




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译基础教程对话练习答案仲伟合口译基础教程对话练习答案仲伟合口译基础教程对话练习答案仲伟合资料仅供参考文件编号:2022年4月口译基础教程对话练习答案仲伟合版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:Unit1李颖:Wearegoingtoascendthegreatwalltomorrowmorning.SoI’dliketogotobedearlyandhaveagoodsleepthisevening.Youknowclimbingthegreatwallisnotaneasyjob.明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。Jack:Great.TheGreatWallisveryfamousandbecomesamustfortouristinBeijing.Wouldyoutellmesomethingaboutit好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么李颖:OK.TheconstructionofthegreatwalltookaltogetheroverstartedintheZhoudynastyinthe7thcentury..AndcontinueduntilMingDynastyinthe15thcentury.TheexistingwallwasbuiltintheMingDynasty.好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。Jack:TheGreatWallisindeedthecrystallizationoftheindustryandwisdomoftheChinesepeopleandalsoasymbolofancientChineseculture.Thenwhytheancientpeoplebuiltthewall长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢李颖:Itwasconstructedtoguardagainsttheinvasionbynomadictribesfromthenorth.Whenenemytroopsapproached,guardsonwatchwouldsendsmokesignalsfromthebeacon-firetowersasanalarm.修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。Jack:HowdidtheymanagetodosoCanyoubemorespecific他们怎么发送烟雾信号作为警报呢你能说的具体点么李颖:Thosetowersonthewallarespacedatequaldistancesfromeachother.Whenguardsinatowersawthesignalsfromitsneighbor,theyimmediatelydidthesamething.Inthisway;thesignalswouldberelayedtothecapital.长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。Jack:whatthesmartideatheancientpeoplehad!Iwastoldthatinchina.PeopleusuallycalltheGreatWall“TenThousandLiLongWall”.Doesitreallymeanthatlong古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么李颖:Yes,exactly.Itrunsallthewayacrosstheeasternhalfofchinawithalengthofabout6000kilometers.是的,正是这样。长城绵延约6000公里,穿越了中国的东半部。Jack:6000kilometers!Itisunbelievable.6000公里!难以置信。李颖:TheGreatWallissaidtobetheonlybuildingontheearththatcanbeseenfromtheouterspace.据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。Jack:Ibelieveso.IoncelearnedthatTheGreatWallinchinahasbeenrankedoneoftheEightGreatWondersintheworld.这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。LiYing:Oh,itseemstomethatyoualreadyknowalotabouttheGreatWall.Jack:Totellyouthetruth,IaminterestedinChinesecultureandspecializeinthestudyofthehistoryofChina.Ievenknowthestoryof“MengjiangnuWeepingontheGreatWall”.杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。李颖:真的这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。LiYing:ReallyThat’satragicstory.IttookplaceinthereignofEmperorQinshihuang,theFirstEmperoroftheQinDynasty.Jack:Yes.Mengjiangnuwasaverygoodwife.Onewinter,shecametotheGreatWallwithwarmclothesforherhusband,butherhusbandhadalreadydied.ShewasheartbrokenandweptsobitterlythattheGreatWallcollapsed.杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。真是一个忠贞的妻子啊!LiYing:Perfectlyright.WhenMengjinagnusawherhusband’sbodylyingunderthewall,shebecamesogrief-strickenthatshethrewherselfintothesea.Whatafaithfulwife!Jack:Yes.Nowmysuggestionisthatyoushouldhaveagoodresttonight.Otherwise,youwon’tbeagreatmantomorrow.杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。李颖:哦,是啊。不到长城非好汉。到时见。LiYing:Oh,yes.“IfwefailtoreachtheGreatWall,wearenotmen.”Seeyouthen.Jack:Ijustcan’twaittobethere.Goodnight.杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。DialogueTwo:记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。Journalist:Thankyouforacceptingourinterview.SpainisaleadingtourismcountryinEurope.ItonceheldtheWorldEXPOinSevillein1992.ItsrichexperienceintourismoperationandmanagementisavaluableassettoChina,especiallytoShanghai,sinceitwillbethehostoftheWorldEXPOin2010.NATALLA:Iamveryhonoredto.AnditgivesmepleasuretosharewhatwehavelearnedfromtheexperienceofhostingtheworldEXPO.娜塔丽雅:我也非常荣幸能接受访问。能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴记者:据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些内容Journalist:Itisreportedthatthetourismrevenuehasreached12﹪ofGDPinSpain.WhatisincludedinthisrevenueNATALLA:Accordingtothetraditionaldefinition,tourismrevenuesimplyreferstorevenuesfromtourismservices,suchashotels,travelagencies,andcatering.娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。记者:那么现在呢这个定义有什么变化吗Journalist:HowaboutnowIsthereanychangeinthisdefinitionNATALLA:Nowitalsoincludesrevenuesfromtransportation,tourists’consumption,andjointinvestmentsfordirecttourismbusiness,suchasexhibitions.娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。记者:您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展Journalist:InwhatwaysdoyouthinkwilltheEXPOpromotethedevelopmentofitshostcityNATALLA:EXPO2010willseealotofpeoplecomingtoShanghai.Thisisanopportunitywherethecitycanshowtheworlditsrapiddevelopmentanditsimageofaninternationalmetropolis.娜塔丽雅:世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。记者:如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议Journalist:WhatsuggestionsdoyouhaveforShanghaitobeabetterhostoftheEXPONATALLA:IsuggestthatShanghaishouldnotbuildtoomanynewhotelsorrestaurants.Instead,ithadbetterimproveandrenovatetheexistingfacilities.娜塔丽雅:我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的宾馆或饭店。记者:很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。是这样吗Journalist:Asweknow,manycitieshavefoundthattheyfaceafinanciallossafterholdingEXPO.IsthattrueNATALLA:Yes.WehaveneverheardasinglecityclaimthatitcanmakeprofitsonholdingEXPO.Infact,itmightbeveryluckyifitcanbreakevenwithgovernmentsubsidies.EXPOSevillewasheldmorethantenyearsago,andendedwithalossofnearly$300million.娜塔丽雅:是的。没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,如果通过政府补贴,达到平衡就算很不错了。Seville世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3亿美金。记者:请问Seville是如何弥补这些亏损的呢Journalist:HowdidSevillemakeupfortheirlossesNATALLA:ConsideringtheincreasedawarenessofSeville,onceasmallcityhardlyknowntotheoutsideworld,itcannotbecountedasarealloss.娜塔丽雅:以前Seville只是一个鲜有人知的小城,举办世博会之后知名度有很大提高,所以也不能说是真的亏损。记者:较之东京、新加坡等旅游城市,您认为中国的城市在发展旅游业上有什么优势Journalist:Comparedwithothertouristcities,forexample,TokyoandSingapore,doyouthinkcitiesinChinahaveanyadvantagesindevelopingitstourismindustryNATALLA:Chinaisoneofthefourancientcivilizationsanditsmysteriousorientalcultureappealstomanyforeigntourists.Moreover,itsstableeconomicgrowthandincreasinglyimprovedsocialfacilitieshasbroughttravelersmuchconvenience.娜塔丽雅:中国是四大文明古国之一,其神秘的东方文化是很多外国游客非常向往的。另外,中国经济的稳健增长和社会设施的日益完善,也给游客出行带来诸多方便。记者:对上海这个城市而言,您觉得她发展旅游业的优势何在Journalist:WhatadvantagesdoyouseeinthecityofShanghaiindevelopingtourismindustryNATALLA:Shanghaiisnowthecenterforbusinessdevelopmentandculturalwaves,andisalsoknownforitsgoodpublicsecurity,whichisdefinitelyakeyfactorforadestinationoflong-distancetravel.娜塔丽雅:上海是中国商业发展和文化潮流的中心,治安很好,远近皆知,这一点对于一个远程旅行的目的地来说是很重要的。记者:谢谢您的参与。与您谈话很愉快。Journalist:Thankyouforyourparticipation.Itisverynicetalkingtoyou.NATALLA:Youarewelcome.娜塔丽雅:不必客气。Unit2赵颖:欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。请允许我先介绍一下我自己,我是赵颖,中国对外商品交易会海外部副主任。Zhao:WelcometoPazhouExhibitionCenterofCantonFair.Pleaseallowmetointroducemyself.I’mZhaoYing,DeputyDirectorofOverseasDepartmentofChineseExportCommoditiesFair.Guest:Thankyou,Ms.Zhao.ThemembersofmydelegationareallfromtheexhibitionindustryofCologne,Germany.It答:谢谢您,赵女士。今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。我们非常高兴今天能有机会参观这个展览中心。赵颖:我们很高兴德国客人到琶洲参观。我再次代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。Zhao:It’sagreatpleasureforustoreceiveGermanfriendsinPazhou.I’dliketoextendourwarmestwelcometoallthemembersofthedelegationonbehalfofthestaffmembersoftheCantonFair.Guest:Thankyouverymuch.Chinesepeoplearefamousthroughouttheworldfortheirfriendlinessandhospitality.Wehavebeenoverwhelmedbyyourarrangements.Ibelievethiswillbeaverymemorablevisit.答:非常感谢!中国人民素以有好和热情闻名于世。你们的安排非常出色!赵颖:首先我想向朋友简单介绍一下广交会和琶洲展馆的情况,然后我将领大家进行参观,参观完后我们还安排了一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展情况,大家看这个安排怎么样Zhao:I’llgiveyoushortbriefingonthePazhouExhibitionCenterthenwilltakeyouaround.Afterthat,therewillbea15-minutevideoshowontherecentdevelopmentoftradeandeconomicsofGuangdongