自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案课件_第1页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案课件_第2页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案课件_第3页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案课件_第4页
自动化与电子信息专业英语杨植新电子教案课件_第5页
已阅读5页,还剩137页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Part2Electronics2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.3DiodesandTransistors(II)2.4TheIdealofOp-amp(I)2.5TheIdealofOp-amp(II)2.6BooleanAlgebra2.7NumberSystem2.8Flip-FlopsandLatches2.9ProgrammablelogicDevicePart2Electronics2.1Interpr2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.1.2SpecializedEnglishWordsIC集成电路datasheet数据手册terminology术语学specifications规范Absolutemaximumratings最大绝对额定值Parameters参数MOSprocess金属氧化物半导体制程heatsup加热threshold阈值2.1InterpretingadigitalICKeepinmind紧记worst-case最坏的Timing时序Oncethebasicdatasheetterminologyandorganizationisunderstood,itisrelativelyeasytofigureoutotherdatasheetsevenwhentheirexactterminologychanges.全句可译为“一旦掌握了基本数据手册内的术语和结构,即使以后其中一些的特殊术语改换名称,我们也很容易理解数据手册的内容。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“once”引导的是条件状语从句“it”在这里指的是“tofigureoutotherdatasheets”KeepinmindManufacturersspecifyastoragetemperaturerangewithinwhichthesemiconductorstructureswillnotbreakdown.全句可译为“生产商通常会注明在保证半导体器件不受破坏的情况下的储藏温度范围。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“withinwhich”引起定语从句,“range”为其先行词。ManufacturersspecifyastoragOtherparametersestablishthesafeoperatinglimitsforinputsignalsaswellastheappliedvoltagethresholdsthatrepresentlogic0and1states.全句可译为“还有一些参数建立了输入信号的安全限制,以及代表逻辑1和O的电压阈值等。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“that”引导的定语从句“representlogic0and1states”修饰“voltagethresholds”“aswellas”相当于“以及,和”OtherparametersestablishtheDCparametersspecifythevoltagesandcurrentsthattheICwillpresenttoothercircuitrytowhichitisconnected.全句可译为“器件的直流参数主要描述器件和其它电路连接时所表现出的电压和电流特性。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“that”引导的定语从句,修饰“voltagesandcurrents”“towhich”又引导了一个定语从句,修饰“othercircuitry”“it”指“theIC”。DCparametersspecifythevoltKeepinmindthateachmanufacturerhasasomewhatdifferentstyleofpresentingthesespecifications.“Keepinmind…”为祈使句,省略了主语“We(oryou)must”。全句可译为“这里我们需要注意的是每一个生产厂商的数据手册风格多少会有一些不同。”2.1InterpretingadigitalICdatasheetKeepinmindthateachmanufac2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2.2SpecializedEnglishWordssemiconductors半导体fabricated 制作,构成discrete 分立的,离散的diodes 二极管transistors 晶体管powersupplies 电源rectifiers 整流器voltagereferences 参考电压lightemittingdiode 发光二极管switching 开关2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)heavyload 重负载signalamplification 信号放大idealdiode 理想二极管one-way 单向valve 电子管reversebias 反偏forwardbiased 正偏junctions 结Realdiodes 实际的二极管threshold 阈值2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)impedance 阻抗shortcircuit 短路dissipate 消耗current-limitingresistor 限流电阻Thermaloverload 热过载lowpassfilter 低通滤波器2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)Yettherearenumerousinstances

