙在钥匙的槽口鼓 捣。他的探索行 为似乎并无任何害 处。但我很快就 观察到一个有趣的 现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走 过来看着本杰明, 见他初试失败,便都会 试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向 钥匙的槽口, 进行必要的重新定位,并帮他把 钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地 对着我和埃伦微笑,似乎等着我 们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎 觉得我俩没有尽到当父母的责任。IsoonrealizedthatthisincidentwasdirectlyrelevanttoourassignedtasksinChina:toinvestigatethewaysofearlychildhoodeducation(especiallyinthearts),andtothrowlightonChineseattitudestowardcreativity.AndsobeforelongIbegantointroducethekey-slotanecdoteintomydiscussionswithChineseeducators.我很快意识到,这件小事与我 们在中国要做的工作直接相关 :考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人 对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者 讨论时谈起了钥匙槽口一事。TWODIFFERENTWAYSTOLEARN两种不同的学 习方式WithafewexceptionsmyChinesecolleaguesdisplayedthesameattitudeasthe staffatthe JinlingHotel.Since adults knowhow toplacethekey inthekey slot,which isthe ultimatepurpose ofapproachingtheslot,andsincethechildisneitheroldenoughnorcleverenoughtorealizethedesiredactiononhisown,whatpossiblegainisachievedbyhavinghimstruggle?Hemaywellgetfrustratedandangry—certainlynotadesirableoutcome.Whynotshowhimwhattodo?Hewillbehappy,hewilllearnhowtoaccomplishthetasksooner,andthenhecanproceedtomorecomplexactivities, likeopeningthedoororaskingforthekey—bothofwhichaccomplishmentscan(andshould)induecoursebemodeledforhimaswell.我的中国同行,除了少数几个人外, 对此事的态度与金陵 饭店工作人员一样。既然大人知道怎么把 钥匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最 终目的,既然孩子还很年幼, 还没有灵巧到可以独自完成要做的 动作,让他自己瞎折 腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心 丧气发脾气——这当然不是所希望的 结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他 还能早些学会做 这件事,进而去学做更复 杂的事,如开 门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。Welistenedtosuchexplanationssympatheticallyandexplainedthat,firstofall,wedidnotmuchcarewhetherBenjaminsucceededininsertingthekeyintotheslot.Hewashavingagoodtimeandwasexploring,twoactivitiesthatdidmattertous.Butthecriticalpointwasthat,intheprocess,weweretryingtoteachBenjaminthatonecansolveaproblemeffectivelybyoneself.Suchself-reliance isaprincipalvalueofchildrearinginmiddle-classAmerica.Solongasthechildisshownexactlyhowtodosomething—whetheritbeplacingakeyinakeyslot,drawingahenormakingupforamisdeed —heislesslikelytofigureouthimselfhowtoaccomplishsuchatask.And,moregenerally,heislesslikelytoviewlife —asAmericansdo—asaseriesofsituationsinwhichonehastolearntothinkforoneself,tosolveproblemsonone'sownandeventodiscovernewproblemsforwhichcreativesolutionsarewanted.我俩颇为同情地听着 这一番道理,解 释道,首先,我 们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索, 这两点才是我 们真正看重的。但关 键在于,在 这个过程中,我 们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决 问题的。