科技英语翻译的方法和技巧_第1页
科技英语翻译的方法和技巧_第2页
科技英语翻译的方法和技巧_第3页
科技英语翻译的方法和技巧_第4页
科技英语翻译的方法和技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市收稿日期:2008-08-25p问题探讨科技英语翻译的方法和技巧毕纬芳(山西大学外语学院摘要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。关键词:科技英语翻译;方法;技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004-6429(200806-0096-02科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1词性的转换由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1转译为动词英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:Theshadowcastbyanobjectislongorshortaccordingasthesunishighupintheheavenornearthehorizon.物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。句中的副词according转译成动词/取决于0,形容词短语highup转译成动词/高挂0,介词near转译成动词/靠近0。1.2转译为名词Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。Allmetalstendtobeductile.所有金属都具有延展性。1.3转译为形容词Genemutationisofgreatimportanceinbreedingnewvarieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。Lightwavesdifferinfrequencyjustassoundwavesdo.同声波一样,光波也有不同的频率。1.4转译为副词Thelanguageallowsaconciseexpressionofarithmeticandlogicprocess.这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。Rapidevaporationtendstomakethesteamwet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。2句子成分转换由于英汉表达方式的差异,在翻译过程中,不按照原文句子的语法成分译,也不能逐词死译、硬译。尤其科技英语的翻译,既要准确表达原句的内容,使译文符合规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。所以在翻译过程中,要根据汉语表达习惯对原句成分进行适当调整和转换。2.1转译为谓语Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation.因此不需要轴向定位。2.2转译为宾语Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一个物体运动时,必须做功。2.3转译为定语Computersworkmanytimesmorerapidlythannervecellsinthehumanbrain.计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。2.4转译为状语Theshortageof15-inchonesmaypushuppricesinthefuture.当15英寸显示器缺货时,其价格可能会上扬。3被动语态的译法被动语态在英语中使用得很多,尤其在科技英语中,被动语态是一大特征。因此,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍需要译成被动句,必要时还可以译成其他形式。3.1译成主动句Todaydifferentmeasuresaretakentopreventdisease.今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。3.2译成无主句Steamleaksshouldbepaidattentionto.应注意蒸汽泄露。3.3译成被动句Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.电路被绝缘材料隔断了。3.4译成/把0字句Allthedataisfedintoacomputerandanalyzed.把所有数据输进计算机进行分析。4长句的译法大量使用长句是科技英语的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个,甚至一个套几个。因此长句的翻译是一个复杂的问题。翻译时,先要找出句中的主要成分,即主语和谓语,再找出宾语、定语、状语、补语等。然后分析他们之间的逻辑关系,再按照汉语的习惯译出原文的意思。4.1顺译法(下转第98页例如,最高人民法院在1999年53人民法院诉讼收费办法4的补充规定6中明确规定,依照5中华人民共和国民事诉讼法6第179条第1款规定,向人民法院申请再审的案件,当事人依照5人民法院诉讼收费办法6有关规定交纳诉讼费用;由于53人民法院诉讼收费办法4的补充规定6中明确,通过人民检察院提出抗诉而再审的案件,法院免收案件受理费,因此,律师一般建议当事人放弃上诉,直接向检察院申请抗诉。法院是企图通过诉讼费用制度的设计来切实发挥上诉审程序的功能,以此来防止当事人滥用再审程序,当事人及其律师的诉讼程序的选择也确实受到了诉讼费用的影响。合理的诉讼费用制度,往往对人们的诉讼行为能起到积极的激励作用,从而使诉讼程序机制的功能得以充分发挥,反之,则阻碍或规避诉讼程序机制功能的发挥。总之,作为一种激励机制的诉讼费用制度,其构建的科学合理程度,将直接制约诉讼程序机制的功能发挥与协调运作。另一方面,对法院来说,诉讼费用制度影响到司法廉洁,影响到执行问题,影响到审判利用的可能性和合理性。诉讼费用制度的不合理、不透明、不完善,导致法院随意制定收费标准、确定收费范围、决定案件的办理顺序,并影响他们对不同案件的积极程度,最终使法院的权威受到质疑。同时,我国与许多西方国家(如法国、美国等不同,诉讼收费制度不仅关系到公民接近司法的程度,也关系到法院运行经费的保障程度,也正因如此,我国诉讼费用制度的科学性不仅包括诉讼费用制度的科学性,而且还包括诉讼费用管理制度的科学性。因此,科学构建诉讼费用制度,做到讼费征收范围明确,征收依据和征收标准合理透明,讼费管理制度科学合理,对于确保司法公正与廉洁将具有不可低估的意义和作用,总体而言就是保障司法机制的良性运行。参考文献[1]左卫民.权利话语与权力技术之间:中国司法的新思路[M].北京:法律出版社,2002.[2]夏勇.走向权利的时代[M].北京:中国政法大学出版社,1995.[3]王亚新.社会变革中的民事诉讼[M].北京:中国法制出版社,2001.ValuesoftheCivilLitigationCostSystemofChinaChuYibingABSTRACT:Anytrialinvolvescostofresources,andthecostofcivillitigationisassignedbetweenthecountryandthepartyandbetweenparties,sothecivillitigationcostsystemisindispensibleinthecodeofcivillaw.Thepapermainlyexplains,inaneraoflegaljustice,thethreevaluesofcivillitigationcosts,namelyguaranteeoftherightofaction,economicreasonabilityandthelegalsystem,whichmayalsobethecharac2teristicsofthecostsystem.KEYWORDS:civillitigation;litigationcost;pursuitofvalues(上接第96页当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,采用顺译法:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子,称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,像九大行星围绕太阳旋转一样。4.2逆译法当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornatu2ralhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethedeductionofdepen2denceonoilimports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。4.3短译法将长句中的某些短语(名词短语,介词短语译成主谓结构,再加上一些连接用的词语,就成了一个个单独的分句:Sophysicsinthe19thcenturyappearedtobedividedintoafewsciencesorbranches:mechanics,heat,sound,optics,andelectro2magnetism,witlittleornoconnectionbetweenthem.因此,物理学在19世纪就分成了几门学科或分支:力学、热学、声学、光学和电磁学。但是在这些学科之间很少或没有什么联系。5结论总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来,而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解,利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。MethodsandSkillsofTechnicalEnglishTranslationBiWeifangABSTRACT:Withthedevelopmentoftheexchangeofscienceandtech

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论