《菜名的英译-以川菜为例(5800字)》_第1页
《菜名的英译-以川菜为例(5800字)》_第2页
《菜名的英译-以川菜为例(5800字)》_第3页
《菜名的英译-以川菜为例(5800字)》_第4页
《菜名的英译-以川菜为例(5800字)》_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

菜名的英译—以川菜为例目录TOC\o"1-2"\h\u202181.以材料命名的川菜译法 129494(1)直译 128170(2)直译加解释 1288012.以味道命名的川菜译法 231378(1)增译法 37522(2)创造新词译法 4212073.以烹调手法命名的 430200(1)转换译法 410887(2)转换译法 514773(3)借词译法 6126834.以文化典故命名的菜肴的翻译方法 75653(1)音译 74035(2)改译 81.以材料命名的川菜译法(1)直译直译是指在原文的条件下,既忠实于原文意思的内容,又忠实于原文形式的翻译方法。它能忠实地传达原文的主题。其目的是保留原始的形式和内容。其特点主要有两点。首先,直译在词义和修辞的处理上,确实使用了有转移意义的词语,这就是直译和意译的区别。其次,在语言形式的处理中,直译采用适当的变化或转换,使译文符合译入语的词汇和句法规范,这也是直译区别于意译的原因。这是菜单翻译中常用的一种方法,主要用来翻译以食材命名的菜名。例1鸡米芽菜(MincedChickenwithPreservedMustardBuds)一看这道菜,食客就能清楚地知道菜名中的食材。在这个菜肴名称中食客看不出特殊的隐含内容。从这道菜的名字,食客马上就会想到这道菜的原材料:鸡肉和芽菜。所以它可以字面上翻译为鸡肉和芽菜。这是非常符合功能对等理论中最重要是传达意思这一条规则的。(2)直译加解释直译的主要特点是尽可能保留原文的内容和形式,充分体现了原文文化的外来性和特殊性。但如果仅提供相应的词汇,文化负载词汇所包含的文化信息并没有得到充分的体现。缺乏对源语言背景的了解,读者就不知道单词的意思。如果译入语的读者完全不理解,那么翻译就是失败的。因此,我们可以在特征词直译时,根据需要添加注释。用于蛾化、限制或解释等效性,防止其中文化因素的流失。例2锅巴肉片(SlicedPorkwithScorchedriceandTastySauce)这是一道传统名菜,属于川菜。它是由猪肉和大米制成的。这道菜吃起来又甜又酸,猪肉的质地很嫩,米饭很脆,整个造型别致,味道浓郁,米香酥脆,深受人们喜爱,也是招待客人的好选择。从这道菜名我们可以看出这道菜的主要材料就是猪肉和锅巴,但是在英语翻译中我们可以看到其中加入了“tastysauce”而这也是锅巴肉片这道菜中的必备材料,如果缺乏这道材料也就达不到所谓“又酸又甜”的口感,因此这一点在翻译或是工外国食客参考时是必不可少的。从功能对等理论出发,就是可能这个“锅巴肉片”与“SlicedPorkwithScorchedriceandTastySauce”在形式上可能并不是很对应,但是从释义的完整性来讲,这是一个非常成功的翻译。而这也验证了“功能对等原则下的翻译首先以别人能通过你的翻译来获得应有的意思”这一原则,所以在这里加入解释是非常合理的。例3泡菜鱼(FriedCrucianwithSichuanPickle)这是一道传统名菜,属于川菜。它以其独特的风味和烹饪技术而闻名。用细嫩的鲫鱼和四川泡菜烹制而成。虽然这道菜是四川的民间菜,但它很受欢迎。如果翻译成腌鱼,它就失去了它的特色。根据对这道菜的原料进行分析,这道菜主要是由四川泡菜和鲫鱼制成。之所以选用鲫鱼,是因为它具有健脾、开胃、补气、除湿等功效。与川菜的搭配可以去除鲫鱼腥味和浑浊味,川菜酸辣味更有利于排散酒精的作用,开胃爽口。