




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit1GhostsforTea'
Ten
pence
for
a
view
over
the
bay'
.
said
the
old
man
with
the
telescope.
'Lovely
clear
morning.
Have
a
look
at
the
old
lighthouse
and
the
remains
of
the
great
shipwreck
of
1935.'
十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。”
Ten
pence
was
sheer
robbery,
but
the
view
was
certainly
magnificent.
要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。
Cliffs
stretched
into
the
distance,
sparkling
waves
whipped
by
the
wind
were
unrolling
on
to
the
beach,
and
a
few
yachts,
with
creamy-white
sails,
were
curving
and
dodging
gracefully
on
the
sea
.
Just
below,
a
flock
of
seagulls
were
screaming
at
one
another
as
they
twisted
and
glided
over
the
water.
A
mile
out
to
sea,
the
old
lighthouse
stood
on
a
stone
platform
on
the
rocks,
which
were
being
greedily
licked
by
the
waves.
In
no
way
indeed
did
I
grudge
my
money.
As
I
directed
the
telescope
towards
the
lighthouse,
the
man
beside
me
tapped
my
wrist.
峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。
'
Have
you
heard
about
the
terrible
tragedy
that
occurred
there
in
that
lighthouse?'
he
asked
in
a
hushed
whisper.
'I
imagine
there
may
be
plenty
of
legends
attached
to
such
a
dramatic-looking
place'
,
I
suggested.
“您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我说。
“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,”我说。
'It's
no
legend'
,
declared
the
old
man.'My
father
knew
the
two
men
involved.
It
all
took
place
fifty
years
ago
to-day.
Let
me
tell
you.
His
voice
seemed
to
grow
deeper
and
more
dramatic.
“这可不是传说,”那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。”
他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。
'For
a
whole
week
that
lighthouse
had
been
isolated
by
storms'
,
he
began,
'with
terrifying
seas
surging
and
crashing
over
the
rocks.
People
on
shore
were
anxious
about
the
two
men
working
there.
They'd
been
on
the
best
of
terms
until
two
or
three
weeks
before,
when
they
had
quarrelled
over
cards
in
the
village
inn.
Martin
had
accused
Blake
of
cheating.
Blake
had
vowed
to
avenge
the
insult
to
his
honour.
But
thanks
to
the
wise
advice
of
a
man
they
both
respected,
they
apologised
to
each
other,
and
soon
seemed
to
have
got
over
their
disagreement.
But
some
slight
resentment
and
bitterness
remained.
and
it
was
feared
that
the
strain
of
continued
isolation
and
rough
weather
might
affect
their
nerves,
though,
needless
to
say,
their
friends
had
no
idea
how
serious
the
consequences
would
be.
“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。
“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽管两人的朋友们不消说还根本没意识到后果会有多么严重。”
'Fifty
years
ago
to-night,
no
light
appeared
in
the
tower,
and
only
at
two
o'clock
in
the
morning
did
the
beam
suddenly
start
to
flash
out
its
warning
again.
'The
next
morning
the
light
was
still
visible.
The
storm
had
almost
blown
itself
out,
so
a
relief
boat
set
out
to
investigate.
A
grim
discovery
awaited
the
crew
.
The
men's
living-room
was
in
a
horrifying
state.
The
table
was
over-turned:
a
pack
of
playing
cards
was
scattered
everywhere:
bloodstains
splashed
the
floor.
The
relief
men
climbed
the
winding
stair
to
the
lantern
room
and
there
discovered
Martin's
body,
crouched
beside
the
burning
lamp.
He
had
been
stabbed
and
was
dead.
Two
days
later,
Blake's
body
was
washed
up.
scratched,
bruised,
and
terribly
injured.
“离今50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左右才有一束灯光突然发出警告信号。“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,人们派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板上溅满了血迹。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。
'
Only
then
could
we
really
start
guessing
what
had
happened.
This
great
tragedy
could
only
have
been
due
to
a
renewal
of
their
quarrel.
Bored
and
depressed
as
a
result
of
their
isolation,
Martin
and
Blake
must
have
started
to
play
cards.
Again
suspecting
cheating,
Martin
had
accused
his
former
friend
of
dishonesty;
a
fight
had
broken
out
and
Blake
had
seized
his
knife.
In
a
fit
of
madness
he
had
attacked
his
companion,
who
had
fallen
mortally
wounded.
Then,
appalled
by
what
he
had
done,
the
loneliness,
the
battering
of
wind
and
waves,
Blake
had
rushed
to
the
parapet
and
flung
himself
on
to
the
rocks
below,
where
the
sea
had
claimed
him.
“我们只是在那时才猜测到究竟发生了什么事。这场大惨剧只是由于他们俩再次争吵而引起的。他们准是因为与世隔绝而心烦意孔,于是开始玩牌。马丁又怀疑布莱克耍赖,指责这位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一把操起刀子,在一阵狂怒之下向他的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独寂寞以及风浪的拍击声,于是狂奔到栏杆边纵身投向下面的岩石。接着大海吞噬了他。
'But
Martin
was
still
alive.
