联络陪同口译课件_第1页
联络陪同口译课件_第2页
联络陪同口译课件_第3页
联络陪同口译课件_第4页
联络陪同口译课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

联络陪同口译

Escortinterpretation

EscortinterpretationBasedonmemorytraining;don’ttakenotesEmphasizetheimportanceofpreparationbeforeinterpretingi)Predictwhatwordsorexpressionsarelikelytobeusedbyspeakersoncertainoccasion;trytogetfamiliarwiththoseexpressionsii)Collectbackgroundinformation联络陪同口译任务:在接待、旅游等事务中担任口译。要求:1.强烈的责任感。2.广博的知识3.跨文化交际意识4.仪态自然大方3.跨文化交际意识1.“您长途飞行,一路上一定很累吧?”Youmusthavebeenverytiredafterthelongflight?Ihopeyouhavehadasmoothflight.√2.指令、禁语“请注意”

Attention,please!Ladiesandgentlemen,mayIhaveyourattention,please?√3.谦让语“这没什么,是我应该做的”

“哪里,哪里”

“我做得不够好”4.仪态自然大方

掌握外事活动中基本的行为规范:遵时守约、着装规范

仪容整洁、态度亲切

言语得体、注重礼仪MajorFields:迎来送往、宾馆入住1景点游玩(导游陪同口译)5换币购物(购物陪同口译)4餐饮文化(宴会口译)3礼仪祝辞(演讲口译)2(一)迎来送往、宾馆入住MeetingandSeeing-offCheckin为……设宴洗尘向……告别不远万里来到…您先请久仰大名欢迎辞赞美回顾过去展望未来慢走toholdabanquetinhonorof….tobidfarewellto….Comeallthewayto….Afteryou!

Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.awelcomingaddresstopaytributeto….Lookingback;LookingaheadTakecare!汉语中表示副职的头衔常以“副”字表示,英语词:vice,associate,assistant,deputy等有相同作用。副总统/大学副校长vicepresident副教授associateprofessor副总经理assistant/deputygeneralmanager副市长deputymayor“常务”:managing常务理事managingdirector常务副校长managingvicepresident“执行”:executive执行主席executivechairman“名誉”:honorary

名誉主席honorarychairmanDialogueInterpretationSituation:世界进出口公司的总裁Simon女士即将访问武汉的东方国际贸易公司。东方国际的总经理助理黄先生将前往机场迎接Simon女士并带她到酒店下榻。请你为他们做口译。Task1:机场迎宾任务要求:黄总带着你(即口译员)来到了机场,这是Simon女士乘坐的航班已经降落,乘客正在陆续走出机场出口。你看见一位外国女士走来,可能就是你们正在等候的Simon女士。于是你上前确认。。。

译员:Excuseme,areyouMs.Simon,presidentoftheWorldImportandExport?Susan:Yes,IamSusanSimon.

译员:Pleaseallowmetointroducemyself.Mynameis…,theinterpreteroftheOrientalInternational.ThisisMr.HuangBin,theassistanttothegeneralmanageroftheOrientalInternational.现在,请为他们做口译。(Attheairport)Susan:Nicetomeetyou,Mr.Huang.黄:我也很高兴见到您,西蒙女士。欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。Susan:Thanks,Ihadagoodflight…abitlongthough.黄:行李给我吧,车子在外面等着呢。Susan:Thankyou.Itisverykindofyou.Pleasehelpmewiththatone.Iamaheavytraveler.(Inthecar)黄:这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?Susan:yes,itisbeautiful.InEnglandthereissuchsightseeingbutwithdifferentstyleandflavor.Mr.Huang,ifpossible,IinviteyoutoenjoythesightseeinginEngland,Iamsureyouwillhavespecialexperience.黄:是吗?有机会我一定要去一饱眼福。Susan:Well,IhaveheardabouttheYangtzeRivermanytimes,butthisisthefirsttimeIseeit.Itisreallyfantastic.黄:是呀,长江是世界第三大河流,仅次于南美的亚马逊河和非洲的尼罗河。它是中国的第一长河,是中华文明的发祥地。Susan:thatisgreat!Howlongisit?黄:长约6300公里。宾馆入住译员:情况的总体预测,包括房间介绍、设备介绍、细节协商

