汉英笔译基础教程第13章-词语误译精课件_第1页
汉英笔译基础教程第13章-词语误译精课件_第2页
汉英笔译基础教程第13章-词语误译精课件_第3页
汉英笔译基础教程第13章-词语误译精课件_第4页
汉英笔译基础教程第13章-词语误译精课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation

汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoE1第十三章词语误译第十三章词语误译2Contents13.1日常词汇I13.2专业词汇II13.3文化词汇IIIContents13.1日常词汇I13.2专业词汇II1313.1日常词汇我不怕冷。I’mnotafraidofcoldness.Idon’tmindthecoldweather.分析:所谓“不怕冷”指的是“不在乎天气冷,可以承受冷天气”,而不是对“冷”这种现象的害怕。他不怕吃苦。Hedoesn’tfearhardships.Hecanbearhardships.×√√×13.1日常词汇我不怕冷。×√√×413.1日常词汇我知道那座小镇,但从未去过。IknowthesmalltownbutI’veneverbeenthere.IknowofthesmalltownbutI’veneverbeenthere.分析:对于一个从未去过的地方,英语要用knowof或knowabout,因为这里的“知道”实际上只是“听说过”,或是通过别的间接方式了解到。没人听过这所大学的名字。Nobodyhaveheardthecollege.Nobodyhaveeverheardofthecollege.××√√13.1日常词汇我知道那座小镇,但从未去过。××√√5汉英笔译基础教程第13章-词语误译[精]课件6汉英笔译基础教程第13章-词语误译[精]课件713.1.2对目的语词汇的不甚了解我唯一的资本就是勤奋。Myonlycapitalisdiligence.Myonlymeanstosuccessisdiligence.分析:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。×√13.1.2对目的语词汇的不甚了解我唯一的资本就是勤奋。×813.1.2对目的语词汇的不甚了解大家都怀疑汤姆是个间谍。EveryonedoubtsthatTomisaspy.EveryonesuspectsthatTomisaspy.分析:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对……有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。×√13.1.2对目的语词汇的不甚了解大家都怀疑汤姆是个间谍。913.1.3词典活用我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。A.Ifeelthatreadingabookisquitesimilartomakingavisittoothers---akindofbody-hiddenvisit.B.Tome,readingisverymuchlikecallingatsomeone’shome---aninwardvisitwhichcansaveusthetroubleofmakinganappointment.C.Ifindreadingislikedroppingaroundasifwebeinvisible.D.Iwouldcomparereadingtovisitingfriends---inthespiritualratherthanphysicalsense.√13.1.3词典活用我觉得读书好比串门儿——“隐身”的1013.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、还是“TaiwanSeparatism”?比较平行文本Independence:美国历史上宣告北美十三州独立于英皇独裁统治的《独立宣言》(DeclarationofIndependence),即用“independence”传达其独立、分离于英皇统治的主张。第二次世界大战后,殖民地国家掀起的反殖民主义运动潮,向宗主国发起的争取民族独立的运动,在英语中都被称为“independencemovements”。13.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“Taiwan1113.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、还是“TaiwanSeparatism”?比较平行文本Secession:美国南北战争时期,南方十三州前后签署加入了闻名一时的“TheSecessionActsoftheThirteenConfederateStates”(1861),即《十三州脱离联邦法案》,这项法案采用“secession”一词传达十三州与美利坚合众国在政治和法律上的脱离、分离的意思。现在的美国社会对“secession”不仅理解为“分离”,还认为它含有叛国之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就魁北克单方面独立行为的合法性问题的意见中,描述魁北克单方面宣告独立行为采用了“secession”一词。13.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“Taiwan1213.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、还是“TaiwanSeparatism”?比较平行文本Separatism:对美国历史上实行的种族隔离政策有这样的评价:“separate,butequal”(“虽分离,但平等”)表述中虽然没有用“segregate”,但其中不言自明,所指的是美国白人和非洲裔美国人当时所处的种族隔离状态。13.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“Taiwan1313.2专业词汇(科技术语)充电指示条开始滚动。Batterysymbolisconsistentlyrolling.按方向键滚动选项条。Pressthedirectionkeysandletthechoosingitemroll.查阅国外品牌手机用户手册,我们能找到以下这些句子:“Chargingindicatorstartsscrolling(充电标志开始滚动)”,“Scrollrighttoopenthefile(向右滚动打开文件夹)”,“TomakeacallfromContacts,select‘Contacts’andscrolltothedesiredname(要从‘联系人’中拨打电话,请选择‘联系人’,然后滚动至所需姓名)”等。××13.2专业词汇(科技术语)充电指示条开始滚动。××1413.2.3专有名词回译我公司生产的玉器曾在纽约索斯比公司拍卖出了好价钱。ThejadeproductsproducedbyourfactoryhavebeenauctionedforgoodpricebyNewYorkSothebyCorporation.如果你查阅一下纽约的企业名录,肯定找不到这家公司,能找到的只有Sotheby’sHoldingsInc.。因此“纽约索斯比公司”应当译作Sotheby’sHoldingsInc.of(in)NewYork或者NewYork-basedSotheby’s或者theSotheby’sof(in)NewYork。×13.2.3专有名词回译我公司生产的玉器曾在纽约索斯比公司拍1513.3文化词汇文化词汇的主要翻译方法:音译,直译,意译,套用,加注省略。

