《中外翻译理论概况》教学大纲_第1页
《中外翻译理论概况》教学大纲_第2页
《中外翻译理论概况》教学大纲_第3页
《中外翻译理论概况》教学大纲_第4页
《中外翻译理论概况》教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中外翻译理论概况》教学大纲课程英文名IntroductiontoTranslationStudies课程代码R0502Y47学分2总学时32理论学时32实验/实践学时0课程类别学科基础课课程性质必修先修课程无适用专业翻译开课学院人文与外语学院一、课程地位与课程目标(一)课程地位中外翻译理论概况课为翻译专业学科基础课必修课。本课程涉及翻译史论、中外翻译理论、英汉-汉英互译、文学翻译、应用文翻译、科技翻译、英汉对比与翻译、计算机辅助翻译、汉语文言翻译、同声传译与交替传译、语言学与翻译、文化与翻译、作品鉴赏与批评等。(二)课程目标1.通过学习,翻译专业的学生能够对后续翻译专业课程的学习有一个宏观的把握;2.熟悉翻译理论中的基本概念和术语。二、课程目标达成的途径与方法以课堂教学为主,结合自学、课堂讨论、课外作业、小组大作业等。课堂教学以教师讲解为主;课堂讨论以学生分组讨论为主;课后练习:思考和查阅与本课程相关内容。三、课程目标与相关毕业要求的对应关系课程目标课程目标对毕业要求的支撑程度(H、M、L)毕业要求1毕业要求2毕业要求3毕业要求4毕业要求5毕业要求6毕业要求7毕业要求8毕业要求9毕业要求10课程目标1HHHLHHMHLH课程目标2HHHLHHMHLH注:.支撑强度分别填写H、M或L(其中H表示支撑程度高、M为中等、L为低)。四、课程主要内容与基本要求第一章从翻译的比喻认识翻译的本质翻译的本质翻译的过程基本要求:了解和掌握翻译的本质和过程,熟悉翻译的每一个步骤。翻译的原则概念的界定中外翻译原则的代表性观点翻译原则的厘定基本要求:了解翻译原则是如何界定的,掌握中外翻译原则的代表性观点,熟练掌握翻译原则。第三章翻译与文化语言与文化文化差异与翻译基本要求:了解翻译与文化的关系,掌握中英文化差异,熟练进行翻译。第四章译者必备的素质译者的责任译者的素质口译员的特殊素质基本要求:了解和理解译者的责任及译者的素质,熟练掌握笔译和口译技巧和方法。第五章翻译的创意翻译的创造性创意与忠实基本要求:了解翻译的创造性的限度,熟练掌握翻译创意和忠实关系。第六章翻译的目的翻译的交际功能翻译的文化功能基本要求:了解、理解翻译的功能,熟练进行翻译。第七章翻译的分类狭义翻译与广义翻译文学翻译与非文学翻译笔译与口译翻译的变体种种基本要求:了解翻译的种类和分类方法,区分文学翻译和非文学翻译,熟练进行笔译和口译。第八章机器翻译什么是机器翻译机器翻译的原理历史与展望基本要求:了解机器翻译的原理,借助现代翻译工具熟练进行翻译。第九章理解与翻译翻译的基本过程理解是翻译的前提理解与表达基本要求:了解、理解在翻译过程中的作用,在翻译实践中遵循翻译规律熟练翻译。第十章直译与意译直译与逐字译的区别意译的定义种种直译与意译的各自功能直译与意译的结合基本要求:了解直译和意译条件及其各自的含义,在翻译中熟练地把两者结合起来。第十一章翻译的等值与近似翻译的等值等值的层次翻译的近似可译性与不可译性基本要求:了解与区分翻译的等值和近似、可译性与不可译性,并在实践中加以运用。第十二章翻译的归化与异化归化与异化的概念及其历史沿革如何正确认识翻译中的归化与异化问题技术层面的归化与异化处理基本要求:了解归化与异化的概念和历史沿革,在翻译过程中熟练运用归化和异化方法进行翻译。第十三章形合与意合形合与意合的概念形合与意合在英汉语中的表现形合意合与英汉互译基本要求:了解形合与意合的概念,在翻译过程中熟练地对英语的形合和汉语的意合加以传译。第十四章翻译与风格什么是风格风格的可译与不可译风格的表现手段风格的转移基本要求:了解风格的表现手段,在翻译过程中恰当而熟练加以传译。第十五章翻译的得与失翻译:“失”在何处翻译:有“失”必有“得”基本要求:了解翻译的“失”与“得”的原因,在翻译过程中熟练地做出努力弥补“失”,表现“得”。五、课程学时安排(“教学内容”按章填写,相应章的学时数包括属于本章的实验教学时)章节号教学内容学时数学生任务(作业、自学、讨论等任务要求)对应课程目标第一章从翻译的比喻认识翻译的本质2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第二章翻译的原则2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第三章翻译与文化2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第四章译者必备的素质2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第五章翻译的创意2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第六章翻译的目的2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第七章翻译的分类2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第八章机器翻译2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第九章理解与翻译2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第十章直译与意译2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第十一章翻译的等值与近似2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第十二章翻译的归化与异化2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第十三章形合与意合2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第十四章翻译与风格2理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论课程目标1课程目标2第十五章翻译的得与失4理解题、讨论题、拓展练习和阅读、相关译论、总复习课程目标1课程目标2六、考核方式及成绩评定考核内容考核方式评定标准(依据)占总成绩比例过程考核含到课率、课堂

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论