Hours
later,
after
darkness
had
fallen,
he
had
recovered
consciousness.
He
remembered
his
job
of
lighting
the
lamp;
suffering
intense
pain,
the
poor
wretch
crawled
slowly
up
the
winding
staircase,
dragging
himself
from
step
to
step
till
he
got
to
the
lantern.
At
his
last
gasp
he
managed
to
light
this
before
finally
collapsing.
“但当时马丁还活着。过了几小时,也就是在天色暗下来以后,他苏醒过来,想起了自己点灯的职责。于是,可怜的马丁忍着剧痛,慢慢地爬上旋梯,一步一步地爬到灯前。用最后剩下的一口气,他点亮了灯塔,然后倒下。
'For
years
afterwards
it
was
said
that
the
lighthouse
was
haunted,
and,
owing
to
these
stories,
they
didn't
have
any
applicants
for
the
job
of
lighthouse-keeper
from
among
the
superstitious
local
inhabitants.
And
now
they
say
that
on
every
anniversary
of
that
day,
especially
when
the
sea
is
rough,
you
can
stand
in
the
living-room,
hear
the
cards
failing
and
the
sound
of
angry
cries,
see
the
flash
of
a
blade,
and
then
glimpse
a
figure
rushing
to
the
parapet.
And
then
you
hear
the
slow
dragging
of
a
body
from
step
to
step
towards
the
room
above.
“数年后,据说那座灯塔闹鬼了。就因为这些传说,当地迷信的居民中没有人愿意接替做灯塔管理员。如今人们都说,每年到出事的那一天,尤其是当海上风急浪高的时候,人们站在起居室里就能听到摔牌声和怒吼声,就能看到刀刃的寒光,还会瞥见一个人影奔向栏杆,然后听到一个人缓慢地向塔顶爬去。”
'The
old
man
paused
and
I
turned
to
go.
'By
the
way',
he
added,
'have
you
any
free
time
this
afternoon?
If
so,
why
don't
you
have
tea
in
the
lighthouse?
We
are
putting
on
a
special
boat
trip
to-day.
We're
charging
a
pound.
And
my
brother,
who
bought
the
old
lighthouse
when
they
built
the
new
one
just
on
the
point,
can
serve
very
good
teas
there
-
included
in
the
price
of
the
boat
trip-a
bargain,
considering
the
problem
of
obtaining
the
food.
And
if
you
are
at
all
sensitive
to
the
supernatural,
you're
likely
to
have
an
unusual,
perhaps
an
uncanny
experience
there.
老头停了停,我转身欲走。
“对了,”他又开口了,“今天下午您有空吗?要是有空,干吗不到那座灯塔去喝杯茶?今天我们开专船,收费一镑,人们在原址建造了一座新灯塔,我兄弟买下了那座旧的。他能沏好茶——茶钱都算在船费里了——价钱公道,要知道搞到食品是很费事的。如果您对鬼之类的神奇东西有那么一点儿兴趣的话,这可能是一次不寻常的,大概还是不可思议的经历呢。”
I
eyed
him
appreciatively.
'You're
wasting
your
talents',
I
said.
'You
should
have
been
a
fiction
writer.
我以赏识的目光打量了他一下说:“您真是在浪费您的才能。您应该当个小说家。”
'You
don't
believe
it?
exclaimed
the
old
man
indignantly.
'I'd
find
it
a
job,'
I
answered.
'
My
father,
Henry
Cox,
started
as
keeper
of
that
lighthouse
fifty-
two
years
ago,
and
he
and
Jim
Dowley,
now
retired
on
a
pension,
were
in
charge
for
ten
years.
Come
and
see
my
dad
one
day
with
that
tale;
he'd
enjoy
it'
.
But
the
old
man
had
already
turned
his
attention
to
a
more
likely
client.
“很难相信,”我回答说。“我父亲叫亨利??科克斯,52
年前就开始在那里当灯塔管理员,现在他和吉姆??道利都已退休拿养老金。他们一起看守灯塔有十年之久。哪天您不妨去看看我的父亲,并把故事讲给他听,他一定会欣赏的。”
但老头已把注意力转向一个更有可能上当的顾客身上去了。Unit2IndividualsandMassesA
man
or
woman
makes
direct
contact
with
society
in
two
ways:
as
a
member
of
some
familial,
professional
or
religious
group,
or
as
a
member
of
a
crowd.
Groups
are
capable
of
being
as
moral
and
intelligent
as
the
individuals
who
form
them;
a
crowd
is
chaotic,
has
no
purpose
of
its
own
and
is
capable
of
anything
except
intelligent
action
and
realistic
thinking.
Assembled
in
a
crowd,
people
lose
their
powers
of
reasoning
and
their
capacity
for
moral
choice.
Their
suggestibility
is
increased
to
the
point
where
they
cease
to
have
any
judgement
or
will
of
their
own.
They
become
very
excitable,
they
lose
all
sense
of
individual
or
collective
responsibility,
they
are
subject
to
sudden
excesses
of
rage,
enthusiasm
and
panic.
