![CATTI三级笔译实务模拟题2020年_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb1.gif)
![CATTI三级笔译实务模拟题2020年_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb2.gif)
![CATTI三级笔译实务模拟题2020年_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb3.gif)
![CATTI三级笔译实务模拟题2020年_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb4.gif)
![CATTI三级笔译实务模拟题2020年_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb/b88d3f95174abf96a24b483343fb3afb5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CATTI三级笔译实务模拟题2020年(7)(总分100,做题时间180分钟)English-ChineseTranslationAsdigitaltechnologiesandautomationhaveadvanced,fearsaboutworkers'futureshaveincreased.But,theendresultdoesnothavetobenegative.Thekeyiseducation.Already,robotsaretakingoveragrowingnumberofroutineandrepetitivetasks,puttingworkersinsomesectorsunderseriouspressure.InSouthKorea,whichhastheworld'shighestdensityofindustrialrobots—631per10,000workers—manufacturingemploymentisdeclining,andyouthunemploymentishigh.IntheUnitedStates,theincreaseduseofrobotshas,accordingtoa2017study,hurtemploymentandwages.Butwhiletechnologicalprogressundoubtedlydestroysjobs,italsocreatesthem.Theinventionofmotorvehicleslargelywipedoutjobsbuildingoroperatinghorse-drawncarriages,butgeneratedmillionsmorenotjustinautomobilefactories,butalsoinrelatedsectorslikeroadconstruction.Thechallengetodayliesinthefactthattheproductionanduseofincreasinglyadvancedtechnologiesdemandnew,oftenhigher-levelskills,whichcannotsimplybepickeduponthejob.Giventhis,countriesneedtoensurethatalloftheirresidentshaveaccesstohigh-qualityeducationandtrainingprogramsthatmeettheneedsofthelabormarket.Theoutcomeoftheracebetweentechnologyandeducationwilldeterminewhethertheopportunitiespresentedbymajorinnovationsareseized,andwhetherthebenefitsofprogressarewidelyshared.InareportbytheEconomistIntelligenceUnit(EIU),66%ofexecutivessurveyedweredissatisfiedwiththeskilllevelofyoungemployees,and52%saidaskillsgapwasanobstacletotheirfirm'sperformance.Meanwhile,accordingtoasurvey,21%ofworkersreportedfeelingover-educatedfortheirjobs.Thissuggeststhatformaleducationisteachingworkersthewrongthings,andthatdeepreformisessentialtofacilitatethedevelopmentofdigitalknowledgeandtechnicalskills,aswellasnon-routinecognitiveandnon-cognitive(or"soft")skills.Thisincludesthe"fourCsoftwenty-firstcenturylearning"(criticalthinking,creativity,collaboration,**munication)—areaswherehumansretainaconsiderableadvantageoverartificiallyintelligentmachines.Theprocessmustbeginduringprimaryeducation,becauseonlywithastrongfoundationcanpeopletakefulladvantageoflatereducationandtraining.Andintheeconomyofthefuture,thattrainingwill