inwhichdiscretesemiconductors,mostnotablydiodesandtransistors,arerequiredtocompleteasystem.从句中“mostnotablydiodesandtransistors”为“discrete”的同位语。全句可译为“但仍有很多使用分立式半导体元件,主要是二极管和三极管,来构成系统的例子。”2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)“inwhich…”为定语从句,修饰“instances”从句中“mostnotablydiodesandtransistors”为“discrete”的同位语YettherearenumerousinstancItisdifficultthesedaysnottofindalightemittingdiode,orLED,inone’simmediatevicinity,onsomeapplianceorpieceofelectronicequipment.本句中采用了双重否定“Itisdifficult…notto…”来强调LED的广泛应用。全句可译为“如今在我们的身边,例如各种器械和电子设备上,到处都可以见到发光二极管的应用,或者称之为LED。”2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)Sayingthatadiodeconducts“infinite”currentbeyondreallymeansthatitsimpedancebecomessolowthatitnolongerbecomesthelimitingfactorinacircuit.本句结果较复杂,主句为“Sayingthat…beyond”,“Saying”为动名词作主语,它的宾语为“that”引导名词从句。“means”为主语“Saying…”的谓语动词,而“thatitsimpedance…”为“means”的宾语从句,而这个从句又有自己的结果状语“sothat…”。全句可译为“我们说二极管在以上导通的电流无穷大实际上是指它的阻抗变得如此之小导致它不再是电路中的限制因素。”2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)Sayingthatadiodeconducts“Whenadiodeisusedinanapplicationwhereinitmaybeforwardbiasedanddrivenwithexcessivecurrent,acurrent-limitingresistorisinsertedintothecircuittokeepthediodewithinitsspecifiedoperatinglimits.这是一个多层的主从复合句。主句为“acurrent-limitingresistor…”,“Whenadiodeisusedinanapplication”为主句的状语从句,而从句中的“anapplication…”又带有一定语从句“whereinitmaybe…”,其中有两个并列被动语态的谓语“beforwardbiased”和“driven”。全句可译为“在应用中如果二极管正向偏置时的驱动电流很大,会在电路中放置一个限流电阻以保证二极管工作在它的极限范围内。”2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)WhenadiodeisusedinanappAmajorusefordiodesisintherectificationofACsignals,specificallyinpowersuppliesinwhichtheconversionfromACtoDCisrequired.这是个典型主从复合句。全句可译为“二极管的一个主要应用是AC信号整流,尤其是在某些需要将AC电转化为DC电的电源中。”2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)“inwhich”引起定语从句,修饰“powersupplies”Amajorusefordiodesisint2.3DiodesandTransistors(II)2.3.2SpecializedEnglishWordsnegativeportion

负半周full-wavebridgerectifier

全波桥式整流transformers

变压器inconjunctionwith

与…连接bipolarjunction

双极性proportionalityconstant

比例常数base

基极collector

集电极emitter

发射极2.3DiodesandTransistors(IIFourdiodescanbeassembledintoafull-wavebridgerectifierthatpassesthepositiveportionofthesinewaveandinvertsthenegativeportionrelativetotheDCground.这是一个主从复合句。从句中有两个并列的谓语动词“passes”和“inverts”。全句可译为“四个二极管可以组合成一个全波桥式整流器,它能让正半周的正弦波通过,并把负半周的正弦波反转到正半周。”2.3DiodesandTransistors(II)“that”引起定语从句,修饰“afull-wavebridgerectifier”FourdiodescanbeassemblediTransformersareusedinconjunctionwithbridgerectifierstostepdownthehigh-voltageACinputtoamoreappropriateintermediatelevelthatismuchclosertothefinalvoltagelevelrequiredbythesystem.在这个主从复合句中,“that…”为定语从句,修饰“amoreappropriateintermediatelevel”,从句中“requiredbythesystem”为过去分词短语作后置定语,修饰“thefinalvoltagelevel”。全句可译为“常常将变压器和桥式整流器连接在一起,把高压AC输入降低到与系统所需要的电压值很接近的一个中间值。”2.3DiodesandTransistors(II)TransformersareusedinconjuDiodeOR-ingcircuitsarealsoseeninbattery-backupapplicationsinwhichitisdesiredtokeepalow-powerstaticRAMchippoweredbyabatterywhenthemainpowersupplyisturnedoff.本句结构上比较复杂,可以分为三个层次,即主句带有一定语从句,而从句又有自己的状语从句。“inwhich”以下修饰“battery-backupapplications”。“when”引起状语从句,作从句中“keep”的时间或条件状语。全句可译为“二极管电路还被用在备用电池应用中,以保证主要电源被关闭后电池仍可以继续驱动一个低功耗的静态RAM芯片。”2.3DiodesandTransistors(II)DiodeOR-ingcircuitsarealsoWhenpoweristurnedoff,thebattery’sdiodebecomesforwardbiasedandmaintainspowertotheSRAMsothatitsdataarenotlost.本句为主从复合句。“When”引起的是条件从句,而“sothat”引起的是表示结果的从句全句可译为“当工作电源关闭后,连接电池的二极管变成正偏,替代工作电源给SRAM提供电能,保证了数据不会丢失。”2.3DiodesandTransistors(II)两个并列谓语动词Whenpoweristurnedoff,theTransistorsaresiliconswitchesthatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentflow,whichistheprocessofamplification:magnifyingtheamplitudeofasignal.“thatenableaweaksignaltocontrolamuchlargercurrentflow”为“siliconswitches”的定语从句。句末“whichistheprocessofamplification:magnifyingtheamplitudeofasignal”则为非限制性定语从句,修饰前面提到的整个从句。全句可译为“三极管是一个用弱信号来控制另一个大得多的电流的硅开关,这个过程实际上就是将信号的幅度放大的过程。”2.3DiodesandTransistors(II)主句TransistorsaresiliconswitchAslongasthebase-collectorjunctionremainsreversebiased,increasingbasecurrentwillcauseacorrespondingincreaseincollectorcurrent,andthetransistorremainsinactivemode.本复合句有两个并列主句,共同有一个状语“Aslongas”。最后一个“as”为连接词,后接一从句。全句可译为“只要基极-集电极结还处于反偏状态,上升的基极电流就会相应地引起集电极电流的上升,此时的三极管仍处于放大状态。”2.3DiodesandTransistors(II)Aslongasthebase-collector2.4TheIdealofOp-amp(I)

