语体-语境与文学翻译_第1页
语体-语境与文学翻译_第2页
语体-语境与文学翻译_第3页
语体-语境与文学翻译_第4页
语体-语境与文学翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

湛江师范学院学报(哲学社会科学版)2000年12月第21卷第4期JOURNALOFZHANJIANGNORMALCOLLEGE(philosophy&socialsciences)Dec1,2000Vol121NO14语体、语境与文学翻译彭春艳(湛江师范学院英语系,广东湛江524048)摘要:在某种意义上说,语言是由各种不同的语体所组成。而语体是同一种语言品种的使用者在不同场合所典型地使用的该语言品种的变体。也就是说,,而语境决定语体的选择。术,也可以说是语体的艺术。,。因此,素正确转换各种语体,关键词:语体;语境;:A文章编号:1006-4702(2000)04-0045-04在日常生活中,为表达某一种特定意义,选用不同的交际语体,以期达到语言表达的最佳效果。文学作品是生活的反映,它描绘自然景象、社会环境、生活场景以及人物外貌、心理、言谈、举止和各种关系,充分展示社会生活的各个方面。作家往往运用各种语体来反映上述各个方面。在文学翻译中,如果我们无视语体的存在或对语体不加重视,那就会使原语的信息和风格不能得以最自然,最切近的再现。然而,在许多译作中,语体被忽视,单纯,天真的儿童语言被十分不当地译为老于世故的“爷爷腔”。而未受教育者的不标准语则毫无例外地染上一层斯文高雅的学究色彩。我们认为,这是对原文的一种歪曲,是与翻译最起码的准则“忠实”背道而驰的。可见,语体的正确转换对文学翻译具有十分重要的意义。因此,本文主要探讨在文学翻译中如何依据语境正确转换各种语体,旨在提高文学作品的翻译水平。下面从两个方面来探讨。收稿日期:2000-10-09),女,湖南道县人,湛江师范学院讲师,硕士,从事翻译理论与翻译实践研究。作者简介:彭春艳(1959-一、语体与语境语体是同一语言品种的使用者在不同场合所典型地使用的该语言品种的变体。所谓变体是指人们在不同场合下对自己的言语所作的调整。譬如说,一位牧师或大学教授和一位农村文盲老大爷在谈同一内容时,语言风格便不相同;牧师在讲台上,教授在课堂上所用语言与他们在家和妻子或孩子讲话时所用语言更是风格迥异。这就是说,不同身份、地位、不同职业、不同教育程度的人所使用语体不同;同一人在不同场合或语境中所使用的语体也不同。这种语言随着语境的变化而变化的各种语体就是社会语言学家所研究的主要课题之一。社会语言学家们认为语体有多种,归纳起来,有如下几种类型。1、由不同的历史时代而产生的语体,如古英语、中古英语与现代英语;又如中国的文言文与白话文。452、因地区不同而产生的语体,如中国的普通话与在文学翻译中,我们首先要依据言语使用者的身份、地位,正确转换原文的语体。例如:(1)“忽见东府几个人,慌慌张张跑来,说:各种方言;又如英语与美语。3、因阶级或教育程度不同而产生的语体,如知识分子语言与非知识分子语言等。4、因语境和交际关系不同而产生的语体,如雅语“老爷宾天了!”众人听了吓了一跳,忙都说“:好[5]好的并无疾病,怎么就没有了?”与俗语等。5、因交际目的和内容不同而产生的语体,如广告在曹雪芹的时代(当今亦然),重要人物或社会地位较高的人物去世是不便用“死”这个字眼的。许多委婉语应需而生。在这一段话语中,贾政死了,东府的仆人呼之为“宾天”,而西府的仆人则应声“没了”。“宾天”和“没了”是带有鲜明社会色彩的委婉语,它们的使用表明仆人与贾政所处的等级与社会地位不同。试比较下列两个相应的译文:…whensomeservantsfromtheEasternMansioncamerushingupfrantically“,Theoldmaster’sac2centedtoHeaven”,theyannounced.Everybodywas语体、新闻语体、科技语体、公文法律语体等。6、因媒介不同而产生的各种语体,如口语体和书面语体。