13.3文化词汇文化词汇的主要翻译方法:16我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所17ItwasonsuchanightthatIreturnedtoLuchen,mynativeplace.AlthoughIcallitmynativeplace,Ihadhadnohomethereforsometime,soIhadtoputuptemporarilywithacertainMr.Lu,thefourthsonofhisfamily.Heisamemberofourclan,andbelongstothegenerationbeforemine,soIoughttocallhim“FourthUncle.”

Anold

studentoftheimperialcollegewhowentinforNeo-Confucianism,Ifoundhimverylittlechangedinanyway,simplyslightlyolder,butwithoutanymoustacheasyet.Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Iknewthiswasnotmeantpersonally,becausetheobjectoftheattackwasstillKangYu-wei.Nevertheless,conversationproveddifficult,sothatinashorttimeIfoundmyselfaloneinthestudy.

ItwasonsuchanightthatI18OnonesuchnightIreturnedtoLuzhen,myhometown.Icallitmyhometown,butasIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinourclan.AformerImperialAcademylicentiatewhobelievesinNeo-Confucianism,heseemedverylittlechanged,justslightlyolder,butwithoutanybeardasyet.HavingexchangedsomepoliteremarksuponmeetingheobservedthatIwasfatter,andhavingobservedthatIwasfatterlaunchedintoaviolentattackonthereformistsIdidnottakethispersonally,however,astheobjectofhisattackwasKangYouwei.Still,conversationprovedsodifficultthatIshortlyfoundmyselfaloneinthestudy.OnonesuchnightIreturnedt1913.3.3读者意识我曾经仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号叫月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号——也许有号,只是没有人知道他——又未尝散过生日征文的贴子:写作阿桂是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人;写作阿贵,也没有佐证。13.3.3读者意识我曾经仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵2013.3.3读者意识Ihavegiventhequestionacarefulthought.AhQuei---wouldthatbethe“Quei”meaningfragrantosmanthusorthe“Quei”meaningnobility?IfhisothernamehadbeenMoonPavilion,orifhehadcelebratedhisbirthdayinthemonthoftheMoonFestival,thenitwouldcertainlybethe“Quei”forfragrantosmanthus.Butsincehehadnoothernameorifhehad,nooneknewitandsinceheneversentoutinvitationsonhisbirthdaytosecurecomplimentaryverses,itwouldbearbitrarytowriteAhQuei(fragrantosmanthus).Again,ifhehadhadanelderoryoungerbrothercalledAhFu(prosperity),thenhewouldcertainlybecalledAhQuei(nobility).Buthewasallonhisown;thusthereisjustificationforwritingAhQuei(nobility).13.3.3读者意识Ihavegiventhequ21小结日常词汇的误译主要是对原文不求甚解和对目的语对应词汇的意义和用法不了解而造成的,所以在翻译时我们要反复翻阅各种字典、词典、百科全书和网络。对于专业词汇的误译,我们则强调参考平行文本的方法。文化词语的翻译方法灵活多样,最难把握,我们应特别注意对译文读者认知语境的预判,所有的方法都应以不让译文读者误解原文为宗旨。小结22汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation

汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoE23第十三章词语误译第十三章词语误译24Contents13.1日常词汇I13.2专业词汇II13.3文化词汇IIIContents13.1日常词汇I13.2专业词汇II12513.1日常词汇我不怕冷。I’mnotafraidofcoldness.Idon’tmindthecoldweather.分析:所谓“不怕冷”指的是“不在乎天气冷,可以承受冷天气”,而不是对“冷”这种现象的害怕。他不怕吃苦。Hedoesn’tfearhardships.Hecanbearhardships.×√√×13.1日常词汇我不怕冷。×√√×2613.1日常词汇我知道那座小镇,但从未去过。IknowthesmalltownbutI’veneverbeenthere.IknowofthesmalltownbutI’veneverbeenthere.分析:对于一个从未去过的地方,英语要用knowof或knowabout,因为这里的“知道”实际上只是“听说过”,或是通过别的间接方式了解到。没人听过这所大学的名字。Nobodyhaveheardthecollege.Nobodyhaveeverheardofthecollege.××√√13.1日常词汇我知道那座小镇,但从未去过。××√√27汉英笔译基础教程第13章-词语误译[精]课件28汉英笔译基础教程第13章-词语误译[精]课件2913.1.2对目的语词汇的不甚了解我唯一的资本就是勤奋。Myonlycapitalisdiligence.Myonlymeanstosuccessisdiligence.分析:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与capital画等号。×√13.1.2对目的语词汇的不甚了解我唯一的资本就是勤奋。×3013.1.2对目的语词汇的不甚了解大家都怀疑汤姆是个间谍。EveryonedoubtsthatTomisaspy.EveryonesuspectsthatTomisaspy.分析:doubt作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而suspect作“怀疑”讲,是指“对……有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt不能接that从句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。×√13.1.2对目的语词汇的不甚了解大家都怀疑汤姆是个间谍。3113.1.3词典活用我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。A.Ifeelthatreadingabookisquitesimilartomakingavisittoothers---akindofbody-hiddenvisit.B.Tome,readingisverymuchlikecallingatsomeone’shome---aninwardvisitwhichcansaveusthetroubleofmakinganappointment.C.Ifindreadingislikedroppingaroundasifwebeinvisible.D.Iwouldcomparereadingtovisitingfriends---inthespiritualratherthanphysicalsense.√13.1.3词典活用我觉得读书好比串门儿——“隐身”的3213.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、还是“TaiwanSeparatism”?比较平行文本Independence:美国历史上宣告北美十三州独立于英皇独裁统治的《独立宣言》(DeclarationofIndependence),即用“independence”传达其独立、分离于英皇统治的主张。第二次世界大战后,殖民地国家掀起的反殖民主义运动潮,向宗主国发起的争取民族独立的运动,在英语中都被称为“independencemovements”。13.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“Taiwan3313.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、还是“TaiwanSeparatism”?比较平行文本Secession:美国南北战争时期,南方十三州前后签署加入了闻名一时的“TheSecessionActsoftheThirteenConfederateStates”(1861),即《十三州脱离联邦法案》,这项法案采用“secession”一词传达十三州与美利坚合众国在政治和法律上的脱离、分离的意思。现在的美国社会对“secession”不仅理解为“分离”,还认为它含有叛国之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就魁北克单方面独立行为的合法性问题的意见中,描述魁北克单方面宣告独立行为采用了“secession”一词。13.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“Taiwan3413.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、还是“TaiwanSeparatism”?比较平行文本Separatism:对美国历史上实行的种族隔离政策有这样的评价:“separate,butequal”(“虽分离,但平等”)表述中虽然没有用“segregate”,但其中不言自明,所指的是美国白人和非洲裔美国人当时所处的种族隔离状态。13.2专业词汇(政治词汇)“台独”的英译是“Taiwan3513.2专业词汇(科技术语)充电指示条开始滚动。Batterysymbolisconsistentlyrolling.按方向键滚动选项条。Pressthedirectionkeysandletthechoosingitemroll.查阅国外品牌手机用户手册,我们能找到以下这些句子:“Chargingindicatorstartsscrolling(充电标志开始滚动)”,“Scrollrighttoopenthefile(向右滚动打开文件夹)”,“TomakeacallfromContacts,select‘Contacts’andscrolltothedesiredname(要从‘联系人’中拨打电话,请选择‘联系人’,然后滚动至所需姓名)”等。××13.2专业词汇(科技术语)充电指示条开始滚动。××3613.2.3专有名词回译我公司生产的玉器曾在纽约索斯比公司拍卖出了好价钱。ThejadeproductsproducedbyourfactoryhavebeenauctionedforgoodpricebyNewYorkSothebyCorporation.如果你查阅一下纽约的企业名录,肯定找不到这家公司,能找到的只有Sotheby’sHoldingsInc.。因此“纽约索斯比公司”应当译作Sotheby’sHoldingsInc.of(in)NewYork或者NewYork-basedSotheby’s或者theSotheby’sof(in)NewYork。×13.2.3专有名词回译我公司生产的玉器曾在纽约索斯比公司拍3713.3文化词汇文化词汇的主要翻译方法:音译,直译,意译,套用,加注省略。