2.4.2SpecializedEnglishWordsop-amp

运算放大器(operation-amplifier之略)analog

模拟,类比circuits

电路amplifiers

放大器amplitude

振幅relevant

相关的RF

射频,无线电(RadioFrequency之略)weaksignal

小信号transducer

传感器,变换器microphone

扩音器,麦克风2.4TheIdealofOp-amp(I)2.42.4TheIdealofOp-amp(I)antenna

天线Discrete

离散的transistors

晶体管general-purpose

通用的interface

接口adifferentialvoltage

差分电压ACsignals

交流信号DCvoltages

直流电压impedance

阻抗,全电阻open-loop

开环gain 增益(系数)2.4TheIdealofOp-amp(I)ante2.4TheIdealofOp-amp(I)implementation

实现fundamentalassumptions

基本假设feedsback

反馈quantifiable

可量化的resolution

分辨率temperaturesensor

温度传感器fixedsamplingrange

固定的采样范围arbitrarily

任意的approach

近似2.4TheIdealofOp-amp(I)implAnamplifierisananalogcircuitthatoutputsasignalwithgreateramplitudethanwhatispresentedtoitattheinput.本句的主句“Anamplifierisananalogcircuit”为系表结构,其后为“that”引导的定语从句,修饰“analogcircuit”,从句中有一“what”引起的名词性从句指代输入端的信号幅值。全句可译为“放大器是让输出信号的幅值比输入信号的幅值增大的模拟电路。”2.4TheIdealofOp-amp(I)AnamplifierisananalogcircuManyoftheimplementationdetailsofhowanACsignalisamplifiedwithintheop-amparehiddenfromthecircuitdesigner,requiringonlyanunderstandingofhowtheop-ampbehavesfromanexternalperspective.句中“ofhow…op-amp”为介词短语结构,用作主语的后置定语,而介词“of”后面的“howanACsignalisamplifiedwithintheop-amp”则是名词从句,用作“of”的介词宾语。句末“requiring”以下为现在分词短语,作主句的状语,表示结果。全句可译为“(当直接采用运算放大器设计电路时,)我们可以忽略那些交流信号在运算放大器内是如何被放大的细节,只需要了解运算放大器的外部特性就可以了。”2.4TheIdealofOp-amp(I)主语谓语ManyoftheimplementationdetItisbesttofirstexploreanidealop-amp’soperationandthentakeintoaccountthereal-worlddeviationsfromtheidealmodelasnecessarywhendesigningarealcircuit.这是一个并列复合句,“explore”和“take”为两个并列谓语动词,句末“whendesigningarealcircuit”为条件状语,可以认为是“whenwearedesigning”,省略了“weare”。全句可译为:当我们采用运算放大器设计时,最好一开始先采用理想模型,进而再考虑实际模型与理想模型的偏差。”2.4TheIdealofOp-amp(I)ItisbesttofirstexploreanThesefundamentalassumptionsprovidetheengineerwithaveryflexibleamplifiercomponentthatcanbecustomizedbysurroundingcircuitrytosuitawiderangeofapplications.这是一个结构比较清晰的主从复合句。全句可译为“上述基本假设可以提供给设计工程师一个非常灵活的器件,他们可以根据周围电路来设计运算放大器以适应不同的需要。”2.4TheIdealofOp-amp(I)定语从句,修饰“amplifiercomponent”。ThesefundamentalassumptionsPerhapsthefirstquestionthatcomestomindishowanamplifierwithinfinitegaincanbemadeuseful.本句不长,但结构上有一定复杂性,主句为系表动词+表语句型。主语为“thefirstquestion”,连系动词为“is”,“how…”为名词性表语从句。“thatcomestomind”为定语从句,修饰主句“thefirstquestion”。全句可译为“也许映入我们脑海的第一个问题就是如何让一个增益无穷大的运算放大器发挥作用。”2.4TheIdealofOp-amp(I)PerhapsthefirstquestionthatWithoutafeedbackpath,anopen-loopop-ampcircuitwould,infact,exhibitveryhighgaintothepointofgrosslydistortingmosttypesofsignals.本句为一简单句,但附属成分较多。“Withoutafeedbackpath”和“infact”均为介词短语作状语,“tothepointof…”亦为介词短语作状语,表示程度。“distorting”为动名词作介词“of”的宾语。全句可译为“事实上,如果没有反馈回路,运算放大器的开环增益将会非常大,造成绝大多数的输入信号严重扭曲失真。”2.4TheIdealofOp-amp(I)Withoutafeedbackpath,anopR1andR2arechosenarbitrarily

