研究生公共英语课文翻译-_第1页
研究生公共英语课文翻译-_第2页
研究生公共英语课文翻译-_第3页
研究生公共英语课文翻译-_第4页
研究生公共英语课文翻译-_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit3MostpeoplemustbynowhaveseentheoriginaladvertisementfeaturingaCliftonWebbsortofgentlemenwearingawhiteshirtandhavingablackpatchoveroneeye.ThisadvertisementsoldamillionHathawayshirtsinafewweeks,butfewpeopleeverfoundoutwhy.Theadwasapieceofabstractart,ofunabashedsymbolismsuchasisreputedtooutagetheordinarymanwhenhemeetsitinanartgallery,butwhichworkedperfectlyinthemarketplace.迄今为止,大多数人一定看过这样一副别出心裁的广告:一位克里夫顿韦布模样的绅士-穿着一件白色衬衣,一只眼睛上蒙着黑眼罩。在仅仅几星期的时间里,这幅广告就推销了一百万件“哈瑟维”牌衬衣。然而很少有人知晓其中的奥秘。广告是一种抽象的艺术,是不经掩饰的象征主义作品。据说普通人在艺术画廊里看到广告是会怒不可遏,但是它在市场上却表现得尽善尽美。Thereisnoaccidentaboutthis;symbolistpoetryandpaintingweremagicalintheoryandinpractice,linkingobjectswhichhadnologicalconnection.Modernadvertisingisaformofmagic(―Kissing–sweetinfiveseconds‖,anditemploysallthetechniquesofsymbolistart.ItisakindofArabianNightsworldofAladdinlampsandgeniiwhospringfrombottlestodoourbidding.Intheworld,asintheworldofOmarKhayyam,thesorryschemeofthingsastheyareisforeverbeingremoldednearertotheheart`sdesire.Sopowerfulisthisfeatureofthehugeartificialpictorialized,neon-lightedenvironmentcreatedbyadvertisingthatpeoplehavegottenintothehabitoflivinginthatfutureenvironmentwhichtheadspromise.Notsatisfiedwiththepresent,theyliveinthosemonthsaheadwhentheiceboxwillbepaidfororwhenacourseofbeautytreatmentsandapsychiatricanalysiswillhavebroughtromanceandsuccessintotheirlives.AdvertisingcreatesaPromisedLand.这一点绝非偶然,无论在理论上还是实践上,象征主义诗歌和绘画都神秘莫测,能够把相互没有逻辑关系的东西联系起来。现代广告就是一种魔法(5秒钟之内甜蜜接吻,它采用了象征主义艺术的各种手法。它是天方夜谭般的世界,有阿拉伯神灯和魔仆,从瓶子里钻出来为我们效劳。在这个世界上,就像欧玛尔海亚姆的世界里一样,事物令人悲伤的格局事实上永远是按照心灵的愿望铸造的。广告创造的图文并茂、霓虹灯闪烁的人造环境的阵势如此强大,以至于人们都已经习惯于生活在广告所渲染的未来世界里。他们不满足于现实的生活,就生活在未来的日子里,那时候有人替他们付冰箱的钱,那时候一套美容程序和心理分析将给他们的生活带来浪漫和成功。广告创造了一个想象中的幸福之地。NationalbrandsofcommoditieslikeCoca-ColaorLuckyStrikehaveawayofbecomingakindoftotemisticinstitution.Totemsocietieswereheldtogetherollectivelybythetotemplantoranimal.Amanwasnotamemberofthekangarooclanortribe;hewasakangaroo.Heparticipatedinthelifeofthekangaroowithhisbrothers;itwasakindofmysticcommunionorparticipation.Advertising,withitsappealtocollectiveemotion,hassetupnationalbrandsandtotemsforcommunalparticipation.像可口可乐或红吉士这些全国性品牌的商品各有办法建立一套图腾制度。图腾社会是靠图腾植物或图腾动物维系在一起的。单独一个人就不是袋鼠家族或部落的一个成员,他只是一只袋鼠,他和他的兄弟们一起参与袋鼠的集体生活,这是一种神秘的心际交流或参与。广告能够调动起集体情感,为群体参与制定了全国性品牌和图腾。Unit46.FromthetimeofthebeginningofhisslaverytothetimeofAbolition,theAmericanNegrowasfrustratedintoanearsilence,brokenonlybyhiswailsofmisery.Whenhewassetfreein1865,hismusicwastospanamusicallagofsomethreehundredyears.Avigoroussound,prototypicofjazz,burstforthwiththeNegro'sfreedomfromslavery.Itwastogrowintoalusty,virile,anddynamicforce--jazz!从黑人奴隶制到奴隶解放,美国黑人遭受残酷的压制,几乎听不到他的声音,只有凄惨的恸哭才打破这种沉寂。1865年他获得解放时,他的音乐将要弥补大约300年的音乐空白。一种为爵士乐所特有的充满活力的声音随着黑人挣脱奴隶制获得自由暴发出来了,它将成为一种朝气蓬勃的、雄浑的动感力量,那就是爵士乐。