版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ADsTranslation一、关于广告1.广告的定义“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”2.广告手段(AdvertisingMedia)PressAdvertising报刊广告TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告OutdoorandTransportAdvertising
露天广告和交通广告WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会DirectMailAdvertising直接邮件广告CinemaAdvertising电影广告3.广告的功能广告具有:信息功能(informativefunction)
美感功能(aestheticfunction)
表情功能(expressivefunction)
祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:Information(提供信息)Persuasion(争取顾客)MaintenanceofDemand(保持需求)CreatingMassMarkets(扩大市场)Quality(确保质量)4.广告的组成部分标题:点名主题,引人注目;要求文字简短、新颖,给人深刻印象。正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。标语:又叫广告口号,往往出现在广告的末尾,以简短易记的形式,加深人们对广告的印象。随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、
厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。二、
广告的词汇特点
1.形容词及其比较级、最高级的使用Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—不含任何酒精或油脂。2.创造新词、怪词以引起新奇感
TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.
两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.
坐日航班机,一路无烦恼。
4.雅俗兼具
MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.
妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。
三、
广告的语言特点
玩弄辞藻使用警策句言简意赅,简洁易懂使用大众化口语体
1.玩弄辞藻藻堆砌形容容词和形形容词最最高级Betterthanthebest.夸大其辞辞,以耸听闻闻TakeToshiba,taketheworld.运用押韵韵法Weintegrate,youcommunicate.2.使用警策策句或套套用名句句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion3.言简意赅赅,简洁易懂懂为能迅速速引起注注意,使人们一一目了然然,同时也为为了节省省篇幅,降低费用用,广告语言言大都简简单,明了,便于看懂懂,便于记忆忆.4.使用大众众化口语语体现代广告告多采用用家喻户户晓的俗俗语,口口语,读读来亲切切感人。。翻译时时,应注注意选用用适当的的英语口口语词,,力求使使其在语语气上与与原文保保持一致致。例如如:Oneboyisboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一子养老老,二子分担担,三子无子子。四、广告告的文体体特点广告按其其体裁,,风格,,手法及及文字表表达方式式等不同同,可将将他们分分为若干干类型..熟悉并并掌握各各种类型型广告文文体的特特点对做做好广告告的翻译译工作十十分必要要.常见见的广告告文体特特点及翻翻译要求求如下::1.陈述体陈述体广广告就是是摆事实实,讲道理,让事实说说服人,开门见山山地介绍绍商品用用途性能能等情况况。语言言质朴精精练,没有过多多的修辞辞与描绘绘,翻译时应应以朴实实的英语语,客观观的语气气组织译译文。“雪莲”牌牌羊绒衫衫北京生产产的”雪雪莲”牌牌羊绒衫衫,系选用优优质的山山羊绒作作原料制制成.本品具有有色泽鲜鲜艳,手感柔滑滑,穿着舒适适,轻,软,暖等特点点,由于该产产品品质质优良,做工精细细,花型,款式新颖颖,尺码齐全全,受到国外外消费者者的热烈烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.Theyarelustrousincolor,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.2.证言体这类广告告像一分分证明书书,提供供“权威威人士””或“著著名人士士”对商商品的鉴鉴定、赞赞扬、使使用和见见证,读读来亲切切可信。。