商务英语翻译课程标准_第1页
商务英语翻译课程标准_第2页
商务英语翻译课程标准_第3页
商务英语翻译课程标准_第4页
商务英语翻译课程标准_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译课程标准商务英语翻译课程标准商务英语翻译课程标准xxx公司商务英语翻译课程标准文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时

一、课程概述本课程课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。(2)掌握翻译的标准和原则。(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。(4)了解译者的工作原则和职业操守。2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。三、与其它课程的联系1.与前续课程的联系前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、说、读等基本功底,掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。2.与后继课程的关系后续课程主要是《商务英语写作》等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知识,做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作,熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。四、教学内容与学时分配根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为18个项目。表1课程项目结构与学时分配表项目编号

项目名称项目内容主要教学知识点学习目标学时备注P1Introductionoftranslation介绍翻译学的基本理论H1:historyofchinnesetranslationH2:maintheoriesoftranslationH3:dutiesfortranslatororinterpreterH1-1:了解中国翻译历史H1-2:熟悉翻译界的基本翻译理论H1-3:了解翻译的基本过程4

P2Translationofbusinesscards了解商务名片的组成成分、语言特点及翻译技巧H2-1:introductionofbusinesscardH2-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofBCH2-3:usefulwordsandexpressionsH2-1:熟悉商务名片的构成格式H2-2:正确翻译商务名片中地址及职务H2-3:掌握名片翻译常用词汇4

P3Translationofsigns掌握标示语言特点及翻译技巧H3-1:introductionofsignsH3-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofsignsH3-3:literayandfreetranslationH3-1:了解标志的分类H3-2:掌握不同标识语言特点及翻译技巧H3-3:掌握直译和意译法4

P4Translationoftrademarks掌握商标语言特点及翻译技巧H4-1introductionoftrademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:transformationH4-1了解商标的定义H4-2掌握商标的语言特点及翻译技巧H4-3:掌握转译法4

P5Translationoforganizations掌握组织机构名称的语言特点及翻译技巧H5-1introductionofsomeimportantorganizationsH5-2languagefeaturesandtranslationmethodsoforganizationsH5-3:translationofloadwordsH5-1了解主要组织机构概况H5-2掌握组织结构名称的语言特点及翻译技巧H5-3:掌握外来语的翻译方法

4

P6Translationofcompanyintroductions掌握公司介绍的语言特点及翻译技巧H6-1introutionofcompanyH6-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofcompanyintructionsH6-3:AmplificationandOmissionH6-1了解公司的基本定义及划分H6-2:掌握公司简介的语言特点及翻译技巧H6-3:掌握增译法和省译法4

P7Translationofproductiondescriptions掌握产品说明的语言特点及翻译技巧H7-1introutionofproductiondescriptionsH7-2languagefeaturesandtranslationmethodsofproductiondescriptionsH7-3:counter-translationH7-1了解产品说明书的定义H7-2掌握产品说明书的语言特点及翻译技巧H7-3:掌握反译法4

P8Translationofadvertisements掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-1:introutionofadvertisementsH8-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofadvertisementsH8-3:divisionandcombiningtraslationH8-1了解广告的定义H8-2掌握广告的语言特点及翻译技巧H8-3:掌握分译法和合译法4

P9TranslationofPRdocuments掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-1:introutionofPRdocumentsH9-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofPRdocumentsH9-3:traslationofpassiveviocesentencesH9-1了解公关文稿的定义H9-2掌握公关文稿的语言特点及翻译技巧H9-3:掌握被动句的译法4

P10Translationofbusinessletters掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-1:introutionofbusinesslettersH10-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesslettersH10-3:traslationofadverbialclauseH10-1了解商务信函的定义和格式要求H10-2掌握商务信函的语言特点及翻译技巧H10-3:掌握状语从句的译法4

P11Translationofbillofdocuments掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-1:introutionofbillofdocumentsH11-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbillofdocumentsH11-3:reorganizationH11-1了解单证的定义H11-2掌握单证的语言特点及翻译技巧H11-3:掌握重组翻译法4

P12Translationofbusinessreports掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-1:introutionofbusinessreportsH12-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessreportsH12-3:traslationofattributiveclauseH12-1了解商务报告的定义和格式要求H12-2掌握商务报告的语言特点及翻译技巧H12-3:掌握定语从句的译法4

P13Translationofbusinesscontracts掌握商务合同的语言特点及翻译技巧H13-1:introutionofbusinesscontractsH13-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesscontractsH13-3:traslationoflongsentenceH13-1了解商务合同的定义及主要构成H13-2掌握广告商务合同的语言特点及翻译技巧H13-3:掌握长句的译法4