7.FortwentyyearsafterAbolition,theNegro'smainsourceofmusicalexpressionwasstillhisvoice.Hehadsungwhenhehoed'taters,pickedcotton,choppedsugarcane,orworkedontheleveeorrailroad.HehadshoutedtoaholyGodinhisspirituals.Butnowhissongwasearthyandstark.Hehadyearnedforaspiritualhornofgrace,butheacceptedthefleshwhenhecouldn'tgetthespirit;thuswastheblackman'ssongintonedinbluerealism.Theblues!解放奴隶后有20年时间,黑人的音乐表达的主要源泉依然是他的声音。他在锄土豆、摘棉花、砍甘蔗或者在码头上干活的时候就哼唱过,他在自己的灵歌里对着神圣的上帝喊唱过。然而现在他的歌声变得粗俗朴实。他曾在精神上祈望获得上帝的恩赐,但是当他无法得到精神的时候,他也就接受了肉体。于是黑人的歌曲就在忧伤的现实中吟唱起来,那就是布鲁斯音乐!8.Theblueswerearich,social,andpersonalmusicallanguage--socialinthatitwasthecreativelanguageofapeople,andpersonalinthatitwasanexpressionofindividualthinkingandfeeling.Forimagestoguidehissong,theNegrodrewuponwhatwasdeepdowninsidehim.Bluesimagerywastakenfrommorerealisticexperiencesthanwasthebiblicalimageryofthespirituals.Itplayedonthesimpleelementsoflife--love-making,eating,sleeping,working,dying;anditexpressedman’snaturalemotions-hopeanddespair,loveandhate,envy,lust,fear,jealousy,andloneliness.布鲁斯是一种丰富的、社会的、也是个人的音乐语言。说它是社会的是因为它是一个民族的创造性语言;说它是个人的是因为它是个人思想和感情的表达方式。为了让形象能够指导他的歌曲,黑人汲取了积淀在他内心深处的东西。布鲁斯的形象更多的是来自现实经历,而不是来自灵歌中的《圣经》形象,它运用的是生活的简单要素–求爱、吃饭、睡眠、工作、死亡;它表达的是人类的自然情感–希望和绝望、爱和恨、羡慕、欲望、恐惧、嫉妒和孤独。23.Further,thetraditionalschoolofmusicreliesheavilyuponavisualsense.Toreproducetheliterature,thestudentofmusichasbeenrequiredtodevoteyearsofintersivestudytoreadingandinterpretingtheprintedpage.Jazzhasnotbeenandisnotnowdependentuponvisualperception.Itisprimarilyanauralmusic.Itscreativnatureisdependentupoontheear.Thetransitionofemphasisfromtheeyetotheearwillbeadifficultyconfrontingthetraditionalschoolifjazzisincludedinthecurriculum.再说,传统的音乐学派在很大程度上依赖于视觉。为了重新创造音乐文献,学音乐的学生被要求一连几年深入钻研并解读印刷在乐本上的乐谱。爵士乐一直没有,现在也不依赖于视觉,它基本上是一种听觉音乐,它的创造性离不开耳朵。假如要把爵士乐也归纳到教学大纲里面,传统的学校所面临的一个很大困难就是实现感觉重心从眼睛到耳朵的转移。24.Thededicatedjazzmanclaimsthathismusiccannotbecomealargerfromofcompositionbecauseitsspontaneousnature–improvisation–demandsbrevity.Heholdsthatjazzisnotjazzwhenthemusiciswrittendown,whentheexpressionofitbecomesareproductionofideasconceivedbyanotherratherthanthespontaneousandcreativeexpressionoftheperformer.热爱爵士乐的音乐家称,他的音乐不可能成为一种更广泛的作曲形式,因为它的自发性–即兴演奏–要求它必须简短。他认为一旦爵士乐成了事先谱写好的,一旦它的表现成了再现另外一个人的想法而不是表达演奏者的自发性创造,那么,爵士乐就不成其为爵士乐。25.Thecreativejazzmanoftodayisintunewithwhathappenedlastnightandanticipateswhatmayoccurtomorrow.Withthedevotionofacrusader,hemaintainstheresilientformofcompositionwhichjazzallows.Hecontinuestoexperimentwithwaystocaptureemotionaltexturethroughtheimaginativeuseofsyncopation,dissonances,unusualtonaleffects,rhythmicandmelodicvariations,andothersoundscharacteristicofjazz.Hefeelsanobligationtoprotectthetraditionofhisart.Hisisacreativeandspontaneousmusic—amanifestationofthecreativeurgeofthecommonman–forthepeopleandbythepeople.当今富有创造性的爵士乐手表现的是昨晚所发生的事情,他预言的是明天将要发生的事情。以一个捍卫者的奉献精神,他保持了爵士乐所能允许保留的适应性较强的作曲形式。他继续试验各种方法,通过想象地使用切分音、不和谐音、反常的音调效果、节奏和韵律变化以及爵士乐的其他常用声音来捕捉富有情感的音乐特质。他觉得有义务保护他所热爱的艺术传统。他的音乐是一种富有创造性和自发性的音乐,它所展示的是普通人表现创造力的欲望。它为人民所享用,并由人民所创造。26.Listen!Ayoungmanisblowingahorn!你听!