版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(英语)高中英语翻译解题技巧及练习题含解析(英语)高中英语翻译解题技巧及练习题含解析(英语)高中英语翻译解题技巧及练习题含解析xxx公司(英语)高中英语翻译解题技巧及练习题含解析文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度(英语)高中英语翻译解题技巧及练习题含解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.任何人都不可能轻而易举获得成功。(ease)________________________2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。(or)________________________3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。(Only)________________________4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。(rewardv.)________________________【答案】1.Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.2.Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.3.Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.4.Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.【解析】1.本句关键词(组):achievesuccess“取得成功”,withease“熟练地;不费力地”。根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。故译为Itisimpossibleforanyonetoachievesuccesswithease./Nobodycanachievesuccesswithease.2.本句关键词(组):keepcalm/calmdown“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bringabout/causeseriousconsequences“造成严重后果”。根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。故译为Keepcalm/Calmdowninemergency,oritcanbringabout/causeseriousconsequences.3.本句关键词(组):interpersonaldifferences/differencesbetween(among)people“人际间的差异”,avoidmisunderstanding“避免误会”,buildharmoniousrelationshipswithothers“与他人建立和谐的关系”。only位于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为Onlybylearningtorespectinterpersonaldifferences/differencesbetween(among)peoplecanweavoidmisunderstandingandbuildharmoniousrelationshipswithothers.4.本句关键词(组):tothecoach’srelief“令教练欣慰的是”,workedtogether/cooperated“齐心协力”,overcomevariousdifficulties“克服各种困难”,meetwith/encounter/comeacross“遇到”。根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。故译为Tothecoach’srelief,allthedebate/debatingteammembershaveworkedtogether/cooperatedtoovercomevariousdifficultiestheymetwith/encountered/cameacross,andalltheireffortshavefinallybeenrewarded.2.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。(havetrouble)________________________2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。(assure)________________________3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。(despite)________________________4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。(until)________________________【答案】1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).2.Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.3.Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.4.Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.【解析】1.考查havetrouble的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻译成so/and连接的并列句或者sothat连接的结果状语从句。也可翻译为一个简单句。“缺少经验”可以翻译为:wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。再根据其他汉语提示,故翻译为:1.Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomers’complaint(s).2.考查assure的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接sb+that宾语从句。再根据其它汉语提示,故翻译为:Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.3.考查despite的相关用法。分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signedupfor,过去分词短语recommendedbyhiscolleague作course的后置定语,despite为介词后接名词hisbusy/full/tightschedule作宾语。故翻译为:Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.4.考查until相关的用法。分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为shouldhavedone“本应该做某事,而实际上没有做”。until从句的谓语为bedivorcedfrom/withsb“与某人离婚”。忙于做某事beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式为beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。再根据其它汉语提示,故翻译为:Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可将Not…until放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.【点睛】notuntil的倒装句归纳总结1.当Notuntil位于句首时,句子要倒装.其结构为:Notuntil+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老师进来学生们才2.notuntil的强调结构为:Itis/wasnotuntil+从句/表时间的词+that+其它成分根据notuntil倒装句的用法,小题4还可翻译为:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一点用法。3.高中英语翻译题:Translation1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。(without)2.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。(asto)3.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(cannothelp)4.