翻译时时应采用用相同的的方法,,有实有有据,保保证原文文的说服服力。例例如:以前我的的头发干干枯,粗粗糙,难难以梳理理,自从从用了潘潘婷营养养洗发露露,头发发变得健健康,亮亮泽。因因为潘婷婷营养洗洗发露含含有独特特的维他他命原BB5,能能由发根根渗透到到发尖,,其全新新改良配配方,能能加倍保保护头发发,免受受损害,,令头发发分外健健康,加加倍亮泽泽。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.3.描写体描写广告告是以生生动细腻腻的描绘绘刻画达达到激发发人们的的基本情情感和欲欲望,通通常亲切切感人,,给人们们一个鲜鲜明的,,深刻的的印象。。翻译时时,应选选用富有有感情色色彩的英英语词句句,保持持原文的的风格。。请看下下面的广广告:欢迎到青青岛来这里有美美丽的风风景,激激动人心心的奇观观,一流流的设施施,高效效的服务务.你可可以在美美丽的沙沙滩上,,金色的的阳光里里,恣情情嬉戏,,尽情享享受.WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.4.招聘、招招标类广广告此类广告告记实性性强,通通常使用用正式的的书面语语,招标标类广告告多用专专业词汇汇和术语语.翻译译时,遣遣词造句句应庄重重平实,,行文严严谨.例例如:聘请钢琴琴教师现聘请一一钢琴教教师教一一五岁女女孩弹钢钢琴。每每周两次次,每次次两小时时.在家家上课..有意者者请打电电话0229833068814..WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.五、广告告语的特特点广告语(catch-phrases)、广告口口号(slogans)的特点::吸引力(attractive---catchthereader’sattention)创造力(creative---projectanimage)说服力(persuasive---urgethereadertoact)影响力(impressive---produceanimpact)1.多用简单单句,目目的是为为了醒目目、易懂懂、易记记FreshUpwithSeven-Up请饮七喜喜,倍添添精神。。(饮七七喜,添添精神))Coca-colaisit.还是可口口可乐好好!(可可口可乐乐,我的的选择))2.省略句多多,语言言凝练Nobusinessistoosmall,noproblemtoobig.没有不做做的小生生意,没没有解决决不了的的大问题题。Intelligence,everywhere.智慧演绎绎,无处处不在。。衣食住行行,有龙龙则灵。。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.3.祈使句多多,具有有强烈的的鼓动色色彩Obeyyourthirst.服从你的的渴望。。Taketimetoindulge.尽情享受受吧。Justdoit.只管去做做。4.否定句少少,即使使使用否否定句,,也多是是为了突突出产品的特特性没有最好好,只有有更好There'snorestforthebest.5.常用主主动语态态和现在在时,给给人一种种直接感感,并暗暗示商品品的持久久性和永永恒性I’mlovingit.我就喜欢欢。Adiamondlastsforever.钻石恒久久远,一一颗永流流传。6.大量运用用双关语语语音双关关语义双关关语法双关关成语、俗俗语双关关双关语的的翻译方方法:契合译法法(Fittranslation)分别表义义法(Table-lawrespectively)套译法((Setstranslation)侧重译法法(Focusontranslation)补偿译法法(Compensationtranslation)语音双关关谐音双关关是用拼拼写相似似,发音音相同或或相近的的词构成成的,,具有风风趣、幽幽默、俏俏皮、滑滑稽的语语言风格格,能增增强广告告的说服服力和感感染力,,从而给给消费者者留下深深刻的印印象。Moresunandairforyoursonandheir.这里有充充足的阳阳光,清清新的空空气,一一切为了了您的子子孙后代代Trustus.Over5000earsofexperience.相信我们们吧。历历经5000多只耳朵朵的检验验,有着着5000多年的经经验。药材好,,药才好好OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.语义双关关“语义双双关是利利用词语语或句子子的多义义性在特特定环境境下形成成的双关关”。。Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.酒是功成名名就的标志志。黑色标标志使您更更显尊贵。。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我们做买买卖意味着着您做了一一笔好买卖卖。你不理财,,财不理你你Ifyouleave““ManagingMoney””alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone语法双关语法双关是是指由于语语法方面的的问题产生生的双关,,如省略结结构、某词词或词组具具有两种以以上语法功功能等。