neverreallyend.Givenrapidtechnologicalprogress,improvedopportunitiesforeffectivelifelonglearningwillbeneededtoenableworkerstoupgradetheirskillscontinuouslyorlearnnewones.Atalllevelsofeducation,curriculashouldbemademoreflexibleandresponsivetochangingtechnologiesandmarketdemands.Onepotentialbarriertothisapproachisadearthofwell-trainedteachers.Buildingaqualityteachingforcewillrequirebothmonetaryandnon-monetaryincentivesforteachersandhigherinvestmentintheirprofessionaldevelopment.Thisincludesensuringthatteachershavethetoolstheyneedtotakefulladvantageofinformation**municationtechnology(ICT),whichisnotbeingusedwidely,despiteitspotentialtoensurebroadaccesstolifelonglearningthroughformalandinformalchannels.ICTcanalsohelptoaddressshortagesofqualifiedteachersandothereducationalresourcesbyprovidingaccessacrosslongdistances,viaonlinelearningplatforms.Forexample,theMassachusettsInstituteofTechnology'sOpenCourseWareenablesstudentsaroundtheworldtoreachsomeoftheworld'sforemostteachers.Thispointstothebroadervalueofinternationalcooperation.Theeducationchallengesraisedbyadvancingtechnologiesaffecteveryone,socountriesshouldworktogethertoaddressthem,includingthroughexchangesofstudentsandteachersandconstructionandupgradingofICTinfrastructure.Theartificialintelligencerevolutionwillbehugelydisruptive,butitwillnotmakehumansobsolete.Withrevampededucationsystems,wecanensurethattechnologicalprogressmakesallofourlivesmorehopeful,fulfilling,andprosperous.▲1SSS_TEXT_QUST分值:50答案:随着数字技术和自动化技术的发展,人们越来越担忧劳动者的未来。但最终结果未必是负面的,解决问题的关键在于教育。机器人已在不断接手越来越多的常规工作和重复任务,使一些行业的工人承受着巨大压力。韩国拥有全球最高的工业机器人密度——每1万名工人就有631个机器人,所以,韩国的制造业就业率不断下降,青年失业率很高。2017年的一项研究表明,在美国,对机器人的使用日益增多,己伤及就业形势和薪酬支付。毫无疑问,技术进步毁掉了一些就业机会,但它也创造了一些新的就业机会。机动车的发明曾在很大程度上彻底取消了制造马车或运营马车的工作岗位,但却在汽车工厂和道路建设等相关领域创造了数百万以上的就业岗位。当今的挑战在于,生产和使用日益先进的技术需要新的、通常是更高级的技能,而这些技能并不能简单地在工作岗位上学到。因此,各国需要确保本国所
有居民都能受到满足劳动力市场需求的高质量教育和培训。技术与教育之间的竞争结果将决定能否抓住重大创新带来的机遇,能否广泛分享进步带来的益处。经济学人智库(EIU)的一份调查报告显示,在接受调查的高管中,有66%的人对年轻员工的技能水平感到不满,52%的人表示技能不足妨碍了公司业绩。同时,一项调查显示,21%的员工表示自己的教育程度超过了工作需要。这表明,正规教育讲授的内容出现了偏差,因此,很有必要进行深层改革,促进数字知识和技术技能的发展,同时也促进非常规认知技能和非认知(或“软”)技能的发展。这些技能包含“英文以C字母开头的四个二十一世纪学习技能"criticalthinking(批判性思维)、creativity(创造力)、collaboration(协作)和communication(沟通),而这些技能正是人类一直高于人工智能机器的地方。这一教育进程得从小学开始,因为只有在坚实的基础上,才能充分利用之后的教育与培训。未来经济中,这种培训永远不会停止。技术的飞速发展促使劳动者需要更好的机会进行有效的终身学习,这样才能不断提升自身技能或学会新技能。各级教育的课程设置应该更灵活,以满足日新月异的技术与市场需求。这一做法的一个潜在障碍就是缺乏训练有素的教师。建设一支高素质的教师队伍不仅需要给予教师经济和非经济的激励,也需要对教师职业发展进行更多投资。这包括确保教师拥有充分利用信息通信技术所需的工具,虽然信息通信技术有潜力通过正式与非正式渠道广泛促成终身学习,但当下还未得到普遍应用。