房间介绍:单人间,双人间,普通套房,豪华套房,总统套房

设备与布局:电视机,空调/中央空调,热水器,组合音响,书房大厅,浴室

细节协商:价格,入住时间,要求,付款方式singleroom单人间aroomwith1singlebed,strictlyfor1adultonly

RoomTypes客房类型tripleroom三人间Aroomwitheither3singlebeds,or1queenbedand1singlebedtoaccommodate3adultsfamily/quadroom

家庭间/四人间

Aroomwitheither4singlebeds,or1queenbedand2singlebedstoaccommodate4adultssuite套房abedroomwithasmalllivingareatoaccommodate2adultsBedSizes床位规格单人床singlebed双人床doublebed大号双人床queen-sizebed特大号双人床king-sizebed婴儿床cot加床extrabed折叠床roll-awaybedHotelroomfacilities客房设施washbasin洗脸盆bathtub浴盆bathrobe浴袍bathtowel浴巾flushtoilet抽水马桶toiletpaper卫生纸coldandhotwatertaps冷热自来水龙头toiletmirror梳妆镜teatable茶几ashtray烟灰碟dressingtable梳妆台floorlamp落地灯bedsidelamp床头灯pendantlamp吊灯desklamp台灯doorchain防盗链carpet地毯centralheating暖气airconditioner空调clothes-hanger衣架built-inwardrobe/closet壁橱quilt被pillowcase枕套pillow枕头bedspread床罩sheet床单socket插座plug插头switch开关Task2:宾馆入住任务要求:你们已经到了Simon女士即将下榻的酒店,因为之前黄斌已经预定了房间,所以黄先生直接带Simon女士去看了房间。请你继续为他做口译。远道来送行你办了登机手续了吗?办理海关手续我希望它能让你想起我们的友谊我们非常感谢你为我们所做的一切。“送君千里终有一别”

comeallthewaytoseemeoffHaveyoucheckedin?gothroughcustomsIhopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Iappreciateverymucheverythingyou’vedoneforme.“Athousandmilesapersoncanseeoffafriend,buthehasnochoicebuttosaygood-byeintheend.”

SeeingoffattheAirportSmith: It’sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr.Zhu?Zhu: 没有什么。很遗憾你要走了。Smith: Iamsorrytoleaveyoutoo.Zhu: 你办了登机手续了吗?Smith: No.Notyet.Zhu: 我们现在去办理海关手续吧。请这边走.我送你一样东西作纪念。Smith: Thankyou.I’llopenit.Oh!ItisaChinesepainting.It’sreallymarvelous.Thehorsesaresonice.Zhu: 很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。Smith: Idon’tknowhowtothankyouforyourkindness.I’msogladtohaveittoremembermytimehere.Zhu: 很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。Smith: Don’tmentionit.Zhu: 听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。Smith: Right.Ihavetogonow.Zhu: 中国有句古语“送君千里终有一别”,我祝你旅途愉快。Smith: Hopetoseeyouagain.Zhu: 再见,别忘了保持联系。Dialogue