摘要四川泡菜泡制发酵的特殊工艺,确定其含有丰富的活性乳酸菌,能促进鲫鱼对蛋白质的吸收。此外,这道菜中的鲫鱼是油炸的。烹饪方法在交完整意思的过程中非常重要,所以应该在英文名称中体现出来。如果只是简单地直译为“CrucianwithPickle”,那么如果我们是外国食客可能就不能体会这道菜的美妙之处,甚至会觉得这个菜肴的搭配有点奇怪,但是其中加“炸”这个工艺就会让整个鱼这个材料显得更加丰富,而在泡菜前面加“四川”也让这个泡菜更加具体,而这也是这道菜想传达的完整意思。2.以味道命名的川菜译法川菜具有“一菜一味,百菜百味”的特点。之所以呈现出这一特色,是因为川菜巧妙地利用两种或两种以上的单一调味品,制作出不同的、有特色的复合调味品。这也是川菜不同于其他七大菜系的主要原因之一。从功能对等的角度看,对风味类型和风味命名的菜名进行翻译是非常重要的。这类翻译的主要方法包括增译和造词。英语的翻译方法主要采用增译和造词。(1)增译法增译法是指增加词语或句子。这种增加不仅是指增加语言形式的词语,而且是指增加源语言的内容的词语。放大部分是既考虑读者的接受程度,又考虑原文意义的对应程度的产物。放大是把读者的接受和原文对应的重要位置,是添加单词仅仅显示了翻译中的意义,但无法找到源语言,以便读者能够更准确地接受和理解你的想法,信息和文化的原始文本。王忠义(1992,p.21-22)等人将增译分为两类:一类是固定的,即译者需要在译文中添加适当的词语来达到目的。另一种类型是不固定的,没有现成的模式可以应用,需要根据上下文进行补充。在川菜的翻译中,增译是指菜名中加入适当的词,使英文菜名最大程度地贴近川菜烹饪文化,表达川菜的成分、文化内涵和修辞风格。例4糖醋排骨(Sichuan-styleSweetandSourPorkSpareribs)这道菜在中国的不同菜系中都有自己的特色,包括口味和形式。为了将川菜与其他三种菜系区分开来,有必要将“川菜”一词加进去。上海菜用料简单。它注重甜味和酸味。它的味道。酱汁里还加了番茄酱。浙菜用料丰富。烹饪方法非常好。但这道菜不仅色好,而且香、味俱全。而川菜即使在烹制凉菜时也不要忘记加入葱、姜、蒜。上海菜和浙江菜属于热菜,四川菜是一道非常有名的凉菜。川菜先将排骨炸熟,然后加入洋葱、姜等调料。味道很重。这是一道很好的开胃菜。所以它很受中国人的欢迎。从功能对等的角度而言,对于这一菜名的翻译必须体现它原本所想表达的准确意思,而又由于在中国不同地方对于这道菜的做法不同,因此必须要加入“四川”才能到达“达意”的目的,所以这一译法是非常恰当的。例5太白酱肉TaibaiPorkinSoySauce蒜香腊肉PreservedPorkwithMashedGarlic在太白酱肉和蒜香腊肉的英语翻译中,译者在菜名中加入介词in和with。从功能对等的角度来看,介词的加入可以保证语法结构的完整,使那些讲英语的食客读起来更容易,意思的理解方面也更加合理,清晰。(2)创造新词译法在川菜中总共有24种口味,主要就是其中包括椒盐味(saltandSichuanpepper),麻辣味(hotandspicy),酸辣味(hotandsour),烟香味(smoked),甜香味(sweet),咸鲜味saltyanddelicious),糊辣味(driedchilli),陈皮味(driedorangepeel),红油味(chillioil),芥末味(mustard),麻酱味(sesamepaste),茄汁味(tomatosauce),家常味(Sichuanhome-style),蒜泥味,鱼香味(fish-flavoured),糖醋味(sweetandsour),姜汁味,椒麻味(Sichuanpepper),荔枝味(lichee-flavour),香糟味(ricewine),怪味(multi-flavoured),五香味(spiced)等口味。