aslongastheysatisfytheratioR2:R1=2:3.本句为一主从复合句,主句为“R1andR2arechosenarbitrarily”,“as…as…”构成比较句型,前一“as”为副词,修饰“long”,后一“as”为连接词,引起从句“theysatisfy……”。全句可译为“R1和R2的阻值可以任意确定,只要它们满足R2:R1=2:3的比例即可。”2.4TheIdealofOp-amp(I)主句“as…as…”构成比较句型,前一“as”为副词,修饰“long”,后一“as”为连接词,引起从句“theysatisfy……”。R1andR2arechosenarbitrari2.5TheIdealofOp-amp(II)2.5.2SpecializedEnglishWordsisolated

隔离weak

微弱的heavyload

重负载impedance

阻抗noninvertinginput

同相输入buffer

缓冲feedbackloop

反馈环2.5TheIdealofOp-amp(II)2.5Itcanbeobservedthat,forareal-worldop-ampgainofmuchlessthaninfinity,theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccuratecalculation.这是一主从复合句,“It”为形式主语,代替真正的主语,即名词从句“theidealgainexpressionforanop-ampprovidesaveryaccuratecalculation”,“fora…infinity”为介词短语,修饰“provides”,表示原因或条件。全句可译为“通过上述实例我们可以看出,尽管实际运算放大器的增益远小于无穷大,但是采用理想模型仍能够提供非常精确的计算结果。”2.5TheIdealofOp-amp(II)形式主语Itcanbeobservedthat,foraAnexampleistheneedto

isolateaweakdriverfromaheavyload.这是个简单句,“toisolate…from…”为不定式短语作定语,修饰“theneed”。全句可译为“一个例子就是需要将弱信号与重负载隔离开来(的情况)。”2.5TheIdealofOp-amp(II)“toisolate…from…”为不定式短语作定语,修饰“theneed”AnexampleistheneedtoisolHowever,bothapositiveandnegativevoltagesupplyarerequiredtoenabletheop-amptodrivebothpositiveandnegativevoltages.此句为简单句,注意动词“are”为复数形式,因“supply”为不可数名词,此处为复数(apositiveandnegative)。全句可译为“但是为了使放大器能够输出正电压和负电压,必需提供正负两种电源。”2.5TheIdealofOp-amp(II)However,bothapositiveandn2.6BooleanAlgebra2.6.2SpecializedEnglishWordsalgorithms