一位年轻人正在演奏小号!Unit5Anthropologyisthestudyofhumanbeingsascreaturesofsociety.Itfastensitsattentionuponthosephysicalcharacteristicsandindustrialtechniques,thoseconventionsandvalues,whichdistinguishonecommunityfromallothersthatbelongtoadifferenttradition.人类学是把人类作为社会动物来研究的科学,它集中研究把一个社会与属于不同传统的其他社会区别开来的那些动物特征和工业技术、传统和价值观。Thedistinguishmarkofanthropologyamongthesocialsciencesisthatitincludesforseriousstudysocietiesotherthanourown.Foritspurposes,anysocialregulationofmatingandreproductionisassignificantasourown,thoughitmaybethatoftheSeaDyaks,andhavenopossiblehistoricalrelationtothatofourcivilization.Totheanthropologist,ourcustomsandthoseofaNewGuineatribearetwopossiblesocialschemesfordealingwithacommonproblem,andinsofarasheremainsananthropologist,heisboundtoavoidanyweightingofoneinfavouroftheother.Heisinterestedinhumanbehavior,notasitisshapedbyonetradition,ourown,butasithasbeenshapedbyanytraditionwhatsoever.Heisinterestedinthegreatgamutofcustomthatisfoundinvariouscultures,andhisobjectistounderstandthewayinwhichthesecultureschangeanddifferentiate,thedifferentformsthroughwhichtheyexpressthemselves,andthemannerinwhichthecustomsofanypeoplefunctioninthelivesoftheindividualswholivewithinaspecificculture.作为社会科学之一的人类学的区别性标志是它除了认真地研究我们自己的社会以外,还研究别社会。就其目的而言,任何社会有关交配和繁殖的规定跟我们自己的一样重要,尽管他有可能是迪亚克海社会的,与我们自己的文明没有一点点历史联系。对于人类学家来说,我们的习俗和一个新几内亚部落的习俗是解决同一个问题的两种可能的社会结构;只要他是一位人类学家,他肯定会竭力避免厚此薄彼。他感兴趣的是人类行为,倒不是因为他是由一种传统,即我们自己的传统,所形成的,而是因为它是由任何传统所形成的,不管是哪种传统。他感兴趣的是在各种文化中所发现的浩瀚的习俗范围,他的目标就是弄懂这些文化变化和相互区别方式,搞清楚它们表达自己的不同方式,弄明白任何一个民族的习俗在某一特定文化中的个人生活中的作用。Nowcustomhasnotbeencommonlyregardedasasubjectofanygreatmoment.Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,burcustom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.Asamatteroffact,itistheotherwayaround.Traditionalcustom,takentheworldover,isamessofdetailedbehaviormoreastonishingthanwhatanyonepersoncaneverevolveinindividualactions,nomatterhowaberrant.Yetthatisarathertrivialaspectofamatter.Thefactoffirst-rateimportanceistherolethatcustomplaysinexperienceandinbelief,andtheverygreatvarietiesitmaymanifest.当前,习俗并没有被看做是一门重要学科。我们觉得我们大脑的工作原理很值得研究,至于习俗妈,我们就觉得再普通不过了。事实正好相反。从世界范围来看,传统习俗不管有多么异常,它是一系列细微的行为方式,比任何个人在个体行为中的行为方式要复杂的多,然而,这只是习俗微不足道的一面,最主要的方面是习俗在经验和信仰中所起的作用以及它所表现出来的多样性。Somodernman,differentiatingintoChosenPeopleanddangerousaliens—groupswithinhisowncivilizationgeneticallyandculturallyrelatedtooneanotherasanytribesintheAustralianbushareamongthemselves—hasthejustificationofavasthistoricalcontinuitybehindhisattitude.ThePygmieshavemadethesameclaims.Wearenotlikelytoclearourselveseasilyofsofundamentalahumantrait,butwecanatleastlearntorecognizeitshistoryanditshydramanifestations.因此,现代人把自己区分成上帝的选民和危险的异族人他自己种族内的群体,他们相互之间靠遗传和文化相互联系着,就像澳大利亚灌木地带的任何部落之间的关系一样他的态度有着悠久的历史延续性,这样也有他的道理。俾格米人特声称他们和现代人一样。我们不大可能轻易的根除一个如此基本的人类特征,但是我们至少可以学会承认它的历史和它的多种表现方式。Oneofthesemanifestations,andonewhichisoftenspokenofasprimaryandmotivatedratherbyreligiousemotionsthanbythismoregeneralizedprovincialism,istheattitudethathasuniversallyheldinWesterncivilizationssolongasreligionremainedalivingissueamongthem.Thedistinctionbetweenanyclosedgroupandoutsidepeoplesbecomes,intermsofreligion,thatbetweenthetruebelieversandtheheathen.Betweenthesetwocategoriesforthousandsofyearstherewerenocommonmeetingpoints.Allinstitutionswereseeninopposingterms.Ontheoneside,itwasaquestionofDivineTruthandofrevelation;ontheother,itwasamatterofmortalerrorandoffables.Therecouldbenoquestionofunderstandingfromobjectivestudieddatathenatureofthisimportanthumantrait,religion.这种表现方式之一就是这样一种态度,只要宗教是一个现行议题,这种态度就一直在西方文明中普遍占有一席之地。这种表现常常被看做是基本的受宗教情感驱动的,而不是受更加普遍的地方风尚的驱动的。就宗教而言,任何封闭的种族与异族之间的区别实际上成了信教者和异教徒之间的区别。千百年来,这两类人之间没有任何共同点,人们总是以对立的标准审视所有的制度。一方面,这是上帝的真理和启示的问题;另一方面,这是人类的过失和神话的问题。人类特征的这种重要性质,即宗教,不大可能根据客观研究的资料来理解。Theanthropologist,whosebusinessistoobservethecourseofthenaturalhistoryofman,doesnotdealwiththedesirabilityofreligiousdiversity.Hesimplynotesthatitexistsandattemptstodiscoveritssources.Seekingtoviewthedevelopmentofhumanlifeasawhole,theanthropologisthassomehowtobringman’sloveoffoodandhisattitudetowardsupernaturalpowersintoonescheme.Everythingmanhasdoneorexperiencedisrelevant.However,theanthropologist,whodosenotseektopassjudgment,studiesthehow,notthewhy,ofaculturalmanifestationwhosesignificanceseemstobegrantedinfullestmeasuretothosewhoselivesaremostintimatelyboundtoit.人类学家的职责是观察人类自然历史的发展过程,他并不关心宗教差异是否可取,它只是注意到它的存在并试图找到它根源。由于他试图从整体的角度来观察人类生命的发展过程,所以人类学家就不得不把人类对于食物的热爱和他对于超自然力量的态度放到同一个系统来考虑。人类所做的或经历过的每一件事都是相互关联的。然而,人类学家并不力图作出判断,他研究的是一种文化表现的方式而不是它的原因,这样文化表现的重要意义好像已经完全赋予了那些其生活和它密不可分的人。Unit71.Inasocietyofhighandincreasingaffluence,therearethreeplausibletendenciesasregardstoil.Astheproductionofgoodscomestoseemlessurgent,andasindividualsarelessurgentlyinneedofincomeforthepurchaseofgoods,theywillworkfewerhoursordaysintheweek.Ortheywillworklesshard.Or,asafinalpossibility,itmaybethatfewerpeoplewillworkallthetime.在一个财富与日俱增的高度富足的社会,就工作而言,有三种看似合理的趋势。随着商品的生产变得似乎不再迫切,个人也不再迫切需要收入来购买商品,他们一同的工作时数或天数就可以减少,或者,他们用不着很卖力的工作,或者,作为最后一种可能性,整个时间干活的人数就比以往减少。2.Areductionintheworkweekisanexceedinglyplausiblereactiontothedecliningmarginalurgencyofproduct.Intheconventionalwisdom,unfortunately,thereductioninhourshasemergedastheonlylegitimateresponsetoincreasingaffluence.Thisisatleastpartlysobecausetheissuehasneverbeenfacedintermsoftheincreasingunimportanceofgoods.Accordingly,thoughwehaveattributedvaluetoleisure,abanstillliesonothercourseswhichseemtobemoredirectlyinconflictwithestablishedattitudesonproductiveefficiency.Inasocietyrationallyconcernedwithitsownhappiness,thesealternativeshaveastrongclaimtoconsideration.减少一周的工作时间,这是对于产品边际需求日益减少所作出的、看似及其合理的反应。不幸的是,按照一般人的看法,好像减少工作时数成了对财富日益增加的唯一合法反应。至少,部分情况是这样的,因为没有人从商品越来越不重要这个角度去正视过这个问题。因此,尽管我们已经认识到休闲的价值,但是,仍然有一些事情还是行不通,这些事情似乎同人们对于生产效率的既定态度发生了更直接的冲突。在一个理性的、关心其成员幸福的社会里,这些可供选择的方法很值得考虑。