例6荔枝味Lichee-flavored鱼香味Fish-flavored怪味味型Multi-flavored口味的类型取决于菜肴的口味。以上的荔枝味,鱼香味和怪味都是口味,但是在英语中这些是没有的,甚至荔枝味可能也并没有荔枝,鱼香味也是没有鱼的,因此针对这些词的翻译只能进行新词的创作,比如说“怪味”那么我们肯定不能翻译成“strange”,而是要根据实际情况进行意译,并为此创造新词。由于怪味在菜肴中可能就是各种味道的混杂,所以“怪味”完全可以翻译为“multi-flavored”.从功能对等角度来看,一个菜名的翻译最重要的是让顾客能够透过菜名来猜中其中的材料,味道和烹饪手法。3.以烹调手法命名的(1)转换译法从词汇性质上看,名词变为代词、形容词和动词,或动词变为名词、形容词、介词和代词,或形容词变为副词和副词。这种英语翻译方法应用于四川菜名的翻译,主要体现在动词转形容词、名词转形容词、动词转形容词。例7干蝙牛肉Dry-friedBeef清蒸鲡鱼SteamedMandarinFish这两道菜的翻译方法是将动词转化为形容词。炸和蒸是川菜常用的两种烹调方法。炸是一种短时间内烹饪的方法。蒸制是指不断地将水煮沸,使其汽化为蒸汽,蒸汽将热量带到附近的食物,从而使食物从生成熟。食物与沸水分开,但与蒸汽直接接触,从而使食物具有湿润的质地。从功能对等的角度出发,这些烹饪过程如果用动词来翻译,翻译出来的名字会很长,而作为客人最希望的就是在菜单上一眼就能看清楚自己想要的菜肴,因此如果用形容词代替所有的烹饪,译名就会简洁明了。从功能对等的角度来看,“Dry-friedBeef”和“SteamedMandarinFish”是这两道菜最好的翻译。例8水煮肉片BoiledSlicedPorkinChiliSauce甜椒肉丝ShreddedPorkwithSweetPeppers这两道菜的翻译方法是将名词转化为形容词。两个菜肉的片和肉丝原料的形状。从词汇的词汇性质来看,这两个汉语词汇都是名词。从功能对等的角度看,将名词转化为形容词更有效,更符合英语国家的思维方式和表达方式。片和丝分别翻译成切片和粉碎。从交流对象来看,“slice”和“shred”在英语国家中主要是量词,如一片火腿/面包和一片纸碎片。这个菜里应该不止一片。所以这两个英语名字都用形容词来替换多个片段。从功能对等的角度来看,“BoiledSlicedPorkinChiliSauce”和“ShreddedPorkwithSweetPeppers”是这两道菜最好的翻译。例9跳水兔DicedRabbitwithPickles这道菜的翻译方法是将动词转换成形容词。从词法词的本质,跳水是一个动词。根据对这道菜的了解,这道菜的原料是兔丁,而不是在水里玩的兔子。因此,英文名中动词改为形容词更为合适。从功能对等的角度来看,“DicedRabbitwithPickles”是这道菜最好的翻译。(2)转换译法在汉译英时,必须根据英语句子的习惯,重新安排原文中句子成分的顺序。原文中的顺序在翻译中变为另一个顺序,这种方法称为倒排。例10荷叶粉蒸鸡SteamedRiceandChickenWrappedbyLotusLeaves这道菜是传统的特色菜,属于川菜。这道菜香喷喷的,微辣微甜,一年四季都适合食用,而它的烹饪过程是独一无二的。第一步需要把鸡切成大约一英寸长的块。第二步在里面加入天面江和豆瓣酱,再加入糖、酱油、葱、姜、米酒、胡椒粉和酒汁等几种调味料。第三步,将米饭和花椒炒至变黄。第四,碾碎米饭和花椒。第五,将鸡块与海螺和油拌匀。把它们放在碗底。第六,将豌豆和米粉、胡椒粉拌匀,加少许盐,盖在碗上。第七,在笼子里蒸。然后把它翻过来,扣在盘子上。从整个菜肴的制作过程来看,这道菜是根据原料,烹饪方法和携带食物的工具来命名的。