运算task

任务、作业accomplish

完成、实现established

建立overtime

过去components

元件unary

一元、单目logicalfunctions

逻辑函数graphicalrepresentations

图形表示法terminology

术语parentheses

圆括号explicitly

明确的2.6BooleanAlgebra2.6.2SpeciBooleanalgebraisthemathematicalbasisforlogicdesignandestablishesthemeansbywhichatask’sdefiningrulesarerepresenteddigitally.本复合句的主句有两个并列谓语动词,“is”和“establishes”。“bywhichatask’sdefiningrulesarerepresenteddigitally”是定语从句,修饰“means”。

全句可译为“布尔代数是逻辑设计的数学基础,并建立了用数字系统表示一项任务的规则的方法。”2.6BooleanAlgebra两个并列谓语动词BooleanalgebraisthemathemaWithanunderstandingofhowbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented,thediscussionmovesontoexplainflip-flopsandsynchronouslogicdesign.本复合句的主句为“thediscussionmovesonto…”,“Withanunderstandingof…”为介词短语作状语,其中“howbasiclogicalrelationshipsareestablishedandimplemented”为名词从句,作“of”的介词宾语。注意这两个名词从句有两个并列的被动形式的谓语动词“areestablishedandimplemented”。全句可译为“在了解了基本逻辑关系的建立和实现的基础上,继续讨论了触发器和同步逻辑设计。”2.6BooleanAlgebraWithanunderstandingofhowbAtrafficlight’sbehaviorispredominantlydefinedbyhumanbeingsratherthanbynaturalphysicallaws.这是一个简单句全句可译为“交通灯的行为就不是由自然物理法则定义的,而是由人定义的。”2.6BooleanAlgebra“ratherthan”在此表示否定Atrafficlight’sbehaviorisBooleanlogicisabranchofmathematicsthatwasdiscoveredinthenineteenthcenturybyanEnglishmathematiciannamedGeorgeBoole.这是一个典型的复合句。“Booleanlogicisabranchofmathematics”为主句,其表语“abranchofmathematics”带有“that”引导的从句作定语。句末“namedGeorgeBoole”为过去分词短语,作“Englishmathematician”的定语。全句可译为“布尔代数是数学的一个分支,在19世纪由英国数学家乔治•布尔率先提出。”2.6BooleanAlgebra2.6BooleanAlgebraMorecomplexBooleanfunctionsarecreatedbycombiningBooleanoperatorsinthesamewaythatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics.这是一个典型的复合句,结构较清楚。“thatarithmeticoperatorsarecombinedinnormalmathematics”为“thesameway”的定语。全句可译为“更复杂的布尔函数可以有这些基本的操作符组合而成,相同的方法就像把算术操作符组合成数学表达式一样。”2.6BooleanAlgebra为“thesameway”的定语。MorecomplexBooleanfunctions2.7NumberSystem2.7.2SpecializedEnglishWordsbinaryrepresentation二进制表示法carry进位(位)digit

