英汉翻译一翻译概论课件_第1页
英汉翻译一翻译概论课件_第2页
英汉翻译一翻译概论课件_第3页
英汉翻译一翻译概论课件_第4页
英汉翻译一翻译概论课件_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译一翻译概论英汉翻译一翻译概论11)WhatisTranslation?TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial1)Thisistheofficialkindofstrike1)这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。2)Themachineisinrepair2)机器修好了Inrepair=ingoodrepair;正在修理=underrepairing1)WhatisTranslation?23)Don'tcoughmorethanyoucanhelp3)除非忍不住,尽量不要咳嗽。can'thelpit.我无能为力我没有办法。4)IwishIcouldbringyoutoseemypoint4)我怎么跟你说不明白呢?3)Don'tcoughmorethanyouca3CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?MakesurethatyourreadersmayunderstandandappreciatewhatyouhavetranslatedHowtoFat-proofYourchild?·hatkind如何让你的孩子防“胖”于未然?likebest?女孩最爱什么“财”?—郎才Matrimony女孩最爱什么钱?—礼钱Ablewaslere女孩最爱什么钱?—美元(缘)-Whatflow不到俄岛我不倒、Jyhave?(tulips=twolipsTups,什么样的花人人都有啊?—泪花。Canyoutranslatethefollowin4英语动词translate源自拉丁词itrans|atus而translatus又是transferre的过去分词在拉丁语里,transferre的意思是cary或transport,指的是背负物件将其转移到另地方。词根tans本身含有时空变迁的意思,而fere除了“负重”与“搬运”的意思外,还有endure与suffer的含义。英语动词translate源自拉丁词itrans|atu5Etymologically,translate"isderivedfromtheLatinwordtranslatus.carriedoverTranslatusisthepastparticipleoftransferre.Ifdividedintotransandferre,wecanseetheproximityofthewordtodiaandpeherein.TheLatintermferremeanstocarrytotransport"asincarryingashield.andwasoftenusedtomeantobearorconveywiththenotionofmotion(Homer)asinshipsbornebytheforcesofwind.Ifalsomeanttoendure.tosuffer.asintobearamentalburden(Gentzler,2001:166)Etymologically,translate"isd6Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation-aclaimthatcanbereadilybelievedWhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccountTranslatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyedThesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccountItissometimessaidthatther7Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteunderstandable;fortherearevastdifferencesinthematerialstranslated,inthepurposeofthepublication,andintheneedsoftheprospectiveaudience.Moreover,livelanguagesareconstantlychangingandstylisticpreferencesundergocontinualmodificationThusatranslationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableinalattertime.(E.ANidaDefinitionsofpropertranslat8SomeDefinitionsbyscholarsTranslationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguageSL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)(Catford:LinguisticTheoryofTranslation,1965)SomeDefinitionsbyscholars9Fromtheteleologicalpointofview,translationisaprocessofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimparttheknowledgeoftheoriginaltotheforeignreader.(Wills,1982:59)Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguageFromtheteleologicalpointof10翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许均,《翻译论》,2003:75)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。