有的社会语言学家将因语境和交际双方关系不同而产生的语体又分为五种:1、庄严体(thegrandorfrozenstyle);2、正式体(theformalstyle);3、非正式体(theinformalstyle);4、随意体(thecasualstyle);5、亲昵体(theintimatestyle)。“Hewasn’tevenillcouldhepassawaysoTYangShienyiandP各类语体的语言形式不同,语言风格不同。因此,各种语体的交际功能和效果也不同。而各种语体的功能效果只有通过一定的语境才能显示出来,了语境也就无所谓说话得体。因此,用起着决定性作用,境而定。对象的职业、,就可能“言”与愿“违”,达不到交际目的。例如《:语言漫谈》一书中的《孔乙己和张瓦先生》一文中,讲到一位爱弄文的张先生,写信问不识字的妻子生下的孩子是男孩还是女孩时,写道“:不知弄璋乎,弄瓦乎?”可是妻子却不懂得“弄璋”是男孩“,弄瓦”是指女孩这些文言典故,以为是弄“璋壶”、“瓦壶”了,所以请人回信告诉丈夫说“:家中茶壶、酒壶、尿壶都不缺,璋壶、瓦壶就不要弄了”,使那位张先生接到回信后哭笑不得。张先生之所以闹出笑话,就是因为他使用语体时没顾及交际对象这个语境因素造成的。aofservantsfromtheNinggupMansionrushingupinastateofgreatagitation.“SirJingisdead!”“Dead?”Everyonehearingthemwasincredu2lous.“Buthehadn’tbeenill.Howcanhehavedied(TranslatedbyHawkes,Vol3,239)sosuddenly?”在杨译中“,宾天”和“没了”分别译为“accendedtoheaven”与“passaway”,保留其语体色彩,但在霍译中这两个词被译成“dead”和“die”。显然“dead”和“die”在语体色彩上与“宾天”和“没了”有明显的差异“:dead”和“die”唐突,而“宾天”和“没了”委婉,译文语体随便,而原文语体谦恭。可以想见,贾府的孝子贤孙若知下人对他们的先人竟如此不敬地用“死”字,必然勃然大怒。在影响制约语体的诸语境因素中,职业也是一个活跃的因素。为了达到交际目的,个人必须掌握一整套基本的语汇和表达方式。而人们的职业语汇占相当大的比重。特定的职业习惯和职业环境会对语言产生渗透,转化作用;大量的专业术语和表达方式进入个人语言,使之产生独具特色的语体。因此,在文学翻译中,要依据言语使用者的职业,正确转换原文的语体。例如:(2)“Hefetchedmeagoodsum,too;forI二、在文学翻译中,如何依据语境正确转换各种语体在文学作品中,各种人物之间的对话,常常是因语境不同,身份不同、职业不同、所受教育程度不同,教养不同而展开的。因此,在文学翻译中,我们应当依据每个人物的身份、地位、职业、所受教育程度及其所处的语言环境,运用译入语的恰当语体来再现原作中各种人物的形象。在制约、影响语体的诸语境因素中,言语使用者的身份、地位是重要因素之一,因此,46boughthimcheapofamanthatwas’bilgedtoselloutssoIrealizedsixhundredonhim.Yes,Iconsid2erreligionavaleyablethinginanigger,whenit’sthegenuinearticle,andnomistake”.(Stowe:“Un2cleTom’sCabin”:P2)是弗吉尼亚州的大户人家。诺克斯将军的识货[9](P133)劲儿真能比得上我”。“这位将军,他懂得烹饪是怎么回事”克罗阿姨把身子挺直,带着付神气的样子。“这位将军是位很好的人!他出生于最好的第一流的家庭,老弗吉尼亚州!他什么都懂,鉴别得一清二楚,现在对我们做的事情,也是如此———这位将[10]军。”我在他身上赚了一笔钱。当时卖主急于脱手,所以来价很便宜,我在他身上净赚六百块大洋。说实话,我认为一个黑奴信教的确有好处。[9](P12)不过得货真价实才行。