数字,数位,数码 octa

八进制的digitalarithmeticcircuits 数字算术(运算)电路hexadecimal

十六进制的positionalnotation

位置计数法fractionalnumbers

分数representation

表示,表达 decimalpoint

十进制小数点multiplyingfactor

乘因子2.7NumberSystem2.7.2Special2.7NumberSystemradixpoint

小数点weight

权 duodemical

十二进制的power

幂,乘方 term

项coefficient

系数 subscript

下标shortrepresentation缩写(形式)binary-to-decimalconversion 二-十进Algorithm

算法,进制转换plussign

加号double-andaddmethod “乘2加1”法2.7NumberSystemradixpoint 2.7NumberSystemtallymarks

筹码 remainder

余数Radix

基 leastsignificantbit最低位equation

等式,方程 mostsignificantbit 最高位binarynumber

二进制数 difference

差(数)2.7NumberSystemtallymarks Thebinaryrepresentationofinformationisgenerallyutilizedincomputersandotherdigitalsystemsbecausethebasicelementsfromwhichsuchsystemsarebuiltareofabinarynature.不难看出,这是一个典型的主从复合句。“because”引起的是原因状语从句。从句的主语“thebasicelements”又带有一个定语从句“fromwhichsuchsystemsarebuilt”。全句可译为“用二进制表示信息广泛用于计算机和其他数字系统,因为构建这些系统的基本元素具有二进制的本质。”2.7NumberSystem“because”引起的是原因状语从句。ThebinaryrepresentationofiRepresentationofnumbersinpositionalnotationhasreceivedsuchuniversalacceptancethatwetendtooverlookitsimportanceandthelonghistoricalevolutionthatbroughtustothispoint.全句可译为“用位置计数法表示数得到如此广泛的认同,以至人们往往对它熟视无睹,忽视了它的重大意义,以及人类走到这一步所经历的漫长历史发展过程。”2.7NumberSystem第一个”that”引导状语从句,表示结果;第二个“that”引导定语从句,修饰“evolution”。RepresentationofnumbersinpWhenwearegivenasequenceofdecimaldigits,e.g40795,weattachtoeachdigitamultiplyingfactor,orweightthatissomepowerof10andwhichdependsonthepositionofthedigitinthenumber,forexample,40795=4×104+0×103+7×102+9×101+5×100.全句可译为“当我们得到一个十进制数,例如40795时,我们给每一位数码加上一个乘因子,或者说‘权’,它是10的某次幂,幂的大小取决于该数码在整个数字中所处的位置,例如40795=4×104+0×103+7×102+9×101+5×100。”2.7NumberSystem指一串十进制数位组成的数,即一个十进制数somepowerof10”为“10的某次幂”。WhenwearegivenasequenceoItappearsthattheMesopotamiansunderstoodtheconceptof0andhadapositionalsystemusing60symbols.全句可译为“美索不达米亚人似乎懂得了‘0’的概念,并有了一种采用六十个符号的位置记数系统”。2.7NumberSystem指美索不达米亚人,即古伊拉克人。“Positionalsystem”指一种位置法计数系统。ItappearsthattheMesopotamiThedecimalsystemwithapositionalnotationwasdevelopedbytheHindusaroundthe5thcenturyandwasintroducedtowesterncivilizationbytheArabswhoalsoaddedthesymbol0.全句可译为“十进制位置计数法是印度人在大约五世纪发明的,并由阿拉伯人传给西方文明社会,阿拉伯人还增加了0的符号。”2.7NumberSystem“Positionalsystem”指一种位置法计数系统。阿拉伯人印度人ThedecimalsystemwithaposiAnotherbinary-to-decimalconversiontechniqueistheso-calleddouble-and-addmethod:startingwiththemostsignificantbinarydigits(bit),doublethe1presentinthatbitandproceedtothenextbit.句中的“double-and-add”意思是“(先)乘2(然后)再加”。根据操作方法可译为“乘2加1”法。“Double”为动词,“the1”为其宾语,而“presentinthatbit”为“theone”的定语。全句可译为“另一种二-十转换法被称为‘乘2加1’法:从最高位开始,将该位的1乘以2然后再处理下一位。”2.7NumberSystemAnotherbinary-to-decimalconvOnemethodfordecimal-to-binaryconversionofsmallnumbersisbasedonrecognitionofthesumofpowersof2containedinthedecimalnumber.句中的“recognition”意为“认可、找出”。全句可译为“一种小数字的十-二转换方法是靠找出十进制数中所包含的全部2的幂的和。”2.7NumberSystem意为“认可、找出”。Onemethodfordecimal-to-bina2.8Flip-FlopsandLatches

2.8.2SpecializedEnglishWordsdeterministic

确定性的flip-flops

触发器dutycycle

占空比rising-edge

上升沿triggered

触发triangle

三角形falling-edge

下降沿enhancements

增强active-low

低(电平)有效2.8Flip-FlopsandLatches2.2.8Flip-FlopsandLatchestruthtable真值表ripplecounter行波计数器asserted确定的undesirable不希望的,不受欢迎的characteristic特性stabilize稳定burdensome难以承受的powersup上电2.8Flip-FlopsandLatchestruLogicalonedoesnotasystemmake.这是一个倒装句。正常语序应为“Logicalonedoesnotmakeasystem.”。全句可译为“逻辑不可能单独地构成一个完整的系统。”2.8Flip-FlopsandLatchesLogicalonedoesnotasystemHowever,theseequationshavenoabilitytostoretheresultsofpreviouscalculationsuponwhichnewcalculationscanbemade.