Bytranslationherewespecificallymeantranslating,theprocessoftranslation,inwhichsomethingistranslated,insteadoftheworktranslated翻译是以符号转换为手段、意义再生为任11英汉翻译一翻译概论课件12英汉翻译一翻译概论课件13英汉翻译一翻译概论课件14英汉翻译一翻译概论课件15英汉翻译一翻译概论课件16英汉翻译一翻译概论课件17英汉翻译一翻译概论课件18英汉翻译一翻译概论课件19英汉翻译一翻译概论课件20英汉翻译一翻译概论课件21英汉翻译一翻译概论课件22英汉翻译一翻译概论课件23英汉翻译一翻译概论课件24英汉翻译一翻译概论课件25英汉翻译一翻译概论课件26英汉翻译一翻译概论课件27英汉翻译一翻译概论课件28英汉翻译一翻译概论课件29英汉翻译一翻译概论课件30英汉翻译一翻译概论课件31英汉翻译一翻译概论课件32英汉翻译一翻译概论课件33英汉翻译一翻译概论课件34英汉翻译一翻译概论课件35英汉翻译一翻译概论课件36英汉翻译一翻译概论课件37英汉翻译一翻译概论课件38英汉翻译一翻译概论课件39英汉翻译一翻译概论课件40英汉翻译一翻译概论课件41英汉翻译一翻译概论课件42英汉翻译一翻译概论课件43英汉翻译一翻译概论课件44英汉翻译一翻译概论课件45英汉翻译一翻译概论课件46英汉翻译一翻译概论课件47英汉翻译一翻译概论课件48英汉翻译一翻译概论课件49英汉翻译一翻译概论课件50英汉翻译一翻译概论课件51英汉翻译一翻译概论课件52英汉翻译一翻译概论课件53英汉翻译一翻译概论课件54英汉翻译一翻译概论课件55英汉翻译一翻译概论课件5626、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华谢谢!5726、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必英汉翻译一翻译概论英汉翻译一翻译概论581)WhatisTranslation?TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial1)Thisistheofficialkindofstrike1)这是由工会组织的罢工。/这次罢工是由工会组织的。2)Themachineisinrepair2)机器修好了Inrepair=ingoodrepair;正在修理=underrepairing1)WhatisTranslation?593)Don'tcoughmorethanyoucanhelp3)除非忍不住,尽量不要咳嗽。can'thelpit.我无能为力我没有办法。4)IwishIcouldbringyoutoseemypoint4)我怎么跟你说不明白呢?3)Don'tcoughmorethanyouca60CanyoutranslatethefollowingsentencesintoChinese?MakesurethatyourreadersmayunderstandandappreciatewhatyouhavetranslatedHowtoFat-proofYourchild?·hatkind如何让你的孩子防“胖”于未然?likebest?女孩最爱什么“财”?—郎才Matrimony女孩最爱什么钱?—礼钱Ablewaslere女孩最爱什么钱?—美元(缘)-Whatflow不到俄岛我不倒、Jyhave?(tulips=twolipsTups,什么样的花人人都有啊?—泪花。Canyoutranslatethefollowin61英语动词translate源自拉丁词itrans|atus而translatus又是transferre的过去分词在拉丁语里,transferre的意思是cary或transport,指的是背负物件将其转移到另地方。词根tans本身含有时空变迁的意思,而fere除了“负重”与“搬运”的意思外,还有endure与suffer的含义。英语动词translate源自拉丁词itrans|atu62Etymologically,translate"isderivedfromtheLatinwordtranslatus.carriedoverTranslatusisthepastparticipleoftransferre.Ifdividedintotransandferre,wecanseetheproximityofthewordtodiaandpeherein.TheLatintermferremeanstocarrytotransport"asincarryingashield.andwasoftenusedtomeantobearorconveywiththenotionofmotion(Homer)asinshipsbornebytheforcesofwind.Ifalsomeanttoendure.tosuffer.asintobearamentalburden(Gentzler,2001:166)Etymologically,translate"isd63Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation-aclaimthatcanbereadilybelievedWhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccountTranslatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyedThesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccountItissometimessaidthatther64Definitionsofpropertranslatingarealmostnumerousandvariedasthepersonswhohaveundertakentodiscussthesubject.Thisdiversityisinasensequiteunderstandable;fortherearevastdifferencesinthematerialstranslated,inthepurposeofthepublication,andintheneedsoftheprospectiveaudience.Moreover,livelanguagesareconstantlychangingandstylisticpreferencesundergocontinualmodificationThusatranslationacceptableinoneperiodisoftenquiteunacceptableinalattertime.(E.ANidaDefinitionsofpropertranslat65SomeDefinitionsbyscholarsTranslationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguageSL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)(Catford:LinguisticTheoryofTranslation,1965)SomeDefinitionsbyscholars66Fromtheteleologicalpointofview,translationisaprocessofcommunication;theobjectiveoftranslatingistoimparttheknowledgeoftheoriginaltotheforeignreader.(Wills,1982:59)Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguageFromtheteleologicalpointof67翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。(许均,《翻译论》,2003:75)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。Bytranslationherewespecificallymeantranslating,theprocessoftranslation,inwhichsomethingistranslated,insteadoftheworkt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论