克萝大娘的话中充斥着大量语音和语法非规范特征,如“deGineral(theGeneral),“bery”(very),“be(theveryfirst),这些非规范特征清楚地表明beryfustest”他给我卖了一个大价钱,因为有人迫不得已要卖掉他,我就廉价买进,在这个黑人身上赚了六百块钱。是的,我认为诚心诚意地信教在[10]黑人里面是个宝贵的东西,没有错。说话者是未受教育者。翻译小说中未受教育人物的语言除了准确无误地将内容译出之外,要尽可能地保留原文的语体色彩。在汉语中,未受教育者的语言通常以简单,通俗、口语化为特征。,这一“cookin”被十分不“,。,无异于。显然,黄译中的通俗“在这里似更为自然得体。张译中的其它一些词语,如“出身于最好的,第一流的家庭”“,鉴别得一清二楚”“也是如此”,等,也有类似问题,不是太雅就是书卷气重,显然与说话者所受的教育程度不相合。相比之下,黄译的语言要自然得多,口语化得多,更接近说话者受教育的程度。综上所述,我们不难看出,任何一种语言,其本身就是各种语体的总合。语体要适合语境,社会场合,这是由语境与语体的关系所决定的。我们说掌握一种语言,也就意味着掌握该语言的共核及其语体。翻译涉及到原语和译语两种语言,我们强调译者对两种语言要有深厚的功底,也就意味着译者应当掌握两种语言的共核与各种语体,而且在翻译中要善于对语体进行适当的转换。对文学翻译来说,这一点尤其重要。正如王佐良先生所说的“:文学语言却构成了一个特殊问题。在文学语言中,不仅各类语体并存,而且作家们经常利用不同语类,语体的转换与对照来达[11]成特殊艺术效果。”我们再三强调,文学翻译既要做上例中的说话者是一个商人,一个贪婪凶狠、浑身铜臭的黑奴贩子。他的职业在他的语言中留下了明显的特征,如“fetchedmeagoodman”“,boughthimcheap”“,sellout”“,genuinearticle”等商业术语。显然,文人、学士语言不会如此铜臭十足。在黄译中,译者用了一连串汉语中别具特色的买卖人口头禅,如“卖主急于脱手”“来价”,“净赚”,,真价实”等,些过于斯文,。。未受教育者的语言往往在句子结构上选词上比较简单,带有较多的俗语,暗语,地区性方言以及非规范特征。而受教育者的语言则较为正式,斯文,比较接近书面语。在文学作品中,受教育者和未受教育者的语言往往有明显的语体差异。这种语体差异经常用来暗示小说中人物不同的社会地位和经济状况等,表达一系列的社会涵意。因此,译者在翻译时应重视说话者所受教育程度对语体的影响,以准确、忠实地转换原文的语体。例如:(3)“AndtheGineral,heknowswhatcookinis”,saidAuntchloe,drawingherselfupwithanair.“Beryniceman,deGineral.HecomesofdeberyfustestfamiliesinOldVirginny.Heknowswhat’swhat,now,aswellasIdo-deGineral”.(Stowe:“UncleTom’sCabin”P32)“诺克斯将军对吃的真在行”,克罗大娘挺起胸来,得意洋洋地说“:将军真是好人!他家到信息内容的再现,又要做到风格的再现。因此,只有注意到语体与文学翻译这种密切关系,我们才能达到文学翻译这种双重目的。47参考文献[1]西真光正.语境研究论文集[C].北京:北京语言学院出版社,1992.[2]王萃田.语境、语体与语域[J].现代外语,1990,(1).[3]轩然.从语体的角度看风格的翻译[J].翻译通讯,1985,(10).[4]张英进.从现代文体学看文学风格与翻译[J].外国语,1986,(1).[5]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.[6]杨宪益,戴乃迭译.DreamofRedMansion[M].北京:外文出版社,1978.[7]郭著章.语域与翻译[J].中国翻译,1989,(6).[8]Mrs.HarrietBeecherStowe..UncleTom’sCabin[M].北京:北京外语教育与研究出版社,1992.[9]斯托

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论