信息通信技术还能通过在线学习平台提供远程教育,帮助解决合格教师与其他教育资源短缺的问题。例如,麻省理工学院的开放式课程网页(OpenCourseWare)使世界各地的学生都能接触到世界一流的教师。这体现了国际合作具有更广泛的价值。技术不断进步给教育带来了挑战,这影响到每个人,因此,各国应该通力合作来应对这些挑战,例如,通过学生和教师的交换项目、信息通信技术基础设施的建设与升级项目。人工智能革命会有巨大的破坏力,但它不会使人类淘汰。随着教育体系的改进,相信技术进步会让我们所有人生活得更加富裕美满,充满希望。Already,robotsaretakingoveragrowingnumberofroutineandrepetitivetasks,puttingworkersinsomesectorsunderseriouspressure.机器人已在不断接手越来越多的常规工作和重复任务,使一些行业的工人承受着巨大压力。[技巧分析]理解结构+显化英语形态变化原文中的现在分词短语puttingworkersinsomesectorsunderseriouspressure是主句的结果状语,所以翻译时加入了“使”字。原文的谓语动词aretakingover是现在进行体的形式,翻译时显化了这一形态变化,加入了“不断”。InSouthKorea,whichhastheworld’shighestdensityofindustrialrobots一631per10,000workers一manufacturingemploymentisdeclining,andyouthunemploymentishigh.韩国拥有全球最高的工业机器人密度——每1万名工人就有631个机器人,所以,韩国的制造业就业率不断下降,青年失业率很高。[技巧分析]单独处理定语从句+理解主从关系
原文中含有关系代词which引导的定语从句,先行词是SouthKorea,由于定语从句较长,翻译时可单独处理为一句话。定语从句和主句是因果关系,翻译时加入了关联词“所以”。IntheUnitedStates,theincreaseduseofrobotshas,accordingtoa2017study,hurtemploymentandwages.2017年的一项研究表明,在美国,对机器人的使用日益增多,己伤及就业形势和薪酬支付。[技巧分析]调整语序+拆分结构根据汉语习惯,状语accordingtoa2017study在译文中应该放在句首。主语theincreaseduseofrobots按照汉语流散结构的特点,被拆分出来单独翻译为一句话。Thechallengetodayliesinthefactthattheproductionanduseofincreasinglyadvancedtechnologiesdemandnew,oftenhigher-levelskills,whichcannotsimplybepickeduponthejob.当今的挑战在于,生产和使用日益先进的技术需要新的、通常是更高级的技能,而这些技能并不能简单地在工作岗位上学到。[技巧分析]重复先行词原文中含有关系代词which引导的定语从句,先行词是skills,为了汉语行文通顺流畅,翻译时单独将定语从句处理为一个小句,并重复了先行词。Giventhis,countriesneedtoensurethatalloftheirresidentshaveaccesstohigh-qualityeducationandtrainingprogramsthatmeettheneedsofthelabormarket.因此,各国需要确保本国所有居民都能受到满足劳动力市场需求的高质量教育和培训。[技巧分析]前置定语从句+选词用词原文中含有关系代词that引导的定语从句,先行词是educationandtrainingprograms,该定语从句在翻译时置于先行词前面,符合汉语表达习惯。haveaccessto表示具有干某事的途径、方法或机会,在这里和宾语educationandtrainingprograms搭配,译为“受到"。Theoutcomeoftheracebetweentechnologyandeducationwilldeterminewhethertheopportunitiespresentedbymajorinnovationsareseized,andwhetherthebenefitsofprogressarewidelyshared.技术与教育之间的竞争结果将决定能否抓住重大创新带来的机遇,能否广泛分享进步带来的益处。[技巧分析]转换语态原文中含有两个whether引导的宾语从句,这两个宾语从句都是被动句,为了译文的通顺,需要将被动语态转化为主动语态。Thissuggeststhatformaleducationisteachingworkersthewrongthings,andthatdeepreformisessentialtofacilitatethedevelopmentofdigitalknowledgeandtechnicalskills,aswellasnon-routinecognitiveandnon-cognitive(or"soft")skills.这表明,正规教育讲授的内容出现了偏差,因此,很有必要进行深层改革,促进数字知识和技术技能的发展,同时也促进非常规认知技能和非认知(或“软”)技能的发展。[技巧分析]拆分结构+化整为零原文包含两个that引导的宾语从句,第二个宾语从句的非谓语动词to