这种自力更生的精神是美国中 产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示 该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意 义上说,他就不太可能——如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在 这些情境中,一个人必 须学会独立思考,学会独立解决 问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新 问题。TEACHINGBYHOLDINGHISHAND把着手教Inretrospect,itbecamecleartomethatthisincidentwasindeedkey—andkeyinmorethanonesense.Itpointedtoimportantdifferencesintheeducationalandartisticpracticesinourtwocountries.回想起来,当 时我就清楚地意 识到,这件事正是体 现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意 义上的关键之所在。 这件事表明了我 们两国在教育和 艺术实践上的重要差异。Whenourwell-intentionedChineseobserverscametoBenjamin'srescue, theydidnotsimply pushhishand downclumsily oruncertainly,asImighthavedone.Instead,theyguidedhimwithextremefacilityandgentleness inpreciselythedesireddirection.IcametorealizethattheseChinesewerenotjustmoldingandshapingBenjamin'sperformanceinanyoldmanner:InthebestChinesetradition,theywerebazheshoujiao —"teachingbyholdinghishand"—somuchsothathewouldhappilycomebackformore.那些善意的中国旁 观者前来帮助本杰明 时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他 们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确切方向。我逐 渐认识到,这些中国人不是 简单地以一种陈旧的方式塑造、引 导本杰明的行 为:他们是在恪守中国 传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来一次。Theideathatlearningshouldtakeplacebycontinualcarefulshapingandmoldingappliesequallytothearts.Watchingchildrenatworkinaclassroomsetting,wewereastonished bytheirfacility.Childrenasyoungas5or6werepaintingflowers,fishandanimalswiththeskillandconfidenceofanadult;calligraphers9and10yearsoldwere producing works thatcouldhavebeendisplayed inamuseum. Inavisittothehomesoftwooftheyoungartists,welearnedfromtheirparentsthattheyworkedonperfectingtheircraftforseveralhoursaday.学习应通过不间断的精心塑造与引 导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。我们观看了孩子 们在教室里学 习艺术的情景,他 们的娴熟技艺令我们惊讶。年仅 5、6岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画 鱼和动物;9岁、10岁的小书法家写出的作品 满可以在博物 馆展示。有一次去两位小 艺术家的家里参观,我们从孩子的父母 处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺。CREATIVITYFIRST?创造力第一?Intermsofattitudestocreativitythereseemstobeareversalofpriorities:youngWesternersmakingtheirboldestdeparturesfirstandthengraduallymastering the tradition; and young Chinesebeingalmostinseparablefrom the tradition, but,over time,possiblyevolvingtoapointequallyoriginal.从对创造力的态度来说,优先次序似乎是 颠倒了:西方的年 轻人先是大胆 创新,然后逐 渐深谙传统;而中国的年 轻人则几乎离不开 传统,但是,随着 时间的推移,他 们同样可能发展到具有创新的境界。Onewayofsummarizingthe AmericanpositionistostatethatwevalueoriginalityandindependencemorethantheChinesedo.Thecontrastbetweenourtwoculturescanalsobeseenintermsofthefearswebothharbor.Chineseteachersarefearfulthatifskillsarenotacquiredearly,theymayneverbeacquired;thereis,ontheotherhand,nocomparablehurrytopromotecreativity.Americaneducatorsfearthatunlesscreativityhasbeenacquiredearly,itmayneveremerge;ontheotherhand,skillscanbepickeduplater.美国人的立 场可以概括起来 这么说,我们比中国人更重 视创新和自立。