




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationSkillsTranslationofLong,ComplexSentencesTranslationTranslationSkillsTranslationMBA英语辅导长难句翻译课件一、英语句型1.简单句2.复合句3.并列句一、英语句型1.简单句1.简单句(onesubject-predicateconstruction)
Hegotupat6thismorning.Thismorning,hegotupat6,washedhisface,hadasimplebreakfast,andthenwenttoschool.1.简单句(onesubject-predicate2.复合句(mainclause+subordinateclause)主语从句名词性从句宾语从句表语从句同位语从句
形容词性从句定语从句
主句+从属分句时间地点原因结果副词性从句状语从句条件
方式目的让步比较2.复合句(mainclause+subordin3.并列句(<subject+predicate>+<subject+predicate>+<…>)Thismorning,hegotupat6,washedhisface,hadasimplebreakfast,andthenhewenttoschool.并列连词:
and,but,so,or,fornotonly…butalso;ononehand…ontheotherhand;foronething…foranother;neither…nor;either…or;…3.并列句(<subject+predicate>4.复杂句并列句(复合句)复合句(并列句)
4.复杂句AsreportscametoLondonZoothatawildpumahadbeenspotted35milessouthofLondon,theywerenottakenseriously,butasevidencebegantoaccumulate,expertsfeltobligedtoinvestigateforthedescriptionsgivenbypeoplewhoclaimedtohaveseenthepumawereextraordinarilysimilar.AsreportscametoLondonZoo二、长难句的翻译1.句法解构二、长难句的翻译1.句法解构grammaticalstructureChinesenativerangetranslationlogicalrelationshipsbetweensubordinatedclausesanalysisanalysisProcessoftheTranslationalongsentencegrammaticalChinesetranslatio剔除枝叶,析出主干剔除枝叶,析出主干Thetobaccoindustry,coupledwithHollywoodmoviesinwhichbothmaleandfemaleheroessmokedlikechimneys,completelywonoverpeoplelikemyfather,whowerehopelesslyhookedbycigarettes.烟草业,再加上好莱坞电影——影片中的男女主角都是老烟鬼——把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。
SPOThetobaccoindustry,coupleThenearestpersonhecouldcontactbyradio,hecouldn’thelpthinkingifsomethingshouldhappen,wouldbeonanisland225milesaway.Thenearestpersonhecouldco2.翻译方法1)顺译2.翻译方法
Studiesshowthatdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwantto knowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望;从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。ObjectClauseObjectClauseObjectClauseAdverbialClauseStudiesshowthatdoctor
Inthesepoorcountries,asinAmericaninnercitiesandonreservations,moneythatshouldbespentforfoodgoesinsteadtothetobaccocompanies;overtime,peoplestarvethemselvesofbothfoodandair,effectivelyweakeningandhookingtheirchildren,eventuallykillingthemselves.SPInthesepoorcountries,就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大削弱了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终使他们丧命。就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发生的事一样,在这些贫2.换序状语提前
2.换序IrealizenowthatasachildIsatby,throughtheyears,andliterallywatchedmyfatherkillhimself:surelyonesuchvictoryinmyfamily,fortheprosperousleaderswhoownthetobaccocompanies,isenough.