Interpretation

DialogueInterpretationI这位先生,您请留步。您一定是纽约总公司派来参观世博的代表罗宾森先生吧?我之前见过您的照片。Oh,yes,I’mKelvinRobinson.AndifI’mnotmistaken,youmustbeMissDufromDBShanghaibranch.是的,我正是行政部的杜拉拉。我一直在此等侯您的到来呢。Nicetomeetyou.Andthankyouverymuchforcomingallthewaytotheairporttomeetme.Actually,backinNewYork,I’veheardalotaboutyou.YoubecamethelegendofDBShanghai,Iguess.哪里,哪里,您过奖啦。我只是尽力做好我应该做的。飞行这么久,您一定很累了吧?我们直接就开车到酒店去吧。Itisindeedalongtrip.Idofeelabittired.AndI’mafraidI’mbadwiththejet-lag.没关系的,好好休息一下应该会好很多的。考虑到您这次来主要目标是参观世博,所以我们特意安排您在离世博园较近的假日酒店入住,希望您会喜欢。You’rereallythoughtful.AndI’msuremyjourneythistimewillbeaninterestingandrewardingone.您放心,一定会是这样的。您在上海的这段时间,有什么需要都可以尽管跟我联系,我会尽我所能来满足您的需求。后天,您的参观才会正式开始。在那之前,我们会先带您熟悉熟悉上海,参观我们DB上海分部的办公楼。行程非常紧,还希望您不要介意。Well,youknow,thisismyfirstvisittoChinaandcomingherehasbeenoneofmychildhooddreams.Iwilldefinitelymaximizethisopportunitytowitnesswithmyowneyestheancientgloryandthemodernboomofthisgreatcountry.好的,这就是您的房间了。如果您需要任何的客房服务、洗熨服务等等,都可以直接打电话到前台咨询,或直接跟楼层服务台联系。您看现在还有什么需要吗?Ihavetosayyou’vemadeeverythingwellprepared.Ireallyappreciateit.Well,ifIneedanyproblems,I’llletyouknow.好的,那我就先告辞了,您好好休息。Assignment

--SimulationExercises

Workingroups.Role-playthefollowingsituationswithyourpartners,actingastheChinesespeaker,Englishspeakerandtheinterpreterrespectively.SituationAYouarethereceptionistofA&RCompany.Avisitor,Mr.CarlSmith,hasanappointmentwiththeGeneralManager,JohnLewis,butheisinameetingatthemoment.Youreceivethevisitorandstartaconversationwithhim.YouspeakChinesewhileCarlisanEnglish-speaker.SituationBYouareAssistantManagerofCompanyNike.GototheairporttowelcomePeter,atraineemanagerintheheadofficeinNewYork.Greethim,introduceyourselfandmakeasmalltalk.Onthewaytothehotel,introducethecityandsomeplacesofinterest.YouspeakChinesewhilePeterisanEnglish-speaker.(二)礼仪祝辞CeremonialSpeeches久仰大名I’vebeenlookingforwardtomeetingyou.有朋自远方来不亦乐乎。It’sadelighttohavefriendscomingfromafar.海内存知己,天涯若比邻。Longdistanceseparatesnobosomfriends.不辞辛苦远道而来Comeinspiteoflongandtiringjourney.设宴洗尘giveabanquetinone’shonor感谢热情招待!Thankyouforyourkindhospitality.祝旅途愉快!Wishyouapleasantjourney./Haveanicetrip.一路平安!Bonvoyage./Haveasafetriphome.希望再次相会!Hopetoseeeachotheragainsoon.天下没有不散的宴席。Nothinglastsforever.发表热情友好的讲话makeawarmandfriendlyspeech由衷的感谢sincerethanks我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而深感骄傲和自豪。Weareveryproudandhonoredtoreceivesuchadistinguishedgroupofyoungpeopleatouruniversity.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I

would

like

to

extend

my

warmest

welcome

to

all

of

you.

我预祝大会圆满成功!

I

wish

the

conference

a

complete

success!我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On

the

behalf

of

all

the

members

of

my

mission,

I

would

like

to

take

this

opportunity

to

express

our

sincere

thanks

to

our

host

for

their

earnest

invitation.