我 们两种文化的差异也可以从我 们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老 师担心,如果年轻人不及早掌握技 艺,就有可能一 辈子掌握不了;另一方面,他 们并不同样地急于促 进创造力的发展。美国教育工作者 则担心,除非从一开始就 发展创造力,不然创造力就有可能永不再 现;而另一方面,技 艺可于日后获得。However,Idonotwanttooverstatemycase.ThereisenormouscreativitytobefoundinChinesescientific,technologicalandartisticinnovationspastandpresent.AndthereisadangerofexaggeratingcreativebreakthroughsintheWest.Whenanyexaggeratingcreativeinnovationisexaminedclosely,itsrelianceonpreviousachievementsisalltooapparent(the"standingontheshouldersofgiants"phenomenon).但我并不想夸大其辞。无 论在过去还是在当今,中国在科学、技 术和艺术革新方面都展示了巨大的 创造力。而西方的 创新突破则有被夸大的危 险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依 赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。ButassumingthatthecontrastIhavedevelopedisvalid,andthatthefosteringofskillsandcreativity arebothworthwhilegoals,theimportantquestionbecomesthis: Canwegather,fromtheChineseandAmericanextremes,asuperiorwaytoapproacheducation,perhapsstrikingabetterbalancebetweenthepolesofcreativityandbasicskills?然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?Unit2ALIFEFULLOFRICHES富足的一生ItwasearlyDecember2003,myfirstseasonasaSalvationArmybellringer,whenIwasconfrontedwiththequestion.IwasstandingjustoutsidethedoorwayofaWal-Mart,offeringa"thankyou"andasmiletoeachpersonwhodroppeda donationintomyredkettle.Aneatlydressedwomanandheryoungsonwalkeduptothekettlestand.Whileshesearchedherpurseforsomecash,theboylookedupatme.Ican stillseetheconfusionandcuriosityinhiseyesasheasked,"Areyoupoor?"1.首次面对这个问题,是在2003年12月初,我第一次为救世军摇铃募捐的时候。当时我就站在沃尔玛商场入口处门外,对每一位向我的红壶里投入捐款的人都报以一声谢谢”和一个微笑。一位穿着整洁的妇人牵着她的幼子向放壶的台子走过来。她在钱包里摸着找钱时,孩子抬头看了我一眼,问我:“你穷吗?”当M他眼里充满疑惑和好奇,时至今日仍历历在目。"Well,"Istammered,tryingtothink,"Ihavemorethansomepeople,butnotasmuchasothers."Hismotherscoldedhimforthesocialno-no,andtheyhurriedofftodotheirshopping.Hisquestion,however,didnotleaveme.2.嗯,”我结结巴巴,边想边回答,“我比有些人拥有的多,但比其他人拥有的少。”母亲因为孩子问了一个在社交上不该问的问题,训斥了他一顿,他俩便匆匆的赶去购物。但是孩子的问题却一直留在我的心头挥之不去。I'veneverthoughtofmyselfas"poor,"butIcan'tdenycertainfacts.EverytimeIfilloutmy1040form,Ifallintooneofthelowestincomebrackets.Inthepast35years,I'vetakenjustonevacationtrip.MyTVisablack-and-whitesetthatsomeonegavemeeightyearsago.我从不认为自己穷”,但有些事实我不可否认。每当我填1040税务中报表时,我都属于收入最低的档次之一。在 过去的三十五年中,我只出去度过一次假。我的电视机是黑白的,还是八年前别人送给我的。YetIfeelnothingmorethanapassingwhimtoattainthematerialthingssomanyotherpeoplehave.My1999carshowsthewearandtearof105,000miles.Butitisstilldependable.Myapartmentismodest,butquietandrelaxing.Myclothesarewellapartmentismodest,butquietsuitedtomywork,whichisprimarilyoutdoors.Myminimalcomputerneedscanbemetatthelibrary.4.然而,想要得到其他那么多人都有的物质的东西,对我来说,只不过是转瞬即逝的念头而已。我的汽车是1999年的产品,到现在开了十万五千英里,已经很破很旧了,但是它依然可靠。我的住房不大,但是很安静,住着挺舒心。我的衣服很适合于我的工作,主要都在 户外。我对计算机的很少的需求,可以在图书馆得到解决。