汉英翻译-主语的处理课件_第1页
汉英翻译-主语的处理课件_第2页
汉英翻译-主语的处理课件_第3页
汉英翻译-主语的处理课件_第4页
汉英翻译-主语的处理课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chinese-EnglishTranslation汉英翻译之主语的处理分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。1.这件事你不用操心。2.全市都在兴建新的住宅。3.发明计算机是人类历史上的一大奇迹。4.应当强调指出(emphasize),激光并不是一种能源。5.一见到他我就恶心。6.人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。(《少年派的奇幻漂流》)Alloflifeisanactoflettinggo,but________________________________________.4.应当强调指出(emphasize),激光并不是一种能源。Itshouldbeemphasizedthatthelaserisinnosenseanenergysource.5.一见到他我就恶心。Thesightofhimdisgustsme.6.人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。(《少年派的奇幻漂流》)Alloflifeisanactoflettinggo,but________________________________________.Alloflifeisanactoflettinggo,butwhathurtsthemostisnottakingamomenttosaygoodbye.

主语的处理

1.汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结构2.改变原句主语3.汉语无主句译为英语主谓结构4.主语译为从句、分词或不定式结构5.人称主语有时可译为非人称主语1.汉语“topic+comment”结构

译为英语主谓结构1.这个问题我们以后再说。A.Thisproblem,we’lltalkaboutlater.B.We’lltalkaboutthisproblemlater.2.将来的生活我们无法预料。A.Asforthefuturelife,wecannotforesee.B.Wecannotforeseeourfuturelife.3.汉语无主句译为英语主谓结构利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.有朋自远方来,不亦乐乎。Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar.5.人称主语有时可译为非人称主语

英语比较注重客体思维,常用非人称的物体或是抽象概念充当句子的主语。汉语则比较注重主体思维,常用人称作主语。基于这一差异,翻译时可做相应转换。计算机产业在过去十年里取得了巨大的进展。Thelastdecadehasseenthegreatadvanceincomputerindustry.主语的确定应遵循的原则:1.必须添加必要的主语2.必须符合句中应突出的信息3.必须符合英美人的思维方式4.必须符合句中的逻辑关系5.必须符合行文连贯的需要电影台词:《武状元苏乞儿》KingofBeggars1.Iknowthatone,too.2.Listen,kid.I’llteachyousomemanners.3.Soyou’vebrokenthelaw,youshouldbearrested.4.It’smydutytoarrestanyonewhobreaksthelaw.5.AccordingtoQinglaw,wemustallwearaplaitorfacedeath.6.I’veputpoisoninallthefood.7.Now,finally,we’lltakeourrevenge.8.Oh,you’remykindofwoman.9.I’mwillingtomarryMissSnowandloveherfortherestofmylife,ormynosewillgrow.10….andtoproveI’mthebestwon’ttakeverylong.1.上海曾经发生过很多重大的历史事件。(witness)2.墙壁和天花板使用了吸音材料。(soundabsorbingmaterial)3.利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。4.要创造新物质,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论