13.3文化词汇文化词汇的主要翻译方法:38我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所以只得暂寓在鲁四老爷的宅子里。他是我的本家,比我长一辈,应该称之曰“四叔”,是一个讲理学的老监生。他比先前并没有什么大改变,单是老了些,但也还末留胡子,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。但我知道,这并非借题在骂我:因为他所骂的还是康有为。但是,谈话是总不投机的了,于是不多久,我便一个人剩在书房里。我是正在这一夜回到我的故乡鲁镇的。虽说故乡,然而已没有家,所39ItwasonsuchanightthatIreturnedtoLuchen,mynativeplace.AlthoughIcallitmynativeplace,Ihadhadnohomethereforsometime,soIhadtoputuptemporarilywithacertainMr.Lu,thefourthsonofhisfamily.Heisamemberofourclan,andbelongstothegenerationbeforemine,soIoughttocallhim“FourthUncle.”

Anold

studentoftheimperialcollegewhowentinforNeo-Confucianism,Ifoundhimverylittlechangedinanyway,simplyslightlyolder,butwithoutanymoustacheasyet.Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Iknewthiswasnotmeantpersonally,becausetheobjectoftheattackwasstillKangYu-wei.Nevertheless,conversationproveddifficult,sothatinashorttimeIfoundmyselfaloneinthestudy.

ItwasonsuchanightthatI40OnonesuchnightIreturnedtoLuzhen,myhometown.Icallitmyhometown,butasIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinourclan.AformerImperialAcademylicentiatewhobelievesinNeo-Confucianism,heseemedverylittlechanged,justslightlyolder,butwithoutanybeardasyet.HavingexchangedsomepoliteremarksuponmeetingheobservedthatIwasfatter,andhavingobservedthatIwasfatterlaunchedintoaviolentattackontherefor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论