InspiteofwhatIdon'thave,Idon'tfeelpoor.Why?I'veenjoyedexceptionallygoodhealthfor53years.It'snot justthatI've been川ness-free,it'sthatIfeelvigorousandspirited.Exercisingisactuallyfunforme.Ilookforwardtolong,energizingwalks.AndIlovethe"cando"attitudethatfollows.尽管有些东西我没有,我并不感到贫穷。这是为什么?五十三年来我一直非常健康。我不但不生病,而且精力充沛,情 绪饱满。锻炼对我而言是确确实实的快事,我乐意长距离步行,越走越有劲。我喜爱步行后随之产生的一种“什么都干得了”的心态。Ialsocherishthegiftofcreativity.WhenIwriteabeautifullineofpoetry,orfabricateajokethatticklessomeone,Ifeelrichinside.I'mcontinuallysurprisedattheinsightsthatcomethroughmywritingprocess.Andtalkingwithsomanyinterestingwriterfriendsisoneofmymainsourcesofenjoyment.我还十分珍惜我的创作才能。当我写出美丽的诗句或编造出能把人逗乐的笑话时,我内心感到很富有。通过写作而获得的洞察力,不断地令我惊奇。而与那么多写作朋友交 谈,是我乐趣的主要源泉之一。ButthereisonevitalareaofmylifewhereIamnotsowelloff.Inasocietythatspendssomuchemotionalenergyonthepursuitofpossessions,Ifeeloutofplace.但是在我生活中,有一个重要方面我并不那么富有。在一个对物资财富的追求投入如此之多心力的社会中,我 觉得很不自在。WhenIwasyounger,therewasanexceptionallyinterestingperson Idated.What was most importanttoher,she told me,was"what'sontheinside."IthoughtIhadfoundsomeonespecial tosharemy life with. ThenI tookherto see myapartment.Atthetime,Ilivedinabasementefficiencywithafewpiecesofdatedfurniture.Theonlynew,comfortablechairwastheoneatmydesk.Shortlyafterhervisit,ourrelationshipwentstraightsouth.我年轻时曾与一位非常有趣的女士 谈过朋友。她对我说,对她而言,最重要的是“一个人的内心”我以为我找到了非同一般的生活伴 侣。后来我就带她到我的寓所。当时我住的是一个地下室经济型小套间,只有几件陈旧的家具。唯一新而舒适的椅子是书桌旁的那把。她来访后不久,我们的关系就急转直下。Theseeminglyabruptchangeinherprioritieswasjolting.Itremainsamostmemorableturningpointinmypersonaljourney.所看重的东西似乎突然有了变化,使我大为震动。在我的人生旅途上,这仍然是一个最难以忘怀的转折点。Incontrasttorelationships,stuffjustdoesn'tmeanthatmuchtome.Ithinkmostpeoplefeelthesameway —exceptwhentherearesocialconsequencestonothavingparticularitems.Thereisacommercialontheradiothatbegins,"Everybodywantsahigh-endTV…"Thepressuretopurchaseisreal.Itmaybetruethateverybodywantsahigh-endTV.Afterall,nobodywantstobeanobody.10.相对于人际关系而言,物质财富对我并不那么重要。我认为大多数人与我同感一一除非当某一物品的缺失会引 发社会后果时,人们才会有不同的想法。电台播放的一个商业广告开头这样说:“每个人都想拥有一台高档电视•••”,购买这种电视机的压力千真万确。也许每个人真的都想要一台高档 电视机,毕竟没有人想做一个无名之辈11.ButI'mhappytolivewithoutone.Infact,notbeingfocusedonmaterialgoodsfeelsquitenaturaltome.Therearemanypeoplethroughouttheworldwhowouldconsidermylifestyletobeaffluent.11.但是没有这样的电视机我也照样活得快乐。事实上不专注于物质财富,对我而言相当自然。在这个世界上有很多人认为我活得很富足。Neartheendoftheyear,whenIputontheSalvationArmy'sredapron, somethingchangesinsideme. Instead offeelingoutofplaceeconomically,Ibegintofeelagenuinesenseofbelonging.AsIringmybell,peoplestoptosharetheirpersonal storiesof howmuchit meanttobehelped when theyweregoing througharoughtime.PeoplehelpingpeopleissomethingIfeeldeeplyconnected to.WhileI'mringingthe bell,complete strangers havebrought mehotchocolate, leaving mewithalingeringsmile.Countless individuals havehelpedtokeepmewarmwiththesentiments oftheseason:"Thank youforringingonsuchacoldday." "CanIgetyouacupofcoffee?""Blessyouforyourgoodwork." December isthetimeofyearIfeelwealthiest.