In
a
word,
a
man
in
a
crowd
behaves
as
though
he
had
swallowed
a
large
dose
of
some
powerful
intoxicant.
He
is
a
victim
of
what
I
have
called'
herd-poisoning'.
Like
alcohol,
herd-
poison
is
an
active,
extravagant
drug.
The
crowd-intoxicated
individual
escapes
from
responsibility,
intelligence
and
morality
into
a
kind
of
frantic,
animal
mindlessness.
一个人通过以下两种方式与社会直接接触:作为某个家庭、职业或宗教组织的成员,或者仅仅是隶属于某个群体。一个组织所表现出来的智慧和道义是与其成员的一致的,而一个群体却是无秩序的,没有特定的目的并且无法进行明智的行为和现实性的思考。在一个群体里,人们失去了用逻辑思维来推论和选择对与错的能力,取而代之的是那个群体的集体思维的选择。他们因此也变得极为亢奋,将作为个人和大众的责任全都抛之脑后,易受到意想不到的过多怒气、狂热以及恐惧而极度情绪化。总之,一个人身处某个群体里就好像吃了大量的烈性致醉药物,他自己便是这种有毒药物的牺牲品。和酒精一样,这种药物能使人兴奋,并且是极度兴奋。被这种群体药物麻醉的人逃避责任,不愿动脑子,失去道德感,变得和疯子、动物没两样。
Reading
is
a
private,
not
a
collective
activity.
The
writer
speaks
only
to
individuals,
sitting
by
themselves
in
a
state
of
normal
sobriety.
The
orator
speaks
to
masses
of
individuals,
already
well-primed
with
herd-poison.
They
are
at
his
mercy
and,
if
he
knows
his
business,
he
can
do
what
he
likes
with
them.
阅读是一种个人而不是集体的思维活动。作者叙述的对象是处于清醒状态的个人,而演讲家讲演的对象是由一个个被麻醉的个人组成的群体。这个群体已经处在他的控制当中,如果他知道这种情况的话,如果他愿意的话他可以随意的煽动这些人。
Unlike
the
masses,
intellectuals
have
a
taste
for
rationality
and
an
interest
in
facts.
Their
critical
habit
of
mind
makes
them
resistant
to
the
kind
of
propaganda
that
works
so
well
on
the
majority.
Intellectuals
are
the
kind
of
people
who
demand
evidence
and
are
shocked
by
logical
inconsistencies
and
fallacies.
They
regard
over-simplification
as
the
original
sin
of
the
mind
and
have
no
use
for
the
slogans,
the
unqualified
assertions
and
sweeping
generalizations
which
are
the
propagandist's
stock-in-
trade.
和大多数人不一样,知识分子崇尚理性,讲究事实。对大多数人都有影响的宣传在他们这失去了应有的效果便是得益于这种思维方式。知识分子就是这么一些注重证据以及对逻辑的不一致与欺骗性感到震惊的人。他们认为过于简单化是思想的原罪,标语、毫无道理的断言和大量的概括性用语等宣传家们常用的伎俩对他们毫无作用。
Philosophy
teaches
us
to
feel
uncertain
about
the
things
that
seem
to
us
self-evident.
Propaganda,
on
the
other
hand,
teaches
us
to
accept
as
self-evident
matters
about
which
itwould
be
reasonable
to
suspend
our
judgement
or
to
feel
doubt.Thepropagandist
must
therefore
be
consistently
dogmatic.
All
his
statements
are
made
without
qualifications.
There
are
no
greys
in
his
picture
of
the
world;
everything
is
either
diabolically
black
or
celestially
white.
He
must
never
admit
that
he
might
be
wrong
or
that
people
with
a
different
point
of
view
might
be
even
partially
right.
Opponents
should
not
be
argued
with;
they
should
be
attacked,
shouted
down,
or
if
they
become
too
much
of
a
nuisance,
liquidated.
哲学告诉我们要对那些不证自明的事情进行怀疑。而宣传家们却恰恰相反,他们教我们要无条件的接受这些本应该受到质疑东西。因此他们是始终如一的教条主义分子,说的话都是不允许他人质疑的。在他们的世界里,只存在邪恶的黑色和崇高的白色而没有处于中间的灰色。他们从不承认自己有一点点的错误,也决不会认为别人有部分是对的,更不会和对手讲道理,只会用蛮力对对手进行攻击压制,一旦他们感到这些反对者太过讨厌就把这些人终结了。
Virtue
and
intelligence
belong
to
human
beings
as
individuals
freely
associating
with
other
individuals
in
small
groups.
So
do
sin
and
stupidity.
But
the
subhuman
mindlessness
to
which
the
demagogue
makes
his
appeal,
the
moral
imbecility
on
which
he
relies
when
he
goads
his
victims
into
action,
are
characteristic
not
of
men
and
women
as
individuals,
but
of
men
and
women
in
masses.
Mindlessness
and
moral
idiocy
are
not
characteristically
human
attributes;
they
are
symptoms
of
herd-poisoning.
In
all
the
world's
higher
religions,
salvation
and
enlightenment
are
for
individuals.