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。(bringabout)【答案】1.Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.2.Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice.3.Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.4.Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.【解析】【分析】本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。1.考查固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:thereisnowaytodo,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing宾语结构作原因状语,意为“在没有…的情况下”,再根据其它汉语提示,故翻译为:Thereisnowaytoleanaforeignlanguagewellwithoutmasteringgreatamountsofvocabulary.。2.考查固定结构和时态。分析句子可知,asto意为“对于…”,之后接名词性短语。因此汉语“怎么解决我的问题”,可以译为“howtosettlemyproblems”,分析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时。再根据其它汉语提示,故翻译为:Astohowtosettlemyproblemsmyworkmatessupportedmanyconstructiveadvice。3.考查固定结构和结果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannothelp为固定结构,之后接+V-ing,译为“禁不住做某事”。结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:Herspeechwassoamusingthattheaudiencecouldn’thelpburstingintolaughternowandthen.4.考查固定结构和非限制性定语从句。分析句子可知,“对..至关重要”可用词组isessentialto,主语为Ecologicalprotection,宾语为humanbeingswell-beingandfuture,所提供固定结构bringabout可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecologicalprotection充当。再根据其它汉语提示,故翻译为:Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.【点睛】第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。词汇方面:beessentialto对..很重要,bringabout引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:1)生态保护对人类的福祈和未来至关重要。2)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。分别翻译可得:Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfutureEcologicalprotectionalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.确立先行词为Ecologicalprotection,第2句中作主语,用关系代词which引导。因此可以翻译为:Ecologicalprotectionisessentialtohumanbeingswell-beingandfuture,whichalsobringsaboutthehistoricalopportunityoftheworld’sdevelopment.4.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay)2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate)3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)4.他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。(occur,make)【答案】1.Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.2.Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.3.Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.4.Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.【解析】1.考查祈使句和让步状语从句。根据句意可知本句为祈使句,同时用evenif/eventhough引导让步状语从句,表示“即使”,故翻译为:Don’tstayintheair-conditionedroomalldayevenifit’sextremelyhot.2.考查条件状语从句和宾语从句。根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示“一旦”,而且learnhowtothinkinotherpeople’sposition发生在indicate之前,要用现在完成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译为:Onceapersonhaslearnedhowtothinkinotherpeople’sposition,itindicatesthatheisgettingmature.3.考查notuntil的强调句型。根据句意可知本句使用notuntil的强调句型,其基本结构为:Itisnotuntil+被强调部分+that+其余部分,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:Itwasnotuntilheattendedthelecturethatherealizedhowlittleheknewaboutthefield.4.考查固定句式和非限定性定语从句。Itoccurstosb.that表示“某人突然想到……”,同时可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:Itneveroccurredtothemthatthebridgewouldbeopentotraffic/thepublicbytheendoftheyear,whichwillmakeiteasierforthemtogoout/anditwillmakeiteasierforthemtogoout.。5.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.你的思想越开明,就越不容易受他人观点的影响。(Themore...)2.到底是什么让你对考试结果抱有如此乐观的态度(it)3.面对激烈的竞争和许多不确定因素,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件很正常的事。(face)4.社会发展的速度飞快,如果你固执于陈旧的观念无法跟上时代的步伐,那么不久你就会被时代抛弃。(So)【答案】1.Themoreopen-mindedyouare,thelesseasilyyou’llbeinfluencedbyothers’opinions.2.Whatisitthatmakesyouholdsuchapositiveattitudetowardstheresultoftheexamination?3.Whenparentsarefacing/facedwithfiercecompetitionandplentyofuncertainties,itisnaturalforthemtofeelanxiousabouttheirchildren’sacademicperformance.4.Sofastisthesocietydevelopingthatifyousticktooutdatedconceptsandcan’tkeepupwiththepaceofthetimes,itwon’tbelongbeforeyouareabandoned/desertedbythetimes.【解析】【分析】本题考查汉译英,注意按括号内的要求翻译。1.考查固定句式。“the+比较级,the+比较级”表示“越……,越……”,根据句意可知,从句用一般现在时,主句用一般将来时,故翻译为:Themoreopen-mindedyouare,thelesseasilyyou’llbeinfluencedbyothers’opinions.2.考查强调句型的特殊疑问句形式。强调句型的特殊疑问句结构为:whatisitthat…陈述的是客观情况,应该用一般现在时,故翻译为:Whatisitthatmakesyouholdsuchapositiveattitudetowardstheresultoftheexamination
3.考查face的用法和形式主语。face表示“面对”时是及物动词,后面直接接宾语,也可用短语befacedwith表示“面对”,根据句意可知本句用it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Whenparentsarefacing/facedwithfiercecompetitionandplentyofuncertainties,itisnaturalforthemtofeelanxiousabouttheirchildren’sacademicperformance.4.考查so…that的倒装和条件状语从句。stickto表示“坚持、固执于”,keepupwith表示“赶上”,so…that结构中so连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主句要进行倒装,that后的结果状语从句不倒装,if引导的条件状语从句的复合句遵循“主将从现”原则,故翻译为:Sofastisthesocietydevelopingthatifyousticktooutdatedconceptsandcan’tkeepupwiththepaceofthetimes,itwon’tbelongbeforeyouareabandoned/desertedbythetimes.6.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.他排了好几个小时才买到这个新出的iPhone。(release)2.一件雕塑赠予了城市博物馆,以纪念两个城市间的珍贵友谊。(present)3.他一进饭店,就被告知这家饭店可以手机扫二维码点餐。(Hardly)4.虽说忠言逆耳利于行,这个年纪的孩子很叛逆,你越劝,他可能越不会听。(advice)【答案】1.Hewaitedfor(several)hoursinline/queuedforseveralhoursbeforehebought/gotthenewly-releasediPhone./Havingwaited/afterwaitingforhoursinline,hefinallyboughtthenewly-releasediPhone.2.Astatue/sculpturewaspresentedtoCityMusuem/themuseuminthiscityinhonourof/inmemoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonourthevaluable/preciousfriendshipbetweenthetwocities.3.Hardlyhadheenteredtherestaurantwhenhewasinformed/toldthathecouldorderthefoodbyscanningthecode/QRcodewithhismobilephone./usehismobilephonetoscantheQRcodetoorderthefood.4.Althoughfaithful/frank/honestadviceisunpleasanttoearbutbeneficialtoone'sbehaviour,childrenofthisagearesorebelliousthatthemoreadviceyougivehim,thelesslikelyheistofollowit./Themoreyoutrytopersuadehim,thelesslikelyheistolistentoyou.【解析】1.考查时态和过去分词作定语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“排队”wait…inline/queue,“新出的iPhone”thenewly-releasediPhone,其中一个时间状语从句“过了……才……”…before…;本句还可用“排了好几小时队”的现在分词形式作为伴随状语,再结合其他汉语提示,本句可译为:Hehadwaitedfor(several)hoursinline/queuedforseveralhoursbeforehebought/gotthenewly-releasediPhone.Havingwaited/afterwaitingforhoursinline,hefinallyboughtthenewly-releasediPhone.2.考查被动语态和短语。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“以纪念”inmemoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonor,“珍贵的友谊”precious/valuablefriendship,雕塑(statue/sculpture)和赠与(present)之间是被动关系,故用一般过去时的被动语态,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Astatue/sculpturewaspresentedtoCityMusuem/themuseuminthiscityinhonourof/inmemoryof/inremembranceof/tocommemorate/tohonourthevaluable/preciousfriendshipbetweenthetwocities.3.考查部分倒装和被动语态。根据汉语提示可知,本句的基础时态是一般过去时;“一……就……”hardly…when…,hardly置于句首时要部分倒装,“告知某人做某事”inform/tellsb.todosth.,“使用手机扫描二维码”usehismobilephonetoscantheQRcode/scantheQRcodewithhismobilephone,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Hardlyhadheenteredtherestaurantwhenhewasinformed/toldthathecouldorderthefoodbyscanningthecode/QRcodewithhismobilephone./usehismobilephonetoscantheQRcodetoorderthefood.4.考查让步状语从句和固定句型。根据提示可知,本句的基础时态是一般现在时;“忠言”faithful/frank/honestadvice,“越……越……”the+比较级,the+比较,“这个年纪的孩子”childrenofthisage,“很有可能做某事”belikelytodosth.,“叛逆的”rebellious,“听取某人的建议”followone'sadvice,再结合其它汉语提示,故本句可译为:Althoughfaithful/frank/honestadviceisunpleasanttoearbutbeneficialtoone'sbehaviour,childrenofthisagearesorebelliousthatthemoreadviceyougivehim,thelesslikelyheistofollowit./Themoreyoutrytopersuadehim,thelesslikelyheistolistentoyou.【点睛】第三小题考查固定句型hardly…when…“一……就……”,该句型在时态上有要求,即主句用现在完成时,从句用一般过去时,如把hardly置于句首时,主语要部分倒装。例如:IhadhardlyfallenasleepwhenIlayonthebed.我一躺在床上就睡着了。→HardlyhadIfallenasleepwhenIlayonthebed.和它用法一样的句型还有nosooner…than…和scarcely…when…,例如:IhadnosoonerfallenasleepthanIlayonthebed.我一躺在床上就睡着了。→NosoonerhadIfallenasleepthanIlayonthebed.7.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninbrackets.1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。(pickup)2.让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。(advice)3.这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。(superior)4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky)【答案】1.Aslongasyouhavepatience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.2.Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.3.Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.4.Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.【解析】1.考查状语从句和时态。此处含aslongas“只要”引导的条件状语从句的复合句;havepatience“忍耐一下”;固定词组:pickup“捡起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为Aslongasyouhavepatience,youcanalwayspickupsomebargainsinthenightmarket.2.考查状语从句和时态。此处是含before“在…之前”引导的时间状语从句;分析句子结构:he是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought,aflat是句子宾语;固定短语:Tohisgreatrelief“使他非常欣慰的是”;hiscolleague’sadvice“他同事的建议”;再根据所给汉语可知翻译为:Tohisgreatrelief,heboughtaflatonhiscolleague’sadvicebeforehousepricesrocketed.3.考查时态和固定短语。分析句子结构:Thisbrandofmobilephone是句子主语;issuperiorto“优于”是谓语部分;exceptthat除了…之外;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为:Thisbrandofmobilephoneissuperiortoalltheothersineveryrespect,exceptthatitspriceisreallytoohigh.4.考查状语从句和时态。此处是consideringthat“考虑到,就…而论”引导的原因状语从句;although引导让步状语从句;risky“冒险的”,adopt“采纳”;句子为一般过去时。再根据所给汉语故翻译为:Consideringthattheplanwastoorisky,thegovernmenteventuallydidn’tadoptitalthoughthedesigner’sanalysissoundedsensible.8.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在“双标”的可能性。(likely)2.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。(exhaust)3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。(improve)4.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行。(respond)【答案】1.Thereasonwhythethemeparkhasbeenquestionedbyconsumersisthatthereislikelytobeapossibilityof"double-labeling"initssomerules.2.Notonlytheburdenofworkandlife,butalsothesuddensecondchildiswhatmakesthetoday'syoungergenerationfeelexhausted.3.Moderatediet,lessstayuplate,morephysicalfitnesscaneffectivelyimprovethemiddle-ageddeclininghealth.4.Afterthecollegeentranceexamination,manyteachersandparentstakegreatpainstoinstructstudentswhichuniversitiestoapplyfor,butthestudentsrespondthemwiththeirstubbornness.【解析】【分析】考查句子翻译。1.考查固定短语和固定句式。固定句式thereasonwhy…isthat…“……的原因是……”;固定短语belikelytodo“很可能”。结合句意可知主句为一般现在时,从句为现在完成时。故翻译为Thereasonwhythethemeparkhasbeenquestionedbyconsumersisthatthereislikelytobeapossibilityof"double-labeling"initssomerules.。2.考查固定短语和主谓一致。固定短语notonly…butalso…“不仅……而且……”;短语makesb.+形容词表示“让某人感觉……”,此处修饰人表示“令人精疲力竭的”应用-ed结尾形容词exhausted。结合句意应用一般现在时。主语为thesuddensecondchild,谓语动词用第三人称单数。故翻译为Notonlytheburdenofworkandlife,butalsothesuddensecondchildiswhatmakesthetoday'syoungergenerationfeelexhausted.。3.考查固定短语。固定短语moderatediet“适度饮食”;declininghealth“日益下降的身体状况”。故翻译为Moderatediet,lessstayuplate,morephysicalfitnesscaneffectivelyimprovethemiddle-ageddeclininghealth.。4.考查固定短语。固定短语thecollegeentranceexamination“高考”;takegreatpainstodosth.“煞费苦心做某事”;applyfor“申请”;respondsb.with“用……回应某人”。结合句意描述客观事实用一般现在时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。故翻译为Afterthecollegeentranceexamination,manyteachersandparentstakegreatpainstoinstructstudentswhichuniversitiestoapplyfor,butthestudentsrespondthemwiththeirstubbornness.。9.高中英语翻译题:Translation1.阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴的碰撞。(like)2.为了抹去过往的痛苦回忆,她决定将所有他的信件付之一炬。(wipe)3.他文科很棒,所以很有机会被他心仪的大学录取。(stand)4.他的言论使得一件之前无人问津的小事变成了所有人现在都不得不关注的国际事件。(towhich)【答案】1.Readingatranslationofapoemislikewearingaraincoatintherain,youcanneverfeelthecollisionofwaterdroplets.2.Inordertowipethepainfulmemories,shedecidedtosetallhislettersonfire.3.Hestandsoutinliberalarts,sohehasagoodchanceofgettingadmittedtotheuniversityhewants.4.Hiscommentsturnedasmallmatterthatnoonehadcaredaboutbeforeintoaninternationaleventtowhicheveryonenowhastopayattention.【解析】1.“阅读诗歌译本”用动名词作主语,like意为“像”,是介词,后面接名词或动名词作宾语。故翻译为:Readingatranslationofapoemislikewearingaraincoatintherain,youc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西藏昌都地区(2024年-2025年小学六年级语文)部编版期中考试((上下)学期)试卷及答案
- 城市露天读书节赞助合同(2篇)
- 海上摄影光船租赁合同范本
- 住房公积金购房政策变动趋势
- 旅游业务合同管理流程
- 乳制品配送货车租赁合同样本
- 2024泰州数字经济产业员工劳动合同模板3篇
- 高速公路绿化带围墙施工合作合同
- 地铁隧道施工车辆租赁协议
- 租赁合同:科学实验设备
- 2022-2023学年高教版中职语文基础模块上册月考卷四
- GB/T 4732.4-2024压力容器分析设计第4部分:应力分类方法
- 地渣土清运项目投标方案(技术标)
- 交通刮蹭私了协议书范本
- 青少年人工智能编程水平测试一级-模拟真题01含答案
- 院内2期及以上压力性损伤的管理与持续改进
- 中考名著《骆驼祥子》测试题及答案
- 高中体育课程活动方案
- 小学中高年段语文学科基于课程标准评价指南
- 和解协议装修合同纠纷
- 跆拳道专业队训练计划书
评论
0/150
提交评论