临近岁末每当我系上救世军的红围裙时,我的内心会发生变化。我非但不感到经济上不自在,还开始感到一种真正的归属感。我摇铃时,人们会停下脚步,给我讲述他们的故事,讲述他们遇到困难时受到帮助对他们多么重要。我感到我与人助人这件事深深地联系在一起。在我摇铃的时候,从未谋面的陌生人给我拿来热乎乎的巧克力饮料,留给我一个久不消逝的微笑。无数的路人向我表达圣诞节的祝愿,使我感到温暖。“谢谢你在这样的冷天摇铃。”“要不要我洽您弄一杯咖啡 ?”“你做好事,上帝保佑你。”十二月是一年中我感到最富足的时候。Overthepastfouryears, I'vegrowntounderstandmoreaboutmyselfbecauseofasinglequestionfromacuriouschild.AsI've examinedwhatitmeansto bepoor,ithasbecome clear tome whatIammostthankful for:bothmytangible and myintangiblegoodfortune.13.由于一个好奇的孩子提了一个简单问题,我在过去的四年中对自己的了解进了一步。当我审视贫穷究竟意味着什么时,我清楚了我最应感恩的是什么:我的有形和无形的好运气。Unit4——MaiaSzalavitz,formerlyatelevisionproducer,nowspendshertimeasawriter.Inthisessaysheexploresdigitalrealityanditsconsequences.Alongtheway,shecomparesthedigitalworldtothe"real"world,acknowledgingtheattractionsoftheelectronicdimension.迈亚?塞拉维茨曾是电视制片人,目前从事写作。她在本文中探索了数字化世界及其后果。与此同 时,她将数字化世界与真 实世界做了比 较,承认电子空间自有其魅力。MaiaSzalavitz迈亚?塞拉 维茨1AftertoolongontheNet,evenaphonecallcanbeashock.Myboyfriend'sLiverpoolaccentsuddenlybecomesimpossibletointerpretafterhiseasilyunderstoodwordsonscreen;asecretary'sclippedtoneseemsmorerejectingthanI'dimagineditwouldbe.Timeitselfbecomesfluid--hoursbecomeminutes,orsecondsstretchintodays.Weekends,onceahighlightofmyweek,arenowjusttwoordinarydays.在网上呆了太久,听到 电话铃声也会吓一大跳。 显示屏上看多了我男朋友那些一目了然的文字,他的利物浦口音一下子 变得难以听懂;而秘 书的清脆快速的语调听上去比我想象的要生硬。 时间本身变得捉摸不定——几小时变成几分钟,或几秒钟延伸为几天。周末原本是我一周的黄金 时段,现在却不过是平平常常的两天。2Forthelastthreeyears,sinceIstoppedworkingasatelevisionproducer,Ihavedonemuchofmyworkasatelecommuter.IsubmitarticlesandeditthemviaemailandcommunicatewithcolleaguesonInternetmailinglists.MyboyfriendlivesinEngland,somuchofourrelationshipisalsocomputer-assisted.在我不再当 电视制片人的这三年间,我的大部分工作都是在家里使用 计算机终端进行的。我通 过电子邮件投稿和校 订,利用互联网上的人名地址与同行交流。我男朋友住在英国,因此两人的关系也在很大程度上借助于 电脑维系。IfIdesired,Icouldstayinsideforweekswithoutwantinganything.Icanorderfood,andmanagemymoney,loveandwork.Infact,attimesIhavespentaslongasthreeweeksaloneathome,goingoutonlytogetmailandbuynewspapersandgroceries.Iwatchedmostoftheendlesssnowstormof'96onTV.我要是愿意的 话,可以一连几个星期不出 门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、网上理 财、网上恋爱、网上工作。事 实上我有时独自呆在家里 长达三个星期,只偶尔出去拿信、 买报纸及日用品。 1996年那一场接一场的暴风雪我大都是在 电视上看到的。Butafterawhile,lifeitselfbeginstofeelunreal.IstarttofeelasthoughI'vebecomeonewithmymachines,takingdatain,spittingthembackout,justanotherlinkintheNet.Othersonlinereportthesamesymptoms.Westarttofeelanaversiontooutsideformsofsocializing.WehavebecometheNetcritics'worstnightmare.然而,一段 时间之后,生活本身就 显得不那么真 实了。我开始 觉得自己似乎与机器融 为一体了,我接收信息,再 发送出去,就如同互 联网的一个连接点。其他上网的人也 谈到了同样的症状。我 们开始厌恶外面的社交方式。我 们的状况成了批 评互联网的人们最害怕见到的一幕。Whatfirstseemedlikealuxury,crawlingfrombedtocomputer,notworryingabouthair,andclothesandface,hasbecomeaformofescape,alackofdiscipline.Andonceyoustartreplacingrealhumancontactwithcyber-interaction,comingbackoutofthecavecanbequitedifficult.一下床就上机,不再 为发型、服饰、面部化妆烦心,起初看似高级的享受如今却成 为一种对生活的逃避,一种缺乏自律的表 现。你一旦开始用网络交际取代人与人的真 实接触,要走出 这种穴居状态就会相当困 难。Ifindmyselfshyer,morecautious,moreanxious.Or,conversely,whensuddenlyconfrontedwithreallivehumans,Igetoverexcited,speaktoomuch,interrupt.IconstantlyworryifIamdressedappropriately,thatperhapsI'veactuallyforgottentoputonaskirtandwalkedoutsideintheT-shirtandunderwearIsleepandlivein.我发现自己变得比以前怯生、 谨慎、焦虑。或者,反 过来,当我突然面 对现实中活生生的人 时,会变得过于兴奋,说个不停,爱打断别人的 讲话。我老是担心自己衣着是否得体,担心自己会不会真的忘了穿裙子,只穿着夜 间睡觉、白天活动的那件 T恤和内衣就出 门了。Attimes,Iturnonthetelevisionandjustleaveittotalkawayinthebackground,somethingthatI'dneverdonepreviously.Thevoicesoftheprogramsarecomforting,butthenI'mjarredbythecommercials.Ifindmyselfsuckedinbysoapoperas,orneedingtokeepupwiththelatestnewsandtheweather."Dateline,""Frontline,""Nightline,"CNN,NewYork1,everypossibleangleofeverystoryoverandoverandover,evenwhentheyareofnopossibleusetome.Workmovesintothebackground.Idecidetocheckmyemail.有时我把电视机开着,让它作为背景声音一直响着,以前我从不 这样做。目中的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心 烦。我发现自己沉浸在肥皂剧里,或者不停地收看最新的新 闻报道和天气预报。一而再再而三地从“每日新闻”、“一线新闻”、“夜间新闻”、有线新闻电视网、纽约一套上收看有关每一条新 闻的各种不同 视角的报道,尽管它 们对我毫无用处。工作成了次要的。我决定去看一下自己的 电子信箱。Online,Ifindmyselfattackingeveryoneinsight.Iambad-tempered,andeasilyangered.Ifindeveryoneonmymailinglistinsensitive,believingthatthey'veforgottenthattherearepeopleactuallyreadingtheirwoundingremarks.Idon'trealizethatI'mprojectinguntilafterI'vebeenembarrassedbysomeonewhopolitelypointsoutthatI'veattackedherforagreeingwithme.在网上,我 发现自己见谁攻谁。我脾气暴躁, 动辄生气。我觉得我与之通信的每一个人都麻木不仁, 认为他们已经忘却还有人真会去 读他们那些刻薄伤人的言辞。直到有人礼貌地指出,她同意我的 观点却遭到我的抨 击时,我才意识到,自己是在以己度人,不由得深感 尴尬。WhenI'minthisstate,Ifightmyboyfriendaswell,misinterpretinghisintentionsbecauseofthelackofemotionalcuesgivenbyourtypeddialogue.Thefighttakeshours,becausethesystemkeepscrashing.Isayaline,thenhedoes,thencrash!Andyetwekeepon,doggedly.在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因 键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本意。由于系 统常出故障,两人一争就是几个小 时。我写一句,他回一句,接着系 统失灵!可我 们俩还是锲而不舍地接着吵。I'dneverrealizedhowimportantdailyroutineis:dressingforwork,sleepingnormalhours.I'dneverthoughtIreliedsomuchonco-workersforcompany.Ibegantounderstandwhylong-termunemploymentcanbesodamaging,whylifewithoutanexternallysupporteddailyplancanleadtohigherratesofdrugabuse,crime,suicide.以前我从未意 识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整 齐去上班,按 时就寝。以前我从未想 过自己会那么依 赖同事做伴。我开始理解 为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常 计划就会导致吸毒、犯罪、自 杀率的增长。Torestorebalancetomylife,Iforcemyselfbackintotherealworld.Icallpeople,arrangetomeetwiththefewremainingfriendswhohaven'tfledNewYorkCity.Itrytoatleastgettothegym,soastosetaparttheweekendfromtherestofmyweek.Iarrangeinterviewsforstories,doctor'sappointments--anythingtogetmeoutofthehouseandconnectedwithothers.