-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁边画有有一罐啤酒酒)---哪种大罐啤啤酒可称得得上是地道道的德国货货?---这罐成语、俗语语双关广告语言特特别善于引引用一些人人们耳熟能能详的成语语或俗语。。这些广告告以人们原原有的社会会、文化知知识为基础础,以鲜明明、独特的的语言形式式形成双关关,既增强强了广告的的吸引力,,又体现了了广告语言言的艺术性性,更使广广告具有令令人回味的的弦外之音音。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果果让你爱不不释口。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,,过去平淡淡无奇,而而未来,却却是绚烂缤缤纷。契合译法一般认为,,双关语由由音、形、、义等手段段构成了可可译性障碍碍,存在不不可译性。。契合译法法在双语偶偶合的基础础上,兼顾顾了广告双双关语的形形式和内容容,是广告告双关语翻翻译的最高高境界。例例如:Easierdustingbyastre-e-etch!拉拉拉长,,除尘力强强。雷达,蚊子子杀杀杀!!Mosquitobyebyebye!分别表义法法指采取变通通手法,将将双关语义义剥开,拆拆成两层来来表达TheUniqueSpiritofCanada.别具风味的的加拿大酒酒,独特的的加拿大精精神I’mMoresatisfied.摩尔香烟,,我更满意意AskforMore.再来一支,,还吸摩尔尔套译法有些广告双双关语的产产生是建立立在一定的的文化背景景之上的。。英语语言言、文化在在汉语中的的传播形成成了双语翻翻译之间的的桥梁。套套译法就是是套用英语语在汉语中中已经沉积积下来的固固有模式,,对英语广广告进行翻翻译。Alliswellthatendswell.烟蒂蒂好好,,烟烟就就好好Betterlatethanthelate.迟到到总总比比丧丧命命好好Wetakenoprideinprejudice.对于于您您的的偏偏见见,,我我们们没没有有傲傲慢慢侧重重译译法法广告告中中别别具具匠匠心心的的双双关关表表现现手手法法有有时时““难难以以表表述述于于译译文文中中,,结结果果只只好好牺牺牲牲形形式式意意义义、、谐谐音音寓寓义义及及暗暗含含情情态态””,,尤尤其其是是有有些些广广告告含含有有多多组组双双关关和和一一语语多多关关,,只只好好采采取取侧侧重重译译法法,,守守住住概概念念意意义义。。Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面面干干燥燥,,司司机机安安全全;;司机机清清醒醒,,道道路路安安全全。。Whenthewindhasabite……andyoufeellikeabite……thenbiteonawholeNut.当寒寒风风刺刺骨骨而而您您又又想想吃吃点点儿儿什什么么的的时时候候,,请请嚼嚼嚼嚼全全营营养养坚坚果果。。补偿偿译译法法大多多数数的的广广告告双双关关语语都都能能通通过过侧侧重重译译法法译译出出。。但但是是有有时时双双关关语语的的一一层层意意义义译译出出后后,,另另外外一一层层意意义义也也很很重重要要,,但但却却无无法法同同时时译译出出,,这这时时,,可可采采用用一一些些补补偿偿手手段段加加以以弥弥补补。。对对于于广广告告来来说说,,这这些些补补偿偿手手段段主主要要指指承承载载广广告告的的媒媒体体,,如如电电视视的的图图像像、、广广播播的的声声音音及及报报纸纸的的版版式式设设计计等等。。OIC“哇!!我我看看见见了了””((oh,Isee)六、广广告口口号的的翻译译策略略直译法法转译法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西师版小学四年级下册数学教案
- 结肠癌胆道引流护理
- 2024年度旅游业务与咨询服务合同2篇
- 玉林师范学院《控制工程基础》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 玉林师范学院《公共体育跆拳道》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 玉林师范学院《单片机应用实验》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 二零二四年度三棵树外墙涂料供货质量合同3篇
- 股骨骨折手术护理查房
- 2024年度版权授权使用合同标的:音乐作品
- 脑血管后遗症治疗
- 眼睑手术介绍与手术方法
- 《斯蒂芬·库里》课件
- 抢救及特殊事件报告处理预案
- 基于大数据的施工安全预警模型
- 媒体法与新闻报道媒体道德规范与法律规定
- 嵌入式系统开发实施方案
- 学业规划初中生教学
- 2024年中国科学院机关应届生招考聘用笔试历年高频考点-难、易错点荟萃-附带答案详解
- 部编版语文四年级上册-语文园地七-同步练习(含答案)
- 国家开放大学期末机考理工英语3
- -第9课-服装设计 课件 2023-2024学年岭美版初中美术八年级上册
评论
0/150
提交评论