英译汉长句翻译课件_第1页
英译汉长句翻译课件_第2页
英译汉长句翻译课件_第3页
英译汉长句翻译课件_第4页
英译汉长句翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translationof

longsentences

英语是综合—分析语,可以综合运用形态变化、词序、和虚词这三大语法手段来表达复杂的思想。汉语缺乏形态变化,在表达复杂思想时使用短句、分句和流水句,按照时间顺序和逻辑顺序排列。3MyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstandthepressureonher.周三我发现妈妈哭泣时感到的震惊和窘迫,充分证明了我有多么不理解妈妈身上的压力。星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。周三的时候,我发现妈哭了。我感到既震惊又窘迫,这恰恰证明了我对妈身上的压力是多么的不理解。ThePresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetherepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.一次新闻发布会上,总统就昨日选举结果这一热点话题做了如下发言。他说他不能解释共和党为何遭此重大失败,此次失败最终将剥夺共和党在众议院中长期保持的优势。在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。Mymother,JaneClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.

我的母亲简·柯莱门斯去世时享年88岁,这对一个40岁时就身体纤弱,被视为痼疾缠身、注定不久于人世的人来说,是难得的高龄。

我的母亲简·柯莱门斯40多岁时就身体纤弱、被视为痼疾缠身、注定不久于人世。而母亲一直活到88岁,这对她来说是难得的高龄。

Thepresentregulationsareformulatedinordertoguardagainsttherisksofforeignexchangerate,stabilizethecostsofimportandexporttrade(includingotherforeigneconomicactivities)anddevelopthebusinessofbuyandsaleofspotandforwardforeignexchange.为防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其它对外经济活动)成本和开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本条例。本条例的制定是为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其它对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务。CommonMethods

8

1embedding(内嵌法/包孕法)

Embeddingisalwaysusedtotranslateattributivestructure(phrasesandclausesincluded),alsoforadverbialclauses.e.g.:Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommon-wealthNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.

这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。In1970,hewasplacedunderhousearrestwhenherefusedtousemassiveforceinsuppressingworkerriotsontheseacoast.1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。11Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers,whereasthepeoplewhoreallyhelpedcivilizationforwardarenotmentionedatall.

历史书上出现得最经常和最为显耀的人物大多是一些伟大的征服者、将军和士兵,而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。12

2cutting(切分法/分译法)

Cuttingcansimplifycomplicatedstructurebywaysofcuttingbigmeaningclausesintosmallpartsandthentranslatethemseparately.

Plasticsaremadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.

塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

13

Hewaitedandwaited,andweeksbecamemonths.

他等呀等呀,几个星期过去了,几个月过去了。

Idon’tsharemyfriend’sloveofsports.

我的朋友酷爱体育,而我却没有这方面的爱好。

TheyearsandchangesaccumulateinChina.

时光飞逝,中国发生了翻天覆地的变化。14

3reversing(倒置法)

Reservingaimsatmakingthetranslationidiomatic(符合语言习惯的)andnaturalbyreservingthefrontandtheendofthesentence.AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.

敌人吹嘘说能在几小时内就占领战略要地,可是由于沿途一路受到顽强抵抗,甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信心。15

SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.

许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Themainobjectiontovegetarianismonalong-termbasisisthedifficultyofgettingenoughprotein,thebody-buildingelementinfood.

从长远来看,素食主义的最大缺点就是难以从食物中摄取足量强身健体的成分---蛋白质。16

词序微调Divorceislessculturallyacceptableinasocietythatisfamily-oriented.在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。在一个注重家庭的文化里,离婚总使人们觉得不太好接受。

FormostTokyopeopletheadvantagesoftheirtownuntilrecentlyoutweighedthedisadvantages.

绝大多数东京人直到前不久为止还认为,东京的有利条件多于不利条件。直到前不久为止,绝大多数东京人还认为东京的有利条件多于不利条件。17

4splitting(拆分法)

Splittingtakesoutthepartofasentencewhichalwaystellsthespeaker’sopinion,eitherplacedatthebeginningortheendofthesentence.e.g.1:Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.

说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。e.g.2:Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceedfromknowledgeoflivingcultures.

他还得出这样的结论:要想对史前的各种文化有深刻的认识,应该从了解现存的种种文化入手。这是最理想的方法。18

e.g.3:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.

这个地方现在已成为冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而以前精疲力竭的旅游者到此只能望而止步。e.g.4:Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses---fiction,biography,poetry---weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus…

书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书籍中取其应该给予我们的东西。这话说来很简单,…19

AmixofarroganceandcontinuedfearofIraqiintentionscolorsKuwaitireactionsofnoflyzones

科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又对伊拉克的企图恐惧不已。这种复杂因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。

Establishedin1960swhenfederalmoneyflowed,theclinicsarenowashadowoftheirformerselves.Patientswaithourswhiletheundermannedandsometimesshort-temperedstaffstruggletomeetthedemand..这些联邦政府在60年代投入巨资建立起来的诊所,现在已经衰败不堪了。病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向病人发脾气。20

5inserting(插入法)

Insertingheremeansputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.e.g.:IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.

如果你参观诺贝尔的故居—在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活—你将会看到一个堆满实验记录的书架。21

In1582RichardMulcaster,oneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaidattentiontothisproblem,wrotethatEnglishtongueisofsmallreach,stretchingnofurtherthanthislandofours.

1582年,理查德·迈克卡斯特——最早注意到这个问题的英语语法学家之一——写道:“英语的流行范围很小,充其量只是我们这个英格兰岛。”。

Inthesamevillage,andinoneoftheseveryhouses(which,totellyoutheprecisetruth,wassadlytime-wornandweather-beaten),therelivedmanyyearssince,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimplegood-naturedfellowofthenameofRipVanWinkle.许多年前,(那时这片土地还属于大不列颠),就在这同样的一座村庄里,就在这同样一所房子里(说实话,这类房子因年久失修、风吹雨打而破烂不堪),住着一个淳朴善良的伙计,他叫瑞普·凡·温克尔。22

6recasting(重组法)

Recastingmeansreconstructingtheoriginalsentencebasedonathoroughunderstandingofthemessage,styleandimpliedmeaningofthesourcesentence.e.g.:Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.

为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。23

按照翻译的顺序/排列语序:1.SyntacticLinearity/lineartranslation(顺译)

Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。24

ThefactthattheaverageEnglishman'shomehasbecomehisworkshopispartlybecauseheiskeenonworkingwithhishandsandpartlybecausehefeels,foronereasonoranotherthathemustdoforhimselfmanyhouseholdjobsforwhich,someyearsago,hewouldhavehiredprofessionalhelp.普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手干,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。25

2.inversetranslation(逆译)E.g.:HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya“stepup”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.

所有美国人受的教育都是长大后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不接受那份显然是朝着这个目标迈进的工作,他对此大惑不解。

Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫会吞噬我们的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们无法生存在这个世界上。26

E.g.:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice..因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们经超声波处理后,可以被洗得非常干净,甚至干净得像新零件一样。Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearning

Englishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguage

havebeenunderstood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解28

E.g.:They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.

对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。穷人们是最先受到科技进步带来的负面的影响的人,因为科技进步打破了穷人们靠出卖体力为生的模式,那也是他们祖上几代人赖以为生的方式。穷人们最先体验到的科技进步,像诅咒一样瓦解了古老的体力工作模式,而这正是前几代人曾借以摆脱贫困的途径之一。先辈们是以付出劳力而走出贫困的,而如今科技的进步打破了这一劳作模式,人们尤其是穷人就像遭受诅咒一样经历着技术的进程。穷人们首先感觉到科技进步像诅咒一样毁掉了老一辈人赖以脱贫的重体力劳动。以前,世代的穷人把出卖体力的工作作为他们摆脱贫穷的方式;而他们也是首先经历科技进步的人。在过去,祖祖辈辈靠干体力活来摆脱贫困;现在,科学的进步犹如灾难,破坏了这一古老的劳作方式。这一点,穷人们感受的最为真切。AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。30

3分译法

E.g.:TheprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.那些战俘得到允许,可以领取红十字会提供的食品包裹,也可以写信,不过所写信件要受检查。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。31

E.g.:ThelaunchofOfficeXP,asophisticatedrethinkofMicrosoft’smostpopularbusinesstollattheendofthisMay,marksmerelytheopeningsh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论