为了恢复生活的平衡,我强迫自己回到真 实世界中去。我 给别人打电话,与所剩无几的仍然住在 纽约城的几个朋友安排 见面。我至少 设法去去健身房,以便使周末与工作日有所不同。我安排采 访好写报道,预约看医生——安排任何需要我出 门与他人接触的活 动。Butsometimesbeingfacetofaceistoomuch.Iseeafriendandherringinglaughterisintolerable--thenoiseofconversationintherestaurant,unbearable.Imakemyexcusesandflee.Ire-entermyapartmentandruntothecomputerasthoughitwereaplaceofsafety.但有时面对面地与人相 处实在难以忍受。我与一位朋友 见面,她那种响亮的笑声让人忍无可忍——饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。我找了个藉口逃之夭夭。我重新回到我的公寓,冲向 电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。Iclickonthemodem,theonce-annoyingsoundoftheconnectionnowaspleasantasmyfavoritetune.Ientermypassword.Therealworlddisappears.我点击鼠标,打开调制解调器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲子那么悦耳。我 键入密码。真实世界转瞬便消逝了。Unit5LookatthefollowingtwosayingsandthenseeifthestoryofMichaelStonebearsoutthepointstheymake.Thegreatertheobstacle,themoregloryinovercomingit.--MoliereWhenitisdarkenough,youcanseethestars.--CharlesA.Beard读一读以下两则名言,想一想迈克尔 ?斯通的故事是否印 证了其间的道理。障碍越是巨大,逾越它也就越感自豪。——莫里哀只有天空漆黑时,你才可以看到星星。一一查尔斯?A?比尔德DavidNaster大卫?纳史特1Hispalmsweresweating.Heneededatoweltodryhisgrip.ThesunwasashotasthecompetitionhefacedtodayattheNationalJuniorOlympics.Thepolewassetat17feet.【1】Thatwasthreeincheshigherthanhispersonalbest.MichaelStoneconfrontedthemostchallengingdayofhispole-vaultingcareer.他手心在出汗。他需要用毛巾把握竿的手擦干。太阳火辣辣的,与他今天在全国少年奥林匹克运 动会上所面临的竞争一样热烈。横杆升到了 17英尺。比他个人的最高 纪录高出3英寸。迈克尔 ?斯通面 临的是其撑竿跳高生涯中最具挑战性的一天。Thestandswerestillfilledwithabout20,000people,eventhoughthefinalracehadendedanhourearlier.【2】Thepolevaultistrulythehighlightofanytrackandfieldcompetition.Itcombinesthegraceofagymnastwiththestrengthofabodybuilder. Italsohastheelementofflying,andthethoughtofflyingashighasatwo-storybuildingisamerefantasytoanyonewatchingsuchanevent.尽管赛跑决赛一小时前就已经结束,看台上仍然 观众满座,足有 20,000人上下。撑竿跳高确 实是所有田径比 赛中最精彩的 项目。它融合了体操运 动员的优雅与健美运 动员的力量。它 还具有飞翔的特征, 对观看该项目比赛的观众来说,飞跃两层楼的高度简直是一件不可思 议的事情。【3】AslongasMichaelcouldrememberhehadalwaysdreamedofflying.Michael'smotherreadhimnumerousstoriesaboutflyingwhenhewasgrowingup.Herstorieswerealwaysonesthatdescribedthelandfromabird's-eyeview.HerexcitementandpassionfordetailsmadeMichael'sdreamsfullofcolorandbeauty.Michaelhadthisonerecurringdream.Hewouldberunningdownacountryroad.Asheracedbetweengoldenwheatfields,hewouldalwaysoutrunthelocomotivespassingby.Itwasattheexactmomenthetookadeepbreaththathebegantoliftofftheground.Hewouldbeginsoaringlikeaneagle.迈克尔自从能 记事起就一直梦想着 飞翔。从小到大,母 亲给迈克尔念过无数关于飞翔的故事。她的故事 总是从高空俯瞰描述大地。她 对细节的激情和酷爱使得迈克尔的梦境色彩 缤纷、绚丽无比。迈克尔 总是重复做着一个梦。他在乡间大路上飞奔。当他奔跑在金色的麦田之 间时,总是把开过的机车一路甩在身后。就在他深深吸上一口气的瞬 间,他开始从地面一 跃而起,就像一 头雄鹰那样开始翱翔。Whereheflewwouldalwayscoincidewithhismother'sstories.Whereverheflewwaswithakeeneyefordetailandthefreespiritofhismother'slove.Hisdad,ontheotherhand,wasnotadreamer.BertStonewasahard-corerealist.Hebelievedinhardworkandsweat.Hismotto:Ifyouwantsomething,workforit!他飞越的都是母 亲故事里描述的地方。无 论他飞向何方,他都 怀着母爱所赐予他的自由精神,用敏 锐的目光观察入微。可他的父 亲却不是个梦想家。伯特?斯通是个 彻头彻尾的现实主义者。他信奉的是努力与苦干。他的格言是:要想有所收获,就得努力工作!Fromtheageof14,Michaeldidjustthat. 【6】Hebeganaverycarefultrainingprogram.Heworkedouteveryotherdaywithweightlifting,withsomekindofrunningworkonalternatedays. TheprogramwascarefullymonitoredbyMichael'scoach,trainerandfather.Michael'sdedication,determinationanddisciplinewasacoach'sdream.Besidesbeinganhonorstudentandonlychild,MichaelStonecontinuedtohelphisparentswiththeirfarmchores.MildredStone,Michael'smother,wishedhecouldrelaxabitmoreandbethat"freedreaming"littleboy.Ononeoccasionsheattemptedtotalktohimandhisfatheraboutthis,buthisdadquicklyinterrupted,smiledandsaid,"Youwantsomething,workforit!" 从14岁起,迈克尔就是这么做的。他开始按非常周密的 计划训练。他每隔一天 进行举重训练,其它的日子做些跑步 训练。训练计划由迈克尔的教 练、训练员兼父亲严加督导。迈克尔的投入、 执着、自律正是每一个教 练所梦寐以求的。迈克尔在学校是位 优秀生,在家是个独生子,但他仍帮助父母在自家的 农场上干些杂活。迈克尔的母亲米尔德里德 ?斯通希望他能更放松些, 还是做那个“自由幻想”的小男孩。有一次,她试图跟他及其父 亲好好谈一下,可当父 亲的马上就打断了她,笑着说:“要想有所收获,就得努力工作!”AllofMichael'svaultstodayseemedtobetherewardforhishardwork.IfMichaelStonewassurprised,excitedorvainaboutclearingthebarat17feet,youcouldn'ttell.Assoonashelandedontheinflatedlandingmat,andwiththecrowdonitsfeet,Michaelimmediatelybeganpreparingforhisnextattemptatflight. 【7】Heseemedunawareofthefactthathehadjustbeatenhispersonalbestbythreeinchesandthathewasoneofthefinaltwocompetitorsinthepole-vaultingeventattheNationalJuniorOlympics.迈克尔今天 跃过的所有高度 显然都是对他刻苦努力的回 报。迈克尔 ?斯通在成功跃过17英尺的横杆 时是感到惊讶、激动还是得意,人 们无从知晓。迈‘’克尔身体刚刚落在充气垫上,观众还没坐下,他 马上就开始准 备下一次飞跃。他似乎并未意 识到自己刚刚把个人最好成 绩提高了3英寸,已经是全国少年奥林匹克运动会撑竿跳高 项目最后两名决 赛者之一。7WhenMichaelclearedthebarat17feet2inchesand17feet4inches,【7】againheshowednoemotion.Ashelayonhisbackandheardthecrowdgroan,heknewtheothervaulterhadmissedhisfinaljump.Heknewitwastimeforhisfinaljump.Sincetheothervaulterhadfewermisses,Michaelneededtoclearthisvaulttowin.Amisswouldgethimsecondplace.Nothingtobeashamedof,butMichaelwouldnotallowhimselfthethoughtofnotwinningfirstplace.当迈克尔成功 跃过17英尺2英寸和17英尺4英寸高度的横杆 时,他仍没有流露出 丝毫感情。他仰面躺着,听到 观众在叹息,他知道另一位撑竿跳运动员最后一跳没有成功。他知道自己最后一跳的 时刻到了。由于那位运 动员失败次数较少,迈克尔 这一跳只有成功才能 获胜。这一次跳不过就会使自己落到第二名。那也 丝毫无愧,但迈克尔决不 让自己产生哪怕一丝与冠军无缘的念头。Herolledoveranddidhisroutineofthreefinger-tippedpush-ups.Hefoundhispole,stoodandsteppe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 劳务派遣服务协议2025年
- 2025金融投资行业保密协议
- 融资租赁合同转让协议
- 2025年车辆外包协议书
- 股东合作合同(2025年)
- 2025年民间房屋抵押借款合同
- 网络购物平台数据管理合作协议
- 文化创意产品开发与推广合作协议
- 猪肉购销合同书(2025年)
- 早教大雪食欲课课程设计
- 期末测试卷(一)2024-2025学年 人教版PEP英语五年级上册(含答案含听力原文无听力音频)
- 2023-2024学年广东省深圳市南山区八年级(上)期末英语试卷
- 期末 (试题) -2024-2025学年人教PEP版(2024)英语三年级上册
- 汉服娃衣创意设计与制作智慧树知到期末考试答案章节答案2024年四川文化产业职业学院
- 中医跨文化传播智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江中医药大学
- 燃气轮机LM2500介绍
- 赵本山《卖拐》台词
- 上海建设工程通用硅酸盐水泥质量检验报告 - 上海水泥行业协会
- 工程测量英语常用词汇
- 国军标与国标的区别
- 急性胃肠炎病历模板
评论
0/150
提交评论