facilitate引导了两个较长的宾语。英语利用连接词that,and,aswellas等连接了这些成分,凸现了英语形合的特点,但是翻译为汉语时,需要拆分结构,化整为零。另外,两个宾语从句之间是因果关系,翻译时加入“因此”,显得更加流畅。Thisincludesthe“fourCsoftwenty-firstcenturylearning"(criticalthinking,creativity,collaboration,**munication)—areaswherehumansretainaconsiderableadvantageoverartificiallyintelligentmachines.这些技能包含“英文以C字母开头的四个二十一世纪学习技能"criticalthinking(批判性思维)、creativity(创造力)、collaboration(协作)和communication(沟通).而这些技能正是人类一直高于人工智能机器的地方。[技巧分析]考虑读者接受+译者素养翻译时加入了“英文以C字母开头的”,并将四个C的具体英语词汇一一列于其后,括号内注明汉语译文,这是为了让汉语读者一目了然地了解为什么称之为四个C。翻译时考虑读者接受是译者须具备的基本素养。Givenrapidtechnologicalprogress,improvedopportunitiesforeffectivelifelonglearningwillbeneededtoenableworkerstoupgradetheirskillscontinuouslyorlearnnewones.技术的飞速发展促使劳动者需要更好的机会进行有效的终身学习,这样才能不断提升自身技能或学会新技能。[技巧分析]转换语态原文是一个被动结构,主干是opportunitieswillbeneeded,主语improvedopportunitiesforeffectivelifelonglearning较长,所以在翻译时需转换为主动结构。Atalllevelsofeducation,curriculashouldbemademoreflexibleandresponsivetochangingtechnologiesandmarketdemands.各级教育的课程设置应该更灵活,以满足日新月异的技术与市场需求。[技巧分析]选词用词原文中curriculashouldbemade是被动结构,翻译时做了意义整合,译为“课程设置”。beresponsiveto的意思是“对……做出应答或反应”,这里搭配的宾语是demands,所以译为“满足需求”。Onepotentialbarriertothisapproachisadearthofwell-trainedteachers.这一做法的一个潜在障碍就是缺乏训练有素的教师。[技巧分析]选词用词adearthof表示“缺少、缺乏",相当于alackof。Buildingaqualityteachingforcewillrequirebothmonetaryandnon-monetaryincentivesforteachersandhigherinvestmentintheirprofessionaldevelopment.建设一支高素质的教师队伍不仅需要给予教师经济和非经济的激励,也需要对教师职业发展进行更多投资。[技巧分析]拆分结构+化整为零原文中的谓语动词require带了两个由and连接的宾语,比较长,所以翻译时为了符合汉语表达习惯,把该结构拆分成了两部分,并加入关联词“不仅……也……”。
Thisincludesensuringthatteachershavethetoolstheyneedtotakefulladvantageofinformation**municationtechnology(ICT),whichisnotbeingusedwidely,despiteitspotentialtoensurebroadaccesstolifelonglearningthroughformalandinformalchannels.这包括确保教师拥有充分利用信息通信技术所需的工具,虽然信息通信技术有潜力通过正式与非正式渠道广泛促成终身学习,但当下还未得到普遍应用。[技巧分析]调整语序按照汉语习惯,应该先说让步条件,所以在翻译时前置了despite引导的让步短语。ICTcanalsohelptoaddressshortagesofqualifiedteachersandothereducationalresourcesbyprovidingaccessacrosslongdistances,viaonlinelearningplatforms.信息通信技术还能通过在线学习平台提供远程教育,帮助解决合格教师与其他教育资源短缺的问题。[技巧分析]调整语序按照汉语习惯,方式状语在谓语动词之前或主语之前,所以翻译时前置了by和via引导的方式状语。Theeducationchallengesraisedbyadvancingtechnologiesaffecteveryone,socountriesshouldworktogethertoaddressthem,includingthroughexchangesofstudentsandteachersandconstructionandupgradingofICTinfrastructure.技术的不断进步给教育带来了挑战,这影响到每个人,因此,各国应该通力合作来应对这些挑战,例如,通过学生和教师的交换项目、信息通信技术基础设施的建设与升级项目。[技巧分析]拆分结构+化整为零原文主语Theeducationchallengesraisedbyadvancingtechnologies®长,所以翻译时为了使表达更加符合汉语习惯,将主语拆分出来,单独翻译成一个小句,之后加入“这”,和谓语搭配。Chinese-EnglishTranslation一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了南大人诚恳朴实、坚毅自强的品格,使学校在百年办学过程中始终保持青春活力,各项事业不断发展壮大。“诚朴”是南大传统精神中最本色的东西,“诚朴”是诚恳朴实的意思,其中“诚”是核心,是根本。做学问要“诚朴”,就是要有实事求是的科学精神,严谨、勤奋的治学态度,只有这样,才能获得真才实学,才能担负振兴中华的重任。“雄伟”是雄壮而伟大的意思,为人、为学要有远大志向,立志“做得大事”,要有崇高的责任感、使命感,将个人奋斗的目标与国家的发展、人类的进步紧密结合起来。sss_text_qustI<II分值:50
