中级翻译资格考试练习题附答案_第1页
中级翻译资格考试练习题附答案_第2页
中级翻译资格考试练习题附答案_第3页
中级翻译资格考试练习题附答案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中级翻译资格考试练习题附答案第一题:中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。当前,全球发展环境依然十分严峻。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。参考译文:Chinaisadevelopingcountry.Overtheyears,whilefocusingonitsowndevelopment,Chinahasbeenprovidingaidtothebestofitsabilitytootherdevelopingcountrieswitheconomicdifficulties,andfulfillingitsdueinternationalobligations.Chinaremainsadevelopingcountrywithalowper-capitaincomeandalargepoverty-strickenpopulation.Inspiteofthis,Chinahasbeendoingitsbesttoprovideforeignaid,tohelprecipientcountriestostrengthentheirself-developmentcapacity,enrichandimprovetheirpeoples’livelihood,andpromotetheireconomicgrowthandsocialprogress.Throughforeignaid,Chinahasconsolidatedfriendlyrelationsandeconomicandtradecooperationwithotherdevelopingcountries,promotedSouth-Southcooperationandcontributedtothecommondevelopmentofmankind.Adheringtoequalityandmutualbenefit,stressingsubstantialresults,andkeepingpacewiththetimeswithoutimposinganypoliticalconditionsonrecipientcountries,China’sforeignaidhasemergedasamodelwithitsowncharacteristics.China’sforeignaidpolicyadherestoequality,mutualbenefitandcommondevelopment,andkeepspacewiththetimes.China’sforeignaidpolicyhasdistinctcharacteristicsofthetimes.ItissuitedbothtoChina’sactualconditionsandtheneedsoftherecipientcountries.Chinahasbeenconstantlyenriching,improvinganddevelopingtheEightPrinciplesforEconomicAidandTechnicalAssistancetoOtherCountries—theguidingprinciplesofChina’sforeignaidputforwardinthe1960s.Chinaistheworld’slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,apoorfoundationanduneveneconomicdevelopment.Asdevelopmentremainsanarduousandlong-standingtask,China’sforeignaidfallsintothecategoryofSouth-Southcooperationandismutualhelpbetweendevelopingcountries.Currently,theenvironmentforglobaldevelopmentisnotfavor-able.Withtherepercussionsoftheinternationalfinancialcrisiscontinuingtolinger,globalconcernssuchasclimatechange,foodcrisis,energyandresourcesecurity,andepidemicofdiseaseshavebroughtnewchallengestodevelopingcountriesAgainstthisbackground,Chinahasalongwaytogoinprovidingforeignaid.TheChinesegovernmentwillmakeeffortstooptimizethecountry’sforeignaidstructure,improvethequalityofforeignaid,furtherincreaserecipientcountries’capacityinindependentdevelopment,andimprovethepertinenceandeffectivenessofforeignaid.Asanimportantmemberoftheinternationalcommunity,ChinawillcontinuetopromoteSouth-Southcooperation,asitalwayshasdone,graduallyincreaseitsforeignaidinputonthebasisofthecontinuousdevelopmentofitseconomy,promotetherealizationoftheUNMillenniumDevelopmentGoals,andmakeunremittingeffortstobuild,togetherwithothercountries,aprosperousandharmoniousworldwithlastingpeace.第二题:CrowsareprobablythemostfrequentlymetandeasilyidentifiablemembersofthenativefaunaoftheUnitedStates.Thegreatnumberoftales,legends,andmythsaboutthesebirdsindicatesthatpeoplehavebeenexceptionallyinterestedinthemforalongtime.Ontheotherhand,whenitcomestosubstantive─particularlybehavioral─information,crowsarelesswellknownthanmanycomparablycommonspeciesand,forthatmatter,notafewquiteuncommonones,theendangeredCaliforniacondor,tociteoneobviousexample.Therearepracticalreasonsforthis.Crowsarenotoriouslypoorandaggravatingsubjectsforfieldresearch.Keenobserversandquicklearners,theyareastuteabouttheintentionsofothercreatures,includingresearchers,andadeptatavoidingthem.Becausetheyaresonumerous,active,andmonochromatic,itisdifficulttodistinguishonecrowfromanother.Bands,radiotransmitters,orotheridentifyingdevicescanbeattachedtothem,butthisofcourserequirescatchinglivecrows,whoareamongthewariestandmostuntrappableofbirds.Technicaldifficultiesaside,crowresearchisdauntingbecausethewaysofthesebirdsaresocomplexandvarious.Aspreeminentgeneralists,membersofthisspeciesingeniouslyexploitagreatrangeofhabitatsandresources,andtheycanquicklyadjusttochangesintheircircumstances.Beingsoeducable,individualbirdshavemarkedlydifferentinterestsandinclinations,strategiesandscams.Forexample,onepetcrowlearnedhowtoletadogoutofitskennelbypullingthepinonthedoor.Whenthedogescaped,thebirdwentintothekennelandateitsfood.【参考答案】乌鸦可能是美国本土动物中最常见、也是最容易识别的成员(物种)。关于它的奇闻异事和神话传说(故事、传说和神话)流传众多,可见,人们对它的浓厚兴趣由来已久。另一方面,在提及对它的本性——特别是行为方面的了解时,与其他同样普通和一些非常罕见的物种——一个显而易见的例子是加州濒临灭绝的`秃鹫——相比,它更鲜为人知。这其中有一些实际的原因。众所周知,野外的乌鸦研究成果甚少,并让研究者苦恼不已。它们观察敏锐,领悟快捷,善于分辨其他动物和研究人员的意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论