3.Thepresent-dayindustrialestablishmentisagreatdistanceremovedfromthatofthelastcenturyoreven25yearsago.Thisimprovementhasbeentheresultofavarietyofforces--governmentstandardsandfactoryinspection,generaltechnologicalandarchitecturaladvances,thefactthatproductivitycouldoftenbeincreasedbysubstitutingmachinepowerforheavyorrepetitivemanuallabor,theneedtocompeteforalaborforce,andunioninterventiontoimproveworkingconditionsinadditiontowagesandhours.目前的工作体系和一个世纪,甚至25年前的情况大不一样。这一进步是多种力量作用的结果:政府制定标准,工厂实施检查,技术和建筑方面取得全面进步,人们对于生产力常常可以通过机器取代繁重的重复性手工劳动加以提高这一事实的认识,竞争劳动力的需要,工会干预督促提高工资、减少工作时间、改进工作条件等等。4.However,exceptwheretheimprovementcontributedtoincreasedproductivity,theefforttomakeworkmorepleasanthashadtosupportalargeburdenofproof.Itwaspermissibletoseektheeliminationofthehazardous,unsanitary,unhealthful,orotherwiseobjectionableconditionsofwork.Thespeed-upmightberesisted–toapoint.Butthetestwasnotwhatwasagreeablebutwhatwasunhealthfulor,ataminimum,excessivelyfatiguing.Thetrendtowardincreasedleisureisnotreprehensible,butweresistvigorouslythenotionthatamanshouldworklesshardwhileonajob.Here,olderattitudesareinvolved.Wearegravelysuspiciousofanytendencytoexpendlessthanthemaximumeffort,fortopefforthaslongbeenaprimeeconomicvirtue.然而,除了条件的改善有助于提高生产力这一点,力争使工作变得更加愉快的这一努力必须提供大量的证据,才能证明它是值得的。如果要消除危险的、不卫生的、对身体有害的或是令人厌恶的工作环境,这是允许的。提高生产速度有可能或多或少地遭到抵制。然而,判断的标准倒不是什么令人舒适,而是什么对身体有害,或者最低限度,是什么尤其累人。追求更多安逸的倾向无可厚非,不过我们坚决反对认为一个人在工作的时候应该尽量少干活这样一种观点。这里又涉及到一些陈旧的人生态度。我们非常怀疑任何不竭尽全力的倾向,因为付出最大努力一直是一种主要的经济美德。5.Nonetheless,thebasicpointremains:Thecaseformoreleisureisnotstrongeronpurelyprimafaciegroundsthanthecaseformakinglabortimeitselfmoreagreeable.Thetest,itisworthrepeating,isnottheeffectonproductivity.Itisnotseriouslyarguedthattheshorterworkweekincreasesproductivity–thatmenproducemoreinfewerhoursthantheywouldinmore.Rather,itiswhetherfewerhoursarealwaystobepreferredtomore–butmorepleasantones.即便如此,基本问题依然没有解决:乍一看,追求更多安逸的理由没有把工作时间变得更加舒适的理由那么令人信服。值得重复的一点是,问题并不是对生产力会产生什么样的影响。人们没有认真讨论过这个问题:更短的周工作时间会提高生产力,人在更少的时间里会比在更多的时间里制造更多的产品。相反,人们所关心的是应不应该在任何时候都选择更少的工作时间–而且是更加愉快的工作时间。16.Iventuretosuggestthattheunprofessionalreaderwillfindtheideasofferedhereratherreasonableandrational.Whyshouldmanstruggletomaximizeincomewhenthepriceismanydullanddarkhoursoflabor?Whyshouldtheydosoespeciallytomakegoodsmoreplentifulandlessurgent?Whyshouldtheynotseekinsteadtomaximizetherewardsofallthehoursoftheirdays?Andsincethisistheplainandobviousaspirationofagreatandgrowingnumberofthemostperceptivepeople,whyshoulditnotbethecentralgoalofthesociiety?Andnowtocompletethecase,wehaveadesignforprogress.Itiseducationor,morebroadly,investmentinhuman–asdistinctfrommaterial–capital.我敢冒昧的说,外行的读者会觉得这里所提出的一些想法是相当合理、相当理性的。尽管要付出的代价是很多小时沉闷无聊的劳动,可是人类为何还要努力增加收入?这样做的结果只能是商品更加富裕,更不急需,可是为何还是要这么做呢?为何他们不反过来努力增加每一天工作时间的快乐呢?既然这是许多,而且是越来越多的最有见识的人显而易见的抱负,为何它就不能成为这个社会的主要目标呢?在结束这个话题之前,我们想提出一个改进的计划,这就是教育,或者范围更广些,就是人类资本其区别于物质资本方面的投资。