答案:Overthepastcentury,NanjingUniversityhasundergonemanyvicissitudesandexperiencedrepeatedchangesinitsnameandlocation,butitstraditionalspiritofhonesty,perseverance,selfrelianceandunremittingpursuitoftruthandcreativityhasbeenpassedonfromgenerationtogenerationandwillbecarriedforwardintothefuture.ItissuchfinetraditionandspiritthatallowtheuniversitytoestablishitselfinthegrowthoftheChineseandworldcivilization,enrichitsculturalheritageandnurturehonest,persistentandself-reliantstudents.Sinceitsestablishmentoverahundredyearsago,NanjingUniversityhasmaintaineditsyouthfulvigorandmadeprogressinvariousundertakings."Sincerity"isthemostoriginalpartofthetraditionalspiritofNanjingUniversity.Itmeanshonesty,earnestnessandsimpleness,withhonestybeingthecoreandroot.Learningwithsinceritymeansseekingtruthfromfactsandbeingrigorousanddiligentinpursuingtruth.OnlyinthiswaycanwemaketrueachievementinlearningandshouldertheresponsibilityofrejuvenatingtheChinesenation."Aspiration"ambitiousinhaveasenselinkourownasksforgrandeurandgreatness.Iturgesustobe"doingbigthings".Bothweteachersandstudentsshouldofresponsibilityandasenseofcallingsothatwecangoalswiththeneedsofthedevelopmentof"Aspiration"ambitiousinhaveasenselinkourown一百年来,南京大学历经沧桑,校名屡经更迭,校址也一再搬迁,但学校诚朴坚毅、自强不息的传统精神和严谨求实、勤奋创新的校风在一代又一代南大人身上传承延续,发扬光大。Overthepastcentury,NanjingUniversityhasundergonemanyvicissitudesandexperiencedrepeatedchangesinitsnameandlocation,butitstraditionalspiritofhonesty,perseverance,self-relianceandunremittingpursuitoftruthandcreativityhasbeenpassedonfromgenerationtogenerationandwillbecarriedforwardintothefuture.[技巧分析]长句整合+四字格词语翻译原文是典型的汉语长句,由多个短句构成。翻译成英语时需要把这些短句按照一定的逻辑顺序进行整合,经整合后的句子成为并列句。本句另一亮点是汉语四字格词语,如“历经沧桑”“屡经更迭”“诚朴坚毅”“自强不息”等,翻译时处理为相应的名词或动词词组。正是这种优良的传统和校风,将南京大学扎根于中国和世界文明的沃土,形成了南大深厚的文化底蕴,塑造了南大人诚恳朴实、坚毅自强的品格,使学校在百年办学过程中始终保持青春活力,各项事业不断发展壮大。Itissuchfinetraditionandspiritthatallowtheuniversitytoestab
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年第三方服务政府采购协议
- 2025年大米代理销售协议
- 临时合作协议合同
- 2025年标准企业自建住宅承包协议范本
- 人力资源劳动合同示例
- 个人车辆借用合同协议书
- 个人合同到期终止补偿金标准解析
- 个体户门窗更换合同模板
- 交通赔偿合同模板及使用说明
- 个人债权债务转让合同示例
- 2024年资格考试-对外汉语教师资格证笔试参考题库含答案
- 2024年4月自考02382管理信息系统答案及评分参考
- (苏版)初三化学上册:第2单元课题1空气
- 2023年12月广东珠海市轨道交通局公开招聘工作人员1人笔试近6年高频考题难、易错点荟萃答案带详解附后
- 腹腔镜肾上腺肿瘤切除术查房护理课件
- 燃气罩式炉应急预案
- 专题23平抛运动临界问题相遇问题类平抛运和斜抛运动
- 超声科医德医风制度内容
- 高三开学收心班会课件
- 蒸汽换算计算表
- 四年级计算题大全(列竖式计算,可打印)
评论
0/150
提交评论