现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。PSPSPIrealizenowthatasac
总分(先笼统后明确)
分总(先明确后笼统)总分(先笼统后明确)
Andyetthisisonlyapart,andprobablyarelativelyminorpart,ofthemoreseriousandvastlygreaterproblemofthemaintenanceofthegenetichealthofthehumanspecies.保护人类基因健康是个更加需要认真对待的、不知要重大多少的问题,但以上所述不过是问题的一个方面,而且相对说来还是很次要的一个方面。AndyetthisisonlyaparPracticeThefirstmentostudythenatureofelectricitycouldnotimagine②thattheirexperiments,carriedonbecauseofmereintellectualcuriosity,wouldeventuallyleadtomodernelectricaltechnology,③withoutwhichwecanscarcelyconceiveofcontemporarylife.PracticeThefirstmentostudy那些最早研究电的性质的人们可能并没有料到,他们那些只是出于求知的欲望而进行的实验,最终竟产生了现代电业科技,而没有这种科技我们当今的生活简直是不可想象的。(①--②--③)那些最早研究电的性质的人们可能并没有料到,他们那些只是出于求①HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia②wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansun③afterthecompletionoftheconstructionjob④hehadbeenengagedininthesouth①Hehadflowninjusttheday他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上乔治亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。(④--③--②--①)(按照时间的先后顺序安排)他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上乔治亚去度①Ifeel②thateverybookopensbeforemeawindow③throughwhichIseeanunthinkablynewworld④whenthebooktellsmeaboutnever-heardofandnever-seencharacters,sentiment,ideasandattitudes.①Ifeel②thateverybookopens我觉得,当书本给我讲到闻所未闻,见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗户,让我看到了一个不可思议的新世界。(①--④--③--②)我觉得,当书本给我讲到闻所未闻,见所未见的人物、感情、思想和QuizinClass1.Thereisalsoaninformalnetworkofconnectionsthatenablesageneraltocallascientisttogethissontobeadmittedtoaninstitute,ascientisttowrangleareturndraftdeferment,oramoviescriptwriterwhohasproducedagoodSovietspyfilmtocallthesecurityservicestogetpermissionforhiswifeanddaughtertotraveltotheWest.QuizinClass1.Thereisalso2.Asheclimbedonthechairatnighttowindtheold,long-pendulumed,double-weightedclock,orwentfinallytothefrontandthebackdoortoseethattheyweresafelyshutin,itwasacomforttoknowthatPhoebewasthere,probablyensconcedonhersideofthebed,andthatifhestirredrestlesslyinthenight,shewouldbetheretoaskwhathewanted.2.Asheclimbedonthechair3.Inmostofthetenements,thewindowswereup.Clean-shavenmenincolorlessshirtsorinunderwear,womenwithapronsorsloppypinkwrappersleanedonthesillsandgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowerepassingbelow.Thus,theywouldspendmostofeverySundaymorningthroughthecomingsummerandnow,inthefirstflushofmildweather,theyhadalreadytakenuptheirposts.3.Inmostofthetenements,t4.Ifyoupushasharpstickthrougharubberballandtwirlitwithtwofingers,theballspinsaroundinmuchthesamewaytheearthisspinningatthisverymoment.4.IfyoupushasharpsticktThankyouThankyou演讲完毕,谢谢观看!演讲完毕,谢谢观看!TranslationSkillsTranslationofLong,ComplexSentencesTranslationTranslationSkillsTranslationMBA英语辅导长难句翻译课件一、英语句型1.简单句2.复合句3.并列句一、英语句型1.简单句1.简单句(onesubject-predicateconstruction)
Hegotupat6thismorning.Thismorning,hegotupat6,washedhisface,hadasimplebreakfast,andthenwenttoschool.1.简单句(onesubject-predicate2.复合句(mainclause+subordinateclause)主语从句名词性从句宾语从句表语从句同位语从句
形容词性从句定语从句
主句+从属分句时间地点原因结果副词性从句状语从句条件
方式目的让步比较2.复合句(mainclause+subordin3.并列句(<subject+predicate>+<subject+predicate>+<…>)Thismorning,hegotupat6,washedhisface,hadasimplebreakfast,andthenhewenttoschool.并列连词:
and,but,so,or,fornotonly…butalso;ononehand…ontheotherhand;foronething…foranother;neither…nor;either…or;…3.并列句(<subject+predicate>4.复杂句并列句(复合句)复合句(并列句)
4.复杂句AsreportscametoLondonZoothatawildpumahadbeenspotted35milessouthofLondon,theywerenottakenseriously,butasevidencebegantoaccumulate,expertsfeltobligedtoinvestigateforthedescriptionsgivenbypeoplewhoclaimedtohaveseenthepumawereextraordinarilysimilar.AsreportscametoLondonZoo二、长难句的翻译1.句法解构二、长难句的翻译1.句法解构grammaticalstructureChinesenativerangetranslationlogicalrelationshipsbetweensubordinatedclausesanalysisanalysisProcessoftheTranslationalongsentencegrammaticalChinesetranslatio剔除枝叶,析出主干剔除枝叶,析出主干Thetobaccoindustry,coupledwithHollywoodmoviesinwhichbothmaleandfemaleheroessmokedlikechimneys,completelywonoverpeoplelikemyfather,whowerehopelesslyhookedbycigarettes.烟草业,再加上好莱坞电影——影片中的男女主角都是老烟鬼——把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。
SPOThetobaccoindustry,coupleThenearestpersonhecouldcontactbyradio,hecouldn’thelpthinkingifsomethingshouldhappen,wouldbeonanisland225milesaway.Thenearestpersonhecouldco2.翻译方法1)顺译2.翻译方法
Studiesshowthatdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwantto knowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望;从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。ObjectClauseObjectClauseObjectClauseAdverbialClauseStudiesshowthatdoctor
Inthesepoorcountries,asinAmericaninnercitiesandonreservations,moneythatshouldbespentforfoodgoesinsteadtothetobaccocompanies;overtime,peoplestarvethemselvesofbothfoodandair,effectivelyweakeningandhookingtheirchildren,eventuallykillingthemselves.SPInthesepoorcountries,就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大削弱了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终使他们丧命。就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发生的事一样,在这些贫2.换序状语提前
2.换序IrealizenowthatasachildIsatby,throughtheyears,andliterallywatchedmyfatherkillhimself:surelyonesuchvictoryinmyfamily,fortheprosperousleaderswhoownthetobaccocompanies,isenough.
现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。PSPSPIrealizenowthatasac
总分(先笼统后明确)
分总(先明确后笼统)总分(先笼统后明确)
Andyetthisisonlyapart,andprobablyarelativelyminorpart,ofthemoreseriousandvastlygreaterproblemofthemaintenanceofthegenetichealthofthehumanspecies.保护人类基因健康是个更加需要认真对待的、不知要重大多少的问题,但以上所述不过是问题的一个方面,而且相对说来还是很次要的一个方面。AndyetthisisonlyaparPracticeThefirstmentostudythenatureofelectricitycouldnotimagine②thattheirexperiments,carriedonbecauseofmereintellectualcuriosity,wouldeventuallyleadtomodernelectricaltechnology,③withoutwhichwecanscarcelyconceiveofcontemporarylife.PracticeThefirstmentostudy那些最早研究电的性质的人们可能并没有料到,他们那些只是出于求知的欲望而进行的实验,最终竟产生了现代电业科技,而没有这种科技我们当今的生活简直是不可想象的。(①--②--③)那些最早研究电的性质的人们可能并没有料到,他们那些只是出于求①HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia②wherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansun③afterthecompletionoftheconstructionjob④hehadbeenengagedininthesouth①Hehadflowninjusttheday他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上乔治亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。(④--③--②--①)(按照时间的先后顺序安排)他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上乔治亚去度①Ifeel②thateverybookopensbeforemeawindow③throughwhichIseeanunthinkablynewworld④whenthebooktellsmeaboutnever-heardofandnever-seencharacters,sentiment,ideasandattitudes.①Ifeel②thateverybookopens我觉得,当书本给我讲到闻所未闻,见所未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是每一本书都在我面前打开了一扇窗户,让我看到了一个不可思议的新世界。(①--④--③--②)我觉得,当书本给我讲到闻所未闻,见所未见的人物、感情、思想和QuizinClass1.Thereisal
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石油化工副产品综合利用考核试卷
- 期货市场国际化发展考核试卷
- 篷布帐篷在公园露营地的安全标准与舒适度考核试卷
- 2025企业合作借款合同样本参考
- 2025办公用品买卖合同书范文
- 2025桥梁工程监理委托合同范本
- 2025大陆居民赴澳旅游合同范本
- 2025年全面机械租赁合同模板
- 湖北省“黄鄂鄂”2025年高三下学期4月联考历史
- 机关食堂承包合同常用范例二零二五年
- 酒馆加盟代理协议书
- 加油站站长试题及答案
- 环境突发事件应急预案演练记录
- 外研版(三起)(2024)三年级下册英语Unit 3 单元测试卷(含答案)
- 人教版中职数学拓展模块一:6.2复数的运算课件(共24张课件)
- 2024年同等学力申硕《英语》试题真题及答案
- 公共资源交易知识培训
- 《危机管理案例》课件
- DB13-T5687-2023负压封闭引流术护理规范
- 海绵材料项目可行性研究报告
- 2025年四川成都地铁运营有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论