本句是一个含有定语从句的主从复合句,“uponwhich”引起的定语从句修饰“calculations”。全句可译为“然而,逻辑方程在进行新的计算时没有存储过去计算结果的能力。”2.8Flip-FlopsandLatches“uponwhich”引起的定语从句修饰“calculations”。However,theseequationshaveAnidealclockhasa50/50dutycycle,indicatingthatitsperiodisdividedevenlybetweenthetwostates.句中“indicating……states”为状语,修饰主句谓语动词“has”,“indicting”为现在分词,“that”引起的是动名词从句,作“indicting”的宾语。全句可译为“一个理想时钟具有50/50的占空比,即整个时钟周期平均地分配给两个状态。”2.8Flip-FlopsandLatches状语Anidealclockhasa50/50dutEachbitstartsoutatzeroifisasserted.全句可译为“如果复位信号有效,每一位则从0开始计数。”2.8Flip-FlopsandLatches条件状语从句,用作主句谓语动词“startsout”的条件。EachbitstartsoutatzeroifThissequencecontinues

until

thecountvaluereaches7,atwhichpointthecounterrollsovertozero,andthesequencebeginsagain.句中“atwhich”以下为定语从句,修饰“7”,从句中“rolls”和“begins”为并列动词。

全句可译为“这个顺序一直持续到值为7,然后计数器循环变为0,接着重新开始计数。”2.8Flip-FlopsandLatches主句连接词“thecountvaluereaches7”为“

until”引导的从句,修饰主句中“continues”ThissequencecontinuesuntilBecauseeachflop’soutputclocksthenextflopinthesequence,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中“itcantake……edge.”为主句,“Because……sequence”为其原因从句。注意主句中“followingtheCLKrisingedge”,为现在分词短语作状语,修饰“beupdated”。全句可译为“这是因为在这个过程中,每个触发器的输出都是下一个触发器的时钟输入。随着CLK上升沿的出现,所有触发器都更新就需要一定的时间。”2.8Flip-FlopsandLatches主句原因从句Becauseeachflop’soutputcloBecauseeachflop’soutputclocksthenextflopinthesequence,itcantakesometimeforallflopstobeupdatedfollowingtheCLKrisingedge.本句中“itcantake……edge.”为主句,“Because……sequence”为其原因从句。注意主句中“followingtheCLKrisingedge”,为现在分词短语作状语,修饰“beupdated”。全句可译为“这是因为在这个过程中,每个触发器的输出都是下一个触发器的时钟输入。随着CLK上升沿的出现,所有触发器都更新就需要一定的时间。”2.8Flip-FlopsandLatches主句Becauseeachflop’soutputclo2.9ProgrammablelogicDevice

2.9.2SpecializedEnglishWordsprogrammablelogic

可编程逻辑complexstatemachine复杂状态机HDL

硬件描述语言(Hardware

DescriptionLanguages略)IC

集成电路Devices

器件PLDs

可编程逻辑器件Booleanalgebra

布尔代数2.9ProgrammablelogicDevice2.9ProgrammablelogicDeviceANDgates

与门ORgates

或门Booleanexpressions布尔表达式fuse-based

基于镕丝工艺的flip-flops

触发器polarities

极性configurations

配置macrocell

宏单元I/Opin

输入/输出引脚Schematic

原理图Multiplexers

多路器2.9ProgrammablelogicDeviceA2.9ProgrammablelogicDeviceTerm

项fittedinto

适配到…dealingwith

处理synchronouslogic

同步时序逻辑textual(HDL)form

文本方式programmingimage

编程映像fusemap

熔丝图Synthesis

综合Characteristics

特性predictablecapabilities可预测容量2.9ProgrammablelogicDeviceT2.9ProgrammablelogicDeviceworst-case