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Pleaseallowmetoexpressmywarmestwelcomeandgraciousgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。Weallfeelreluctanttopartfromeachotheratthismoment.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊和合作干杯。MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocities.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。Iwanttoexpressmypersonalearnestwelcometoallofyouandsincerelyhopethatyourvisitherewillberewarding.我想借此机会对东道主表达我最崇高的敬意。I’dliketotakethisopportunitytoexpressmyhighestsalutetothehost.Iavailmyselfofthisopportunitytoexpressmysinceregratitudetoyouagain.IwishthefriendlyChinesepeopleprosperityandhappiness.Maythefriendshiptiesbetweenourtwopeoplebefurtherdevelopedandconsolidated.我趁此机会,再一次衷心的感谢大家。祝友好的中国人民繁荣幸福。祝我们两国人民之间的友好关系进一步发展和巩固。在向**告别时,我们借此机会请求他转达我们对美国人们的深厚友谊,请他转达我们对他们的亲切问候和敬意。祝**回国途中一路平安,身体健康。Inbiddingfarewelltohim,wetakethisopportunitytorequesthimtoconveyourprofoundfriendshiptotheAmericanpeople,andalsoourbestregardsandrespectstothem.Wewishhimapleasantjourneyandgoodhealth.ClassQuiz2:ASpeechofThanksIwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospitality.ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyableandmostmemorable.

我愿借此机会仅代表我所有的同事对你们热情的接待以及无以伦比的款待表示感谢。在中国度过的这六天确确实实令人愉快,令人难以忘怀。IparticularlywanttopayattributetoourChinesepartnerswithoutwhoseeffortitwouldhavebeenimpossibleforustoreachthesuccessfulconclusionofourcooperativeagreements.MayIhavethehonortoaskallofyoupresentheretojoymeinraisingyourglassestothelastingfriendshipandcooperationbetweenourtwocompaniesandtothehealthofourChinesecolleagues.我特别要赞颂我们的中国合作伙伴,没有他们的努力,我们是无法成功得达成合作协议的。我在此敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司永久的友谊与合作,为我们中国同仁的身体健康干杯!Exercises:单句练习篇章练习(三)餐饮文化CulinaryCulture菜谱的几种译法:1直译过桥米线“crossbridge”ricenoodles2以实对虚,意译

“发财好市”

“发菜”、“蚝豉”

blackmosscookedwithoysters3含有比喻或谐音的菜名,弄清“原汁原料”,转译凤凰玉米羹(凰——“蛋黄”)

cornandeggssoup

?

phoenixandcornsoup4结合烹饪方法和刀法铁扒牛肉grilledbeefcake叫花鸡mud-bakedchicken

?beggar’schicken5拼音+注释“Goubuli”steamedbun6原料+with/in+佐料黄焖大虾braisedprawnsinricewine鱼香肉丝fish-flavoredshreddedporkinhotsauce宫保鸡丁dicedchickenwithpeanutsAssignmentsJobsasfollowedwillbecheckedinthenextclass:1.Groupwork(3Ssasagroup)on“Showingaround”forafter-classtraining:Oneasaninterpreter,theothertwoareEnglishtalkerandChinesetalkerrespectively;2.Currentnewsreportactivitiesforpairwork,Pairworkarerequiredtoreportacurrentnewsitem(pickingoutofanyonefromVOA,BBC,CNN)PrepairfornextChapterCommercialconversationin77.(Befamiliarwithcommercialvocabulariesandrelatedcustomaryexpressions)Exercises:对话练习篇章练习(四)换币购物CurrencyExchanging&Shopping银行换币开帐户openanaccountI’dliketoopenacurrent(活期)/depositaccount(定期).利率interestrate最低(高)存款额minimum(maximum)deposit存取款depositorwithdrawmoney支票帐户checkingaccount购物场所

shoponline:网上购物

departmentstore:百货商店

shoppingmall:购物中心

outlets:品牌直销购物中心

foodcourt:美食街

outoffashion/season:过时的/过季的

试穿与打折pickup:购买

tryon:试穿

fittingroom:试衣间

limitededition:限量版

newarrival:新品到店

discount:折扣

promotion:促销

upto70%off:三折起

购物季

BlackFriday:黑色星期五,指美国每年感恩节次日。

BoxingDay:节礼日。各国节礼日的日期不同,一般在每年的12月26日或圣诞节后的第一或第二个星期日,依各国法律而定。

kickoff:启动著名购物街5thAvenue:第五大道

berankedas:被列为

localproduct:本土产品

步行街?

pedestrianmalls付款方式

cash:现金

credit:信用卡

debitcard:借记卡

personalcheck:私人支票

giftcard:礼品卡,代金券

9

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论