17.Butinthemoresophisticatedlevelsoftheconventionalwisdom,includingthoseofsomeprofessionaleconomists,anysuchgoalwillseemexceedinglyundesirable.Theproductionofmaterialgoods,urgentorotherwise,istheacceptedmeasureofourprogress.Investmentinmaterialcapitalisourbasicengineofprogress.Boththisproductandthemeansforincreasingitaremeasurableandtangible.Whatismeasurableisbetter.Totalkoftransferringincreasingnumbersofpeoplefromlivesspentmostlyinclassicaltoiltoliveswhich,forthemostpart,arespentpleasantlyhaslessquantitativeprecision.Sinceinvestmentinindividuals,unlikeinvestmentinablastfurnace,providesaproductthatcanbeneitherseennorvalued,itisinferior.Andheretheconventionalwisdomunleashesitsepithetoflastresort.Sincetheseachievementsarenoteasilymeasured,asagoaltheyare―funny‖.Thisiswidelydeemedtobeafatalcondemnation.Theprecise,tobesure,isusuallytheoldandfamiliar.Becauseitisoldandfamiliarithasbeendefinedandmeasured.Thusdoseinsistenceonprecisionbecomeanotherofthetautologicaldevicesbywhichtheconventionalwisdomprotectsitself.Norshouldonedoultitspower.但是,按照更加复杂的传统观点的各项标准,包括一些职业经济学家的标准,任何这样的目标都很不受欢迎。不管迫切与否,物质商品的生产已经是人们所接受的、衡量我们进步的尺度。物质资本方面的投资是我们前进的基本动力。这种产品以及增加这种产品的手段都是可以衡量的,是实实在在的东西。可以衡量的就是更好的东西。一旦说,让越来越多的人不要把生命浪费在传统劳作上,而是把大部分时间里都愉快地生活,这样就很难从数量的角度准确地衡量它。由于个人方面的投资不像在炼钢炉方面的投资,它无法提供一种既能看得见又能估价的产品,所以这种投资是低级投资。这时候,传统观点总算有话可说了:既然这些成就不容易衡量,那么就作为一种目标,它们就很“滑稽”。这种观点被广泛认为是一种致命的定论。诚然,能够准确衡量的东西一般是旧有的、熟悉的东西。因为它是旧有的,熟悉的,所以已经被定义过、衡量过了。于是准确衡量的主张又成了多此一举,传统观点正是用它来保护自己的,我们绝不应该怀疑它的能力。18.Yetanyonewhofindsthisanalysisandtheseproposalssensibleshouldnotbeentirelydiscouraged.Weareinoneofthecontextswherecircumstancehasmarchedfarbeyondtheconventionalwisdom.Wehaveseenhowgeneralarepeople’seffortstojointheNewClassandhowrapidisitsexpansion.Wearenotestablishinganeweconomicandsocialgoalbutidentifyingonethatisalreadywidely,ifbuttacitly,accepted.Inthissituation,theconventionalwisdomcannotresistindefinitely.Theeconomistwithimpeccablecredentialsintheconventionalwisdom,whobelievesthatthereisnogoalinlifeofcomparableurgencyasthemaximizationoftotalandindividualrealincome,wouldneverthinkofapplyingsuchastandardtohimself.InhisownlifeheisanexponentofalltheaspirationsoftheNewClass.Heeducatesandindoctrinateshischildrenwithbutonethinginmind.Itisnotthattheyshouldmaximizetheirincome.Thisisabhorrent.Hewantsaboveallthattheywillhaveanoccupationthatisinterestingandrewarding.Onthishehopesindeedthattheywilltaketheirlearnedparentastheirmodel.不过,任何一个觉得这一分析和这些建议有道理的人不必彻底感到气馁。在我们所处的环境中,情况已经远远超过传统观点的范围,我们已经看到有多少人在努力加入新阶级的行列,也看到它的扩展速度有多么的快。我们并不是制定一种新的经济和社会目标,而是在认识一种已经被广泛(假如只是悄无声息地认可的目标。在这种情况下,传统观点就不能无限制地抵制了。在一般人眼里,经济学家学位高、知识渊博,他相信生活中没有哪个目标能够同最大限度地增加全民和个人的实际收入相提并论。他绝不会想到自己去身体力行这样一个标准。可是在他自己的生活中,他是新阶级所有抱负的代言人。他教育孩子,只给他们头脑里灌输一样的东西,那就是他们用不着去尽量多的挣钱,这是可憎的事情。首先,他要他们拥有一份有趣味、有意义的职业。在这方面,他真希望孩子们会以他们学识渊博的老子为榜样。Unit11However,neithernaturenoremotionscandomorethansuggestthingstothemind;theydonotofferabasisforacoherentsystemofsymbols.Psychoanalysismayattributeacertainvariationinthesignificanceattachedtocolorstothefactthathumanfeelingsareambivalent;thus,redcanexpressbothloveandhate;yellow,themysticimpulseanddecent;andgreen,hopeandperversity.Whiletheseextremesmayexplaincertaintraditionalsystemsofsymbols,whereyellow,forinstance,canstandequallyforGodtheOmnipotent,forstrikebreakers,andforacuckold,theycannotaccountforawholeseriesoffactsemergingbothfromthepaintingsofgreatartistsandfromthoseofmentalpaintings.Here,thesymbolismisanindividualoneandnotthatofagroup,andthisbecomesclearwheneitherpaintersorpatientsarequestionedwhentheyareasked,forexamples,whytheyhavepaintedtheirfathersblue,orcypressesred.Andwhenindividualandgroupsymbolismtally,itisnotthatpsychologicalfactorsexplainsociologicalfeatures,butthat,onthecontrary,outwardcivilizationimposesitsstandardsandtraditionsontheindividual,eventhoughhemaybementallyill.然而,无论自然或情感,它们所能做的只不过是给大脑提示某种事物,并不能成为统一的象征符号系统的基础。心理分析学家可能会认为颜色意义的某一变化是人类情感的矛盾性所致。所以,红色就可以表示爱与恨,黄色可以表示莫名其妙的冲动与狡诈,绿色可以表示希望与乖戾。尽管这些极端的事例可以解释某些传统的象征系统。比如,在这些系统中,黄色可同时表示万能的上帝、破坏罢工者或是奸妇的丈夫,但是她们却无法解释艺术大师和精神病人画中表现出来的一系列现象。在此,象征意义是个人的而非群体的。尤其是当问画家和病人,比如说,为何把父亲画成蓝色或把柏树画成红色时,这一点就一目了然了。当个体和群体意识吻合时,并非是心理学因素解释了社会特征,二恰恰相反,是外在的文明将其标准和传统强加在个人身上,即使他可能患有精神病。Colorastheexpressionofcertainemotionalreactionmustthereforebedissociatedfromtheproblemsofcolorasasymbol.Thephysiologicalimpressionsofoursenseorgans,whichcauseustotalkofstimulatingordepressing,cheerfulorgloomycolors,maywell,liketheunderlyingimpulsesofthelibido,convergewiththeculturalsymbolismofcolor;theymayalsoopposeitorevenignoreitcompletely.Theculturalsymbolismofcolormust,therefore,beconsideredindependentlyofphysiologyorpsychoanalysis.因而,颜色作为某些情感反映的表现必须与其作为象征符号这一问题分开来。正是由于我们有了感官的生理印象,我们才可以谈论刺激的色彩或是压抑的色彩,欢快的色彩或是抑郁的色彩。像情欲的内在冲动一样,我们的感官生理印象也可以与颜色的文化象征意义想融合,与之对立,或者甚至完全忽略其存在。因此,要研究颜色的文化象征意义,就必须把它同生理学或精神分析学分开来。Everycivilizationhasitssystemofsymbols.Historiansofmedievalartcomeacrossmanyexamples.IntheMiddleAges,theChurchspecifiedthecolorsthatartistsweretouseforthefiguresinreligiouspaintings;theVirginMaryhadtohaveabluerobe,andChrist,whoosalsoattiredinblueduringhisperiodofpreparation,iscladinblackduringthetemptationinthewilderness,andinwhiteorredafterhisresurrection.ThereasonforthebluegarmentsisthattheVirginMaryandtheMessiahcomefromheaven:blackrepresentstheencounterwiththePrinceofDarkness,andwhiteandredstandforthetwoaspectsofGod`snature,hiswisdomandhislove.每一种文明都有其自身的象征体系。研究中世纪艺术的历史学家们发现很多例证。例如,中世纪的画家在宗教绘画中对人物着色是由教会来决定的:圣母玛利亚必须身着蓝色长袍:耶稣在磨练时同样会穿着蓝色衣服,在荒野中面对诱惑时却是一身黑色,而复活之后的他着装则是白色或是红色。之所以穿蓝色衣服,是因为玛利亚和弥赛亚都来自天堂:黑色代表与魔鬼的邂逅;而白色与红色则代表上帝的两种本质;智慧与仁爱。Theproblemofsymbolismisnotonlyoftheoreticalinterest:italsohaspracticalimplications.Althoughwemaynotbelievethatthesystemofacceptedsymbolsdependswhollyormainlyonfeelings,wedobelieve,ontheotherhand,thattheoppositeistrueandthatsymbolsmayinfluencefeelingsincertainways.Thereisnotcolorsymbolism:thereisalsocolorprejudice,whichisaffectedbythesymbolism.ExamplesmightbetakenfromancientEgypt,wheretheclassificationofbeingswasreflectedintheorderofcolors,orfromIndia,wherec\eachcastehasitsowncolor.Weneedonlyconsidertheformsofcolorprejudiceatpresentexistingamongwhitemen.象征问题不仅有理论意义,也有实践意义。文明不一定会相信业已确认的象征符号完全或者主要依赖感情而存在,但从另一方面讲,反之亦然,即象征符号在某些方面影响感情。不仅有颜色的象征意义,也有受其影响的颜色歧视。古埃及就是一个例子,在那里,生命类别以色彩的序列来体现。在印度,每一社会等级都有各自的颜色。这一点仅从现存于白人中的形形色色的皮肤歧视便可见一斑。