P14Introductionofinterpretation了解口译的基本概念及翻译方法H14-1thediffierencesbetweentrranslationandinterpretationH14-2methodsofinterpretationH14-1了解口译与笔译之间的差别H14-2了解基本的口译词句、段落处理方法4

P15Howtomakenotesforinterpretation掌握基本的口译笔记记录方法P15-1howtotakenotesP15-2someabbreviationsandsignsP15-1掌握口译笔记的技巧P15-2掌握常用笔记缩写形式及符号4

P16Practiceofintrepretation掌握基本陪同翻译技巧H16-1practiceforescortinterpretationH16-1能够独立承担陪同翻译任务4

P17Practiceofintrepretation掌握会议翻译技巧H17-1practiceforconferenceinterpretation

H17-1能够独立承担或两人搭配承担会议翻译任务4

P18Exampractice熟悉考试题型并掌握相应解题技巧H18-1translatingtest,H18-2interpretingtest,H18-1掌握实用的笔译、口译技巧4

合计72

五、学习资源的选用1.教材选取原则(1)教材应充分体现任务引领、实践导向课程的设计思想。(2)教材应结合职业技能证书考证组织教材内容,引入必须的专业知识,增加实践内容,强调理论在实践过程中的应用。(3)教材应图文并茂,提高学生的学习兴趣,加深学生对商务英语翻译的认识和理解。教材表达必须精炼、准确、科学。(4)教材内容应体现先进性、通用性、实用性,要将本专业新方法、新成果及时地纳入教材,使教材更贴近本专业的发展和实际需要。(5)教材中的活动设计的内容要具体,并具有可操作性。2.建议教材《世纪商务英语翻译教程》大连理工大学出版社,2005年1月3.主要参考书:[1],《英汉互译实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997[2]《大学英汉翻译教程》山东大学出版社2008年6月[3]《实战口译》外语教学与研究出版社;第1版(2004年9月1日)[4]《中级口译教程》(第三版)上海外语教育出版社2008年2月六、师资要求1.具有系统的翻译理论知识2.具备实际翻译办公常用文体和商务函电的能力3.课内实践部分指导教师必须具备相关的商务翻译证书及一定字数实际翻译经验4.具备设计基于行动导向的教学法的设计应用能力

七、学习场地、设施要求1.加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。2.积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。3.运用现代教育技术和虚拟现实技术,建立虚拟社会、虚拟企业、等仿真教学环境,优化教学过程,提高教学质量和效率,有利于规范学生操作流程,有利于培养学生专业素质。4.建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。5.建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。6.依托网络翻译外包服务平台,实现学生课内翻译实践的真实化。

八、考核方式与标准表2考核方式与标准序号考核方式考核内容成绩比例(%)1项目考核属于过程考核,在每个项目教学过程中实施,具体考核学生商务翻译实际操作的能力。考核标准详见表3502笔试或口试属于阶段考核,共考核6次,具体考核学生商务文件、函电及陪同翻译的能力。考核标准详见表4403认证考核相关职业资格证书的考取10合计100

表3项目考核评价标准项目编号考核点(如过程操作、实训报告、团队合作能力等)考核标准(每项考核点分及格、良、优三个等级评价)成绩比例(%)优良及格P1公司介绍翻译

10P2产品说明翻译

10P3公关文稿翻译

10P4商务信函翻译

15P5单证翻译

15P6商务报告翻译

10P7商务合同翻译

10P8陪同口译

20合计100

表4笔试或口试评价标准

知识点编号知识点考核标准(每项考核点分及格、良、优三个等级评价)成绩比例(%)优良及格Hi-1词组翻译

10Hi-2短语翻译

15Hi-3文段翻译

20Hi-4篇章翻译

25Hi-5口译

30合计100

九、学习情境设计学习情境1设计学习情境P1学时:4项目目标Enablestudentstolearnthetheoriesoftranslation,theprofessionalrulesfortranslatororinterpreter.项目任务通过对翻译历史、理论的学习,了解翻译的“信、达、雅”和奈达理论;了解职业翻译人员的职业操守。步骤工作过程教学内容教学方法建议学时1内容讲解通过多媒体图片和短片,使学生立体了解中国翻译史,形象地理解基本翻译理论。讲授法多媒体教学法22学生课内实践通过典型例子翻译,使学生产生对翻译学习的兴趣,及加深学生对翻译理论的形象理解和实际应用能力练习法2

学习情境2设计学习情境P1学时:4项目目标Enablestudentstodescribethefunc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论