从功能对等的角度出发,这道菜的命名也是为了让外国食客能够轻易读懂这道菜的内容,而且也是出于照顾外国读者语言习惯的考虑,这道荷叶粉蒸鸡没有按照中文顺序,来逐一翻译“荷叶”,“粉”“蒸”和“鸡”,而是首先将其烹饪手法“蒸”翻译出来,然后将主要材料“米饭”和“鸡”翻出来。这种译法尽管不是很规范的译法,但是从功能对等方面来讲它是非常成功的一种译法。例11板栗红烧肉(Soy-sauceBraisedPorkwithChineseChestnut)这是一道色、香、味俱佳的四川名菜。它属于川菜。从实际来看,这道菜的主料是猪肉和板栗。从传播内容分析,这道菜体现了川菜注重各种材料合理搭配的原则。川菜的原料可以单独使用,也可以混合使用。原料讲究浓与淡、肉与菜的适当搭配。对于那些味道强烈的材料,川菜制作过程中会进行单独使用。肉类和蔬菜类食材必须进行合理搭配,整个食物的口感才会到达预期效果。在主要材料的基础上,次材料的搭配是很重要的。这就要求主食材与辅佐食材要明确配合,质地上要相互补充,色彩要协调,整个菜肴才会看起来漂亮。菜肴不仅要色、香、味俱佳,而且具有丰富的营养价值和艺术欣赏价值。这道菜属于板栗和五花肉的经典搭配。然而,与猪肉相比,板栗属于辅佐食材。因为猪肉是主要原料,栗子只是辅食。因此,在翻译成英语时,有必要区分主次,突出猪肉。因此,从功能对等角度来看,这道菜应该翻译成“Soy-sauceBraisedPorkwithChineseChestnut”。在这道菜的翻译中,英文名所采用的语序与中文是不一样的,从整个菜肴的搭配分析,英文的表达方式更加贴近这道菜肴中所包含材料的实际情况即以猪肉为主,以板栗为辅。(3)借词译法例12火爆腰花(FireCharredPorkKidney)火爆腰花是四川的一道名菜。它的口感很细致,吃起来又鲜又咸。主要原料是猪腰肉。如果把这道菜直译成炒猪肾,外国食客一定会看不惯。根据具体了解,Huobao(火爆)是使用高温短时间烹调菜肴的烹饪方法。首先,厨师要将锅加热到最高温度,然后倒入食用油,等油温上升到一定的高度,再将材料倒入锅中进行油炸。国外没有这样的烹饪方法。所以借用词语是必要的。“火爆”是指某些固体在高温下不完全燃烧的化学过程。这一词的借用也是完全出自功能对等的考虑,我们要做的就是针对这道菜向食客传达合适而准确的意思。4.以文化典故命名的菜肴的翻译方法(1)音译在《翻译基础》一书中,音译被认为是非常重要的语义补偿方法。音译使用目的语相同或相似的声音或形式来弥补原语的空缺。音译是指一种翻译方法,经常变换原始文化词汇的发音相同或相似的语音拼写时形成的一些文化词汇和文化原始语言的图像在目标语言空缺,很难用简洁的目标语言来表达它的意思。有些学者认为拼音翻译是一种很好的方法为了保持中国文化。如果仅仅用外语翻译词汇,就无法体现出词汇的民族特色和文化内涵,这无疑是对文化传播的一种损失。京剧、中餐等具有中国特色的事物和词语,具有丰富的文化内涵,而国外没有相应的东西和词。为了把那些特别的东西传播到世界上,最好的办法就是用汉语拼音拼出来。通过阅读汉语拼音,进一步理解其文化内涵。但使用音译的范围也有一定的要求。例13麻婆豆腐MapoDofu麻婆豆腐是川菜的传统菜肴之一。在这道菜的制作工程中,厨师使用了很多食材和四川特有的调味料。主要原料是豆腐,绞碎的牛肉(或碎猪肉)组成。此外,还有其他的调味料,比如花椒、黑辣椒油、红辣椒油和豆瓣酱。这道菜突出了四川花椒和辣椒的麻辣味道,而这种麻辣味道是整个川菜所特有的。如果把所有的食材和四川特产都翻译成名字,那将是一个很长的名字。如果将这道菜的原材料,制作方法全部翻译出来然后还加上“四川”,那么这个菜名的英译名将是非常长且繁琐,因此音

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论