最坏的情况propagationdelay

传播延迟suitablefor

适合...的specification

规范pin-to-pin

引脚到引脚arederivedfrom

源自于2.9ProgrammablelogicDevicewProgrammablelogicisthemeans

bywhichalargesegmentofengineersimplementtheircustomlogic,whetherthatlogicisasimpleI/Oportoracomplexstatemachine.本句为主从复合句。全句可译为“很多工程师都采用可编程逻辑来实现用户要求的逻辑功能,无论逻辑是简单的I/O端口还是复杂的状态机。”2.9ProgrammablelogicDevice主句“bywhich”后为修饰“means”的一个定语从句,从句自身又有一个由“whether”引导的从句,修饰“implement”的状况。ProgrammablelogicisthemeanItcanbeshownthroughBooleanalgebrathatanylogicalexpressioncanberepresentedasanarbitrarilycomplexsumofproducts.这是一个主从复合句。全句可译为“利用布尔代数我们可以将任意的逻辑表达式表示乘积之和的形式。”2.9ProgrammablelogicDevice形式主语,真正的主语为“that”引起的一个名词从句。ItcanbeshownthroughBooleaTherefore,byprovidingaprogrammablearrayofAND/ORgates,logiccanbecustomizedtofitaparticularapplication.这是一个简单句。“byprovidingaprogrammablearrayofAND/ORgates”为介词短语作状语,其中“providing”为动名词,其后为它的宾语,一起做“by”的介词宾语。全句可译为“因此通过提供可编程与/或阵列,可以定制逻辑来实现特定的应用。”2.9ProgrammablelogicDeviceTherefore,byprovidingaprogWhentheconnectionisblown,orprogrammed,theANDinputisdisconnectedfromtheinputtermandpulledhightoeffectivelyremovethatinputfromtheBooleanexpression.这是一个典型的主从复合句。“theANDinput”后面为主句部分,前一部分“Whentheconnectionisblown,orprogrammed”为时间状语从句。全句可译为“当连接点被熔断,或称为被编程后,与门的输入不再同输入项相连并被拉到高电平,从而有效地将该输入排除在布尔表达式之外。”2.9ProgrammablelogicDevice“theANDinput”后面为主句部分,前一部分“Whentheconnectionisblown,orprogrammed”为时间状语从句。Whentheconnectionisblown,However,selectingflip-flops,OR/NORpolarities,andinput/outputconfigurationsisperformedbyprogrammingaconfigurableI/Oandfeedbackstructurecalledamacrocell.本句结构上只是一个简单句。“selectingflip-flops,OR/NORpolarities,andinput/outputconfigurations”为动名词短语作主语,谓语动词是“perform”。“calledamacrocell”为过去分词短语作后置定语,修饰“I/Oandfeedbackstructure”。

全句可译为“但是选择触发器、或/或非的极性以及输入/输出配置都是通过对逻辑宏单元的编程来实现的。”2.9ProgrammablelogicDeviceHowever,selectingflip-flops,The16V8providesupto10dedicatedinputsthatfeedtheANDarray,whereasthe22V10provides12dedicatedinputs.在这个复合句中,“whereas”引起的从句表示转折,前面主句中,注意“thatfeedtheANDarray”为“inputs”的定语从句。全句可译为“16V8提供10个输入反馈给与阵列,然而22V10则提供12个输入反馈给与阵列。”2.9ProgrammablelogicDevice“whereas”引起的从句表示转折The16V8providesupto10dedPart2Electronics2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.2DiodesandTransistors(Ⅰ)2.3DiodesandTransistors(II)2.4TheIdealofOp-amp(I)2.5TheIdealofOp-amp(II)2.6BooleanAlgebra2.7NumberSystem2.8Flip-FlopsandLatches2.9ProgrammablelogicDevicePart2Electronics2.1Interpr2.1InterpretingadigitalICdatasheet2.1.2SpecializedEnglishWordsIC集成电路datasheet数据手册terminology术语学specifications规范Absolutemaximumratings最大绝对额定值Parameters参数MOSprocess金属氧化物半导体制程heatsup加热threshold阈值2.1InterpretingadigitalICKeepinmind紧记worst-case最坏的Timing时序Oncethebasicdatasheetterminologyandorganizationisunderstood,itisrelativelyeasytofigureoutotherdatasheetsevenwhentheirexactterminologychanges.全句可译为“一旦掌握了基本数据手册内的术语和结构,即使以后其中一些的特殊术语改换名称,我们也很容易理解数据手册的内容。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“once”引导的是条件状语从句“it”在这里指的是“tofigureoutotherdatasheets”KeepinmindManufacturersspecifyastoragetemperaturerangewithinwhichthesemiconductorstructureswillnotbreakdown.全句可译为“生产商通常会注明在保证半导体器件不受破坏的情况下的储藏温度范围。”2.1InterpretingadigitalICdatasheet“withinwhich”引起定语从句,“range”为其先行词。ManufacturersspecifyastoragOtherparametersestablishthesafeoperatinglimitsforinputsignalsaswellastheappliedvoltagethresholdsthatrepresentlogic0a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论