WehaveinheritedfromtheGreeksandChristianitythetwoextremespfwhiteandblack,representingpurityandevil.ThereistheexamplesofTheseususingtheblacksailtosymbolizefailure,andthewhitesailsuccess,whenhereturnedfromCretetoGreece.InChristianity,thechosenoneswearwhitetunic,anddevilsareblack.Andthisdualismcanbeseeneveninourplayingcards!我们从希腊人和基督教那里继承了两种极端的颜色:白色和黑色,分别象征纯洁与邪恶。以忒修斯的故事为例,从克里特返回到希腊时,他挂黑帆代表失败,挂白帆代表成功。在基督教中,上帝的选民穿白色的无袖长袍,而魔鬼则是黑色的。这种二元性甚至在我们玩的扑克牌中都能看出来。Althoughwedonotrealizeit,thisassociationofblackwithhell,death,theshadesofnight,andsin,inevitablyinfluencetheEuropeanviewofAfricans,asifthecoloroftheirskinhadlaidacurseuponthem.ThisissotruethatwhensomeonewhiteisspeakingofaNegrowhomheadmiresorofonewhohasbecomeintegratedintothewhitecivilization,hemaysaythatthoughthepersoninquestionisNegro,hehasthe―soulofawhiteman‖asif,inordertomakehimacceptable,hemuseatallcostsdiscoversomethingwhiteintheNegro.尽管我们没有意识到,但是人们把黑色同地狱、死亡、夜的阴影、罪恶等联系起来,这种联想不可避免的影响到欧洲人对非洲人的看法,好像他们的肤色是对他们的一种诅咒似的。这的确如此,甚至白人谈及他所敬仰的或已经融入白人文化中的某个黑人时,他会说,尽管此人是黑人,但却有着“白人的灵魂”,好像他必须不惜一切代价从这个黑人身上找到些许白的东西,才能使他能够接受。Unit13TheobjectofthisEssayistoassertoneverysimpleprincipleasentitledtogovernabsolutelythedealingssocietywiththeindividualinthewayofcompulsionandcontrol.whetherthemeansusedbephysicalforceintheformoflegalpenalties,orthemoralcoercionofpublicopinion.Thatprincipleisthatthesoulendforwhichmankindistheirnumber,isself-protection.Thattheonlypurposeforwhichpowercanberightfullyexercisedoveranymemberofacivilizedcommunity,againsthiswillistopreventharmtoothers.Hisowngood,eitherphysicalormoral,isnotasufficientwarrant.Hecannotrightfullybecompelledtodoorforbearbecauseitwillbebetterforhimtodoso,becauseitwillmakehimhappier,because,intheopinionsofothers,todosowouldbewise,orevenright.Thesearegoodreasonsforremonstratingwithhim,orpersuadinghim,butnotforcompellinghim,orvisitinghim,withanyevilincasehedootherwise.Tojustifythat,theconductfromwhichitisdesiredtodeterhummustbecalculatedtoproduceeviltosomeelse.Theonlypartoftheconductforanyone,forwhichheisamenabletosociety,isthatwhichconcernsothers.Inthepartwhichmerelyconcernshimself,hisindependenceis,ofright,absolute.Overhimself,overhisownbodyandmind,theindividualissovereign.本文的目的是要阐明一条非常简单的法则,即社会有权利以强迫和管制的方式将它与个人的交往置于其绝对的管辖之中,不管这种方式是法律惩治的物质力量还是公众舆论的道德谴责。这个原则是,无论个人还是集体,人类正当干涉其任何、一位成员的行为自由的唯一目的是为了自我保护;在违背个人意愿的情况下,对文明社会的任何一位成员合法行使权力的唯一目的是为了阻止他伤害别人。他本人的利益,无论是物质方面的还是道德方面的,都不足以成为理由。不能因为这样做对他有好处,能给他带来更多的快乐,或者,因为在别人看来这样做是明智的,甚至是正确的,就合法的强制他去做或者去忍受。要同他争论或讲道理,要劝说他,这些都是充分的理由。为证明其合理性,希望阻止他要干的那种行为必须估计会给他人造成不良后果。对任何人而言,他的行为仅仅是对社会负有责任的那部分才与他人有关。仅关涉他自己的那部分行为,他当然是绝对独立的。每个人都是其自身,其肉体和灵魂的统治者。Itis,perhaps,hardlynecessarytosaythatthisdoctrineismeanttoapplyonlytohumanbeingsinthematurityoftheirfaculties.Wearenotspeakingofchildren,orofyoungpersonsbelowtheagewhichthelawmayfixasthatofmanhoodorwomanhood.Thosewhoarestillinastatetorequirebeingtakencareofbyothersmustbeprotectedagainsttheirownactionsaswellasagainstexternalinjury.Forthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论