The
kingdom
of
heaven
is
within
the
mind
of
a
person,
not
within
the
collective
mindlessness
of
a
crowd.
在小组织里,人与人作为个体而进行自由交往时美德和智慧就会成为他们个人的特点,罪孽和愚钝也是一样。但是煽动分子经常依靠的低人类的盲目和他们进行煽动时所凭借的被煽动者的道德障碍是人在群体里表现的特征而不是人本身的特征。盲目和道德障碍不是人的本性,而是被药物麻醉后的症状。在世界所有有更高宗教信仰的地区,超度和启蒙的对象都是个人。因知道上帝而获得的安详和快乐只会存在于个人的心里,而不是集体无知的群体里。
In
an
age
of
accelerating
over-population,
of
accelerating
over-organization
and
ever
more
efficient
means
of
mass
communication,
how
can
we
preserve
the
integrity
and
reassert
the
value
of
the
human
individual?
This
is
a
question
that
can
still
be
asked
and
perhaps
effectively
answered.
A
generation
from
now
it
may
be
too
late
to
find
an
answer
and
perhaps
impossible,
in
the
stifling
collective
climate
of
that
future
time,
even
to
ask
the
question.
在一个人口和社会组织急剧膨胀以及公众交流方式前所未有多的年代,我们要如何保护人类个体的完整性,重申人类个体的价值呢?这是一个仍需解答的也是一直被深刻探询的问题。也许等到下一代即使找到答案也为时过晚,也许在那样一个集体气候极为浓重的年代就是连问这个问题也变的不可能了。
在这个人口不断膨胀,组织不断增多,大众交流越来越便利时代,个人应该如何保持正直,坚定个人信仰?这个问题仍然悬而未决,或许有人提出了有效的回答。或许一代人解决不了,或许在将来令人窒息的大众氛围下这种问题都不能提出来。Unit3OnFriendshipFew
Americans
stay
put
for
a
lifetime.
We
move
from
town
to
city
to
suburb,
from
high
school
to
college
in
a
different
state,
from
a
job
in
one
region
to
a
better
job
elsewhere,
from
the
home
where
we
raise
our
children
to
the
home
where
we
plan
to
live
in
retirement.
With
each
move
we
are
forever
making
new
friends,
who
become
part
of
our
new
life
at
that
time.
很少有美国人留下来了一生。
我们从郊区小镇到城市,从高中到大学在不同的状态,从工作在一个地区的一个更好的工作在其他地方,从家中,我们提出我们的孩子的家中,我们计划在退休后的生活。
随着每个动作我们永远是结交新朋友,谁成为我们当时的新生活锅。
For
many
of
us
the
summer
is
a
special
time
for
forming
new
friendships.
Today
millions
of
Americans
vacation
abroad,
and
they
go
not
only
to
see
new
sights
but
also
-
in
those
places
where
they
do
not
feel
too
strange
-
with
the
hope
of
meeting
new
people.
No
one
really
expects
a
vacation
trip
to
produce
a
close
friend.
But
surely
the
beginning
of
a
friendship
is
possible?
Surely
in
every
country
people
value
friendship?
对于我们许多人的夏季是一个特殊的时间形成新的友谊。
今天,数百万美国人和他们去国外度假不仅要看到新的景点,而且在那些地方,他们并不觉得太陌生了迎接新人们希望的。
没有人真的需要一个假期旅行产生一种亲密的朋友。
但肯定是一个友谊的开始是可能的?
当然每个国家的人民珍视友谊?
They
do.
The
difficulty
when
strangers
from
two
countries
meet
is
not
a
lack
of
appreciation
of
friendship
but
different
expectations
about
what
constitutes
friendship
and
how
it
comes
into
being.
In
those
European
countries
that
Americans
are
most
likely
to
visit,
friendship
is
quite
sharply
distinguished
from
other,
more
casual
relations,
and
is
differently
related
to
family
life
.For
a
Frenchman,
a
German
or
an
Englishman
friendship
is
usually
more
particularized
and
carries
a
heavier
burden
of
commitment
.
他们做的。
困难时,来自两个国家的陌生人见面,是不是缺少的友谊表示赞赏,但对什么是友谊,它是如何得来的不同的期望。
在这些美国人是最有可能访问欧洲国家,友谊是很明显区别于其他,更休闲的关系,是有不同的家庭生活有关。
对于法国人,德国人或是英国人的友谊通常更具体且带有较重的负担的承诺。
But
as
we
use
the
word,
"friend"
can
be
applied
to
a
wide
range
of
relationships
-
to
someone
one
has
known
for
a
few
weeks
in
a
new
place,
to
a
close
business
associate,
to
a
childhood
playmate,
to
a
man
or
woman,
to
a
trusted
confidant.
There
are
real
differences
among
these
relations
for
Americans
-
a
friendship
may
be
superficial,
casual,
situational
or
deep
and
enduring.
But
to
a
European,
who
sees
only
our
surface
behavior,
the
differences
are
not
clear.但是,正如我们用一个词,“朋友”可以应用到广泛的关系到一个人一个人知道了好几个星期在一个新地方,在密切的业务联系,在童年的玩伴,一个男人或女人到一个值得信赖的知己。
这些关系之间存在着真正的差异,美国人,可能是肤浅的友谊,休闲,情景或深刻而持久的。
但对一个欧洲人,谁只看到我们的表面行为,区别不明确。
As
they
see
it,
people
known
and
accepted
temporarily,
casually,
flow
in
and
out
of
Americans'
homes
with
little
ceremony
and
often
with
little
personal
commitment.
They
may
be
parents
of
the
children's
friends,
house
guests
of
neighbors,
members
of
a
committee,
business
associates
from
another
town
or
even
another
country.
Coming
as
a
guest
into
an
American
home,
the
European
visitor
finds
no
visible
landmarks.
The
atmosphere
is
relaxed.
Most
people,
old
and
young,
are
called
by
first
names.
当他们看到它,人们已知的和暂时接受,随便,流入和美国人的家庭出现许多小仪式,并经常与一些个人承诺。
他们可能是孩子们的朋友的父母,邻居家里的客人,一个委员会的成员,从其他城市甚至另一个国家的商业伙伴。
作为进入美国的家里做客的到来,欧洲游客没有发现明显的地标。
气氛是轻松的。
大多数人,老的少的,被称为首先名字。
Who,
then,
is
friend?
Even
simple
translation
from
one
language
to
another
is
difficult.
"
You
see."
a
Frenchman
explains,
"if
I
were
to
say
to
you
in
France,
'This
is
my
good
friend,
'that
person
would
not
be
as
close
to
me
as
someone
about
whom
I
said
only,
'This
is
my
friend.
'Anyone
about
whom
I
have
to
say
more
is
really
less.
"
使是简单的从一种语言翻译成另一种是困难的,“你看,”法国人解释说,“如果我说你在法国,这是我的好朋友,'这个人不会像我这样的人靠近约人我说的只是,这是我的朋友。'
关于他我要多说任何人是真的少了。
In
France,
as
in
many
other
European
countries,
friends
generally
are
of
the
same
sex,
and
friendship
is
seen
as
basically
a
relationship
between
men.
Frenchwomen
laugh
at
the
idea
that
"women
can'
t
be
friends,
"but
they
also
admit
sometimes
that
for
women
"it's
a
different
thing.
"And
many
French
people
doubt
the
possibility
of
a
friendship
between
a
man
and
a
woman.
There
is
also
the
kind
of
relationship
within
a
group
-
men
and
women
who
have
worked
together
for
a
long
time,
who
may
be
very
close,
sharing
great
loyalty
and
warmth
of
feeling.
They
may
call
one
another
copains
-
a
word
that
in
English
becomes
"friends"
but
has
more
the
feeling
of
"pals
"or
"buddies.
"In
French
eyes
this
is
not
friendship,
although
two
members
of
such
a
group
may
well
be
friends.
在法国,在许多欧洲国家,朋友一般都是同性,友谊是人与人之间的关系基本上是看到。
法国女人笑的想法:“女人不可能成为朋友,”但他们也承认,有时,为妇女“这是一个不同的事情。”
和许多法国人怀疑的一个男人和一个女人的友谊的可能性。
此外,还有什么样的关系在一个组,男性和女性谁工作了很长的时间在一起,谁可能是非常密切,共享伟大的忠诚和温暖的感觉。
他们可致电彼此copains,一个词,在英语成为“朋友”,但对“好朋友”或以上的感觉“哥们”。
在法国的眼里这不是友谊,虽然两个这样一个小组的成员可能成为朋友。
For
the
French,
friendship
is
a
one-to-one
relationship
that
demands
a
keen
awareness
of
the
other
person's
intellect,
temperament
and
particular
interests.
A
friend
is
someone
who
draws
out
your
own
best
qualities,
with
whom
you
sparkle
and
become
more
of
whatever
the
friendship
draws
upon.
Your
political
philosophy
assumes
more
depth,
appreciation
of
a
play
becomes
sharper,
taste
in
food
or
wine
is
accentuated,
enjoyment
of
a
sport
is
intensified.
对法国来说,友谊是一对一的关系,要求对其它人的智力,气质和特殊利益的深刻认识。
一个朋友是谁的人掏出了自己最佳品质,和谁在一起你就会精神焕发,成为任何借鉴更多的友谊。
假设你的政治理念更深入,一出戏欣赏变得更清晰,食物或酒的味道是突出,一个是加强运动乐趣。
And
French
friendships
are
compartmentalized.
A
man
may
play
chess
with
a
friend
for
thirty
years
without
knowing
his
political
opinions,
or
he
may
talk
politics
with
him
for
a
long
time
without
knowing
about
his
personal
life.
Different
friends
fill
different
niches
in
each
person's
life.
These
friendships
are
not
made
part
of
family
life.
A
friend
is
not
expected
to
spend
evenings
being
nice
to
children
or
courteous
to
a
deaf
grandmother
.
These
duties,
also
serious
and
enjoined,
are
primarily
for
relatives.
Men
who
are
friends
may
meet
in
a
cafe'.
Intellectual
friends
may
meet
in
larger
groups
for
evenings
of
conversaton.
Working
people
may
meet
at
the
little
bistro
where
they
drink
and
talk,
far
from
the
family.
Marriage
does
not
affect
such
friendships;
wives
do
not
have
to
be
taken
into
account.
而法国的友谊隔离。
一个人可以玩了三十多年的朋友棋不知道他的政治观点,否则他可能说话长达一时间不知道他的个人生活与他的政治。
不同的朋友填写每个人的生活的不同利基。
这些友谊不是用家庭生活的一部分。
朋友是不会花晚上善待儿童或礼貌,一聋的祖母。
这些工作,也严重和禁止,主要是亲属。
男人可能遇到谁都是朋友在咖啡馆里。
知识分子朋友可能满足晚上在大组的谈话。
在职人士可满足在小酒馆喝酒,在那里他们交谈,远离家人。
婚姻不影响这种友谊;妻子不必予以考虑。
In
the
past
in
France,
friendships
of
this
kind
seldom
were
open
to
any
but
intellectual
women.
Since
most
women's
lives
centered
on
their
homes,
their
warmest
relations
with
other
women
often
went
back
to
their
girlhood.
The
special
relationship
of
friendship
is
based
on
what
the
French
value
most
-
on
the
mind,
on
compatibility
of
outlook,
on
vivid
awareness
of
some
chosen
area
of
life.
法国在过去,这种友谊是开放给任何很少,但知识女性。
由于大多数妇女的生活在自己的家园为中心,他们与其他女人关系最热烈经常回到自己的少女时代。
友谊的特殊关系是基于法国人最珍视什么,在头脑中,Outlook的相容性对一些地区的生活选择了生动的认识。
Friendship
heightens
the
sense
of
each
person's
individuality.
Other
relationships
commanding
as
great
loyalty
and
devotion
have
a
different
meaning.
In
World
War
II
the
first
resistance
groups
formed
in
Paris
were
built
on
the
foundation
of
les
copains.
But
significantly,
as
time
went
on
these
little
groups,
whose
lives
rested
in
one
another's
hands,
called
themselves
"families."
Where
each
had
a
total
responsibility
for
all,
it
was
kinship
ties
that
provided
the
model.
And
even
today
such
ties,
crossing
every
line
of
class
and
personal
interest,
remain
binding
on
the
survivors
of
these
small,
secret
bands.
友谊加剧了每个人的个性的感觉。
作为伟大的忠诚和奉献指挥其它关系有不同的含义。
在第二次世界大战中的第一阻力在巴黎成立组建立在莱斯copains基础。
但重要的是,随着时间的推移这些小群体,其住在彼此的双手休息,称自己为“家庭”。
凡各有一个人人共享的总的责任,这是亲属关系的规定的模式。
即使在今天,这样的联系,穿越每一个阶级和个人利益一致,仍然具有约束力的这些小秘密带的幸存者。
In
Germany,
in
contrast
with
France,
friendship
is
much
more
articulately
a
matter
of
feeling.
Adolescents,
boys
and
girls,
from
deeply
sentimental
attachments,
walk
and
talk
together—not
so
much
to
polish
their
wits
as
to
share
hopes
and
fears
and
dreams,
to
form
a
common
front
against
the
world
of
school
and
family
and
to
join
in
a
kind
of
mutual
discovery
of
each
other's
and
their
own
inner
life.
Within
the
family,
the
closest
relationship
over
a
lifetime
is
between
brothers
and
sisters.
Outside
the
family,
men
and
women
find
in
their
closest
friends
of
the
same
sex
the
devotion
of
a
sister,
the
loyalty
of
a
brother.
Appropriately,
in
Germany
friends
usually
are
brought
into
the
family.
Children
call
their
father's
and
their
mother's
friends
"uncle"
and
"aunt".
Between
French
friends,
who
have
chosen
each
other
for
the
congeniality
of
their
point
of
view,
lively
disagreement
and
sharpness
of
argument
are
the
breath
of
life.
But
for
Germans,
whose
friendships
are
based
on
mutuality
of
feeling,
deep
disagreement
on
any
subject
that
matters
to
both
is
regarded
as
a
tragedy.
Like
ties
of
kinship,
ties
of
friendship
are
meant
to
be
irrevocably
binding.
Young
Germans
who
come
to
the
United
States
have
great
difficulty
in
establishing
such
friendships
with
Americans.
We
view
friendship
more
tentatively,
subject
to
changes
in
intensity
as
people
move,
change
their
jobs,
marry,
or
discover
new
interests.
在德国,与法国相比,友谊更articulately一个感觉的问题。
青少年,男孩和女孩,形成深厚的感情,一起走路,说话,不是要擦亮自己的智慧,以分享他们的希望,恐惧和梦想,形成了对世界的学校和家庭共同战线,并参加在一对发现的一种互相的和自己的内心世界。
在家庭,过一个一生中最亲密的关系是兄弟姐妹之间。
家庭以外的,男人和女人找到自己最亲近的同性的一个妹妹,一个弟弟忠诚奉献的朋友。
适度,在德国朋友们通常被带入家庭。
孩子们叫他们的父亲和母亲的朋友“叔叔”和“阿姨”。
法国朋友之间,谁选择了他们的观点,生动的分歧和尖锐的争论点好好先生对方是生命的气息。
但对于德国人,其相互关系上的感觉,深分歧的基础上对任何事情都看作是一个悲剧主题的友谊。
像亲属关系,友好关系是为了不可挽回地约束力。
年轻的德国人谁来到美国已经与美国建立这样的友谊非常困难。
我们对友谊的看法更暂定,但随着人们在移动强度的变化,改变他们的工作,结婚,或发现新的兴趣。
English
friendships
follow
still
a
different
pattern.
Their
basis
is
shared
activity.
Activities
at
different
stages
of
life
may
be
of
very
different
kinds
-
discovering
a
common
interest
in
school,
serving
together
in
the
armed
forces,
taking
part
in
a
foreign
mission,
staying
in
the
same
country
house
during
a
crisis.
In
the
midst
of
the
activity,
whatever
it
may
be,
people
fall
into
step
-
sometimes
two
men
or
two
women,
sometimes
two
couples,
sometimes
three
people
and
find
that
they
walk
or
play
a
game
or
tell
stories
or
serve
on
a
tiresome
and
exacting
committee
with
the
same
easy
anticipation
of
what
each
will
do
day
by
day
or
in
some
critical
situation.
Americans
who
have
made
English
friends
comment
that,
even
years
later,
"you
can
take
up
just
where
you
left
off.
"
Meeting
after
a
long
interval,
friends
are
like
a
couple
who
began
to
dance
again
when
the
orchestra
strikes
up
after
a
pause.
English
friendships
are
formed
outside
the
family
circle,
but
they
are
not,
as
in
Germany,
contrapuntal
to
the
family
nor
are
they,as
in
France,separated
from
the
family.
And
a
break
in
an
English
friendship
comes
not
necessarily
as
a
result
of
some
irreconcilable
difference
of
viewpoint
or
feeling
but
instead
as
a
result
of
mis-
judgment
,
where
one
friend
seriously
misjudges
how
the
other
will
think
or
feel
or
act,
so
that
suddenly
they
are
out
of
step.英国的友谊仍然遵循一种不同的模式。
其基础是共同的活动。
在人生的不同阶段的活动可能是非常不同的种类,发现在学校的共同利益,服务于军队一起,参加一个外国使团的一部分,在同一个国家在危机中的房子住。
在活动的,无论它可能是中间,人们陷入一步,有时两个男人或两个女人,有时两个,有时三人,发现他们步行或玩游戏或讲故事或令人讨厌的服务和严格具有相同对每个白天或会做一些简单的危急局势天预期委员会。
美国人谁取得了英国朋友评论说,甚至数年后,“你可以拿起刚才你留下来。”
会议经过一个较长的时间,朋友像一对夫妇谁开始跳舞时,乐队再次罢工后一个暂停。
英国的友谊是形成家庭以外的圈子,但他们都没有,在德国,对位的家庭,也不是他们,在法国,从家庭分离。
在英语和友谊断裂发生由于一些不可调和的观点或感觉差异的结果不一定而是作为一个误判,其中一位朋友认真misjudges对方会如何思考或感觉或行为,使它们突然出结果步。
What,
then,
is
friendship?
looking
at
these
different
styles,
including
our
own,
each
of
which
is
related
to
a
whole
way
of
life,
are
there
common
elements?
There
is
the
recognition
that
friendship,
in
contrast
with
kinship,
invokes
freedom
of
choice.
A
friend
is
someone
who
chooses
and
is
chosen.
Related
to
this
is
the
sense
each
friend
gives
the
other
of
being
a
special
individual,
on
whatever
grounds
this
recognition
is
based.
And
between
friends
there
is
inevitably
a
kind
of
equality
of
give-and-take.
These
similarities
make
the
bridge
between
societies
possible,
and
the
American's
characteristic
openness
to
different
styles
of
relationship
makes
it
possible
for
him
to
find
new
friends
abroad
with
whom
he
feels
at
home.
那么,什么是友谊?
在这些不同的风格,包括我们自己,每一个都涉及的是整个生活方式来看,有共同的要素是什么?
还有就是认识到,友谊,与亲属关系的对比,调用选择的自由。
一个朋友是谁的人选择和被选择。
与此相关的是,在这个每个朋友给出了一种特殊的个人,任何理由对这种认识是基于其他。
和朋友之间有一个不可避免的给予和采取一种平等。
这些相似性可能使社会之间的桥梁,和美国的开放性特征不同风格的关系,使他有可能在国外找到与他的新朋友在家里的感觉。Unit4ExplicitandImplicitMoralEducationImagine
a
guardsman,
from
the
moment
he
falls
in
on
parade
in
the
morning
until
the
moment
the
parade
is
dismissed,
every
conscious
action
he
makes
is
predetermined
and
controlled.
If
inadvertently
he
does
something
that
is
not
in
the
schedule,
such
as
drop
his
rifle,
he
has
to
cover
up
the
accident
by
pretending
to
faint.
To
do
anything
other
than
conform
might
show
originality
and
inventiveness,
but
from
the
point
of
view
of
military
ethos(风气,社会思潮)
would
be
immoral.
想象一下,一个卫士,从他早上在阅兵仪式的那一刻起直到游行解解散的那一刻,他的每一个有意识的动作都是受预定和控制的。如果他无意间做了什么计划外的事情,比如像掉了他的步枪,他不得不假装晕倒来掩盖事故。做除了承认以外的任何事情都可以展示出独创性和创造性,但是从军事风气的角度来看可能是不道德的。
That
is
an
example
of
a
thorough-going
explicit
moral
system.
In
it
actions
are
rigidly
divided
into
right
ones
and
wrong
ones,
permitted
ones
and
non-permitted
ones,
and
everyone
involved
accepts
this
without
question;
and
to
train
a
participant
in
such
a
system
is
an
explicit
matter,
and
the
simplest
form
of
behaviour
training,
provided
the
learners
acknowledge
the
teacher
as
an
unquestionable
authority
who
knows
exactly
what
moral
behaviour
is.
这是一个彻底的显性道德体系的例子。它的行动被严格分为正确的和错误的,允许的和不准许的,并且体系内的人接受这个没有问题,并且培养在这样的系统中的参与者是一个明确的事情,,最简单的行为训练的形式,倘若学习者承认教师作为一个不容置疑的权威,明确分辨道德行为与否。
Consider
the
same
guardsman
in
the
evening,
in
a
tavern
with
a
girl.
His
behaviour
is
not
so
rigorously
controlled,
and
he
has
many
choices
of
action,
many
decisions
to
make.
In
that
case,
all
sorts
of
pressures
are
influencing
his
choice
of
actions.
What
his
peer
group
does,
what
is
the
custom
at
the
moment
in
that
area,
what
he
thinks
the
girlfriend
will
accept
or
expect,
maybe
the
sort
of
lifestyle
he
has
seen
displayed
in
television
plays,
the
things
he
has
read
about
in
the
papers,
these
are
all
contributing
to
his
decisions.
He
has
not
been
instructed
explicitly,
as
in
the
morning,
but
he
has
had
a
much
more
diffuse
implicit
training
in
behaviour,
derived
from
many
sources.考虑同样的卫士,在晚上,同一个女孩在一个小酒馆。他的行为是不那么严格的受控制,他的行动有很多选择,很多决定去下。在这种情况下,各种压力都会影响他的行动选择。他的同龄人做的,此刻在此方面的习惯,他认为的这个女性朋友会接受或者拒绝的,或者他在电视上看到的生活方式,书上读到的故事,这些都有助于他的决定。同早上比,他没有被明确指示,但是他有一个更加扩散的隐性训练行为,来自多种来源。
These,
then,
are
the
two
forms
of
education
available
to
those
who
wish
to
influence
others'
morals
-
the
explicit
instruction
and
the
implicit
influence
of
surrounding
behaviour.
Which
do
we
use
with
school
pupils,
or
do
we
perhaps
need
to
make
use
of
each
at
different
times?
Above,
in
describing
the
morning
parade
morals
of
the
guardsman,
it
was
pointed
out
that
explicit
instruction
depended
on
the
learner's
acceptance
of
the
authority
of
the
instructor.
Without
that
acceptance
the
system
breaks
down.
While
to
the
same
guardsman
in
the
evening,
in
a
tavern
with
a
girl,
such
explicit
moral
exhortation
would
probably
have
little
effect,
because
the
speaker
is
not
regarded
as
an
authority,
but
rather
as
a
crank.
This
illustrates
the
impossibility
of
having
expl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 急诊工作的方式计划
- 缔造良好工作氛围的策略计划
- 高中历史 第5课 美国独立战争教学实录2 岳麓版选修2
- 统编版小学语文二年级下册第15课《古诗二首》精美课件
- 爱卫知识培训课件社区
- 2025年濮阳货运从业资格证考试内容
- 2025年白山货运从业资格证模拟考试题库
- 2025年临汾道路货物运输从业资格证模拟考试
- 八年级政治下册 第五单元 我是中国公民 5.2《公民的权利和义务》情境探究型教学实录 粤教版
- 2025年天津货运从业资格证模拟考试下载
- 电风暴护理查房
- 2024-2025学年五年级(下)信息科技教学计划
- 2025年中国铸造行业市场前景预测及投资方向研究报告
- 食品采购员工工作计划
- CNAS-SC175:2024 基于ISO IEC 2000-1的服务管理体系认证机构认可方案
- 部门职责与工作流程手册
- 首检培训课件
- TSG 07-2019电梯安装修理维护质量保证手册程序文件制度文件表单一整套
- GB/T 44959.2-2024法庭科学第2部分:检验对象的识别、记录、收集、运输和保存
- 小学数学一年级下册期中试卷及答案-北师大版-2024-2025学年
- GB 4404.1-2024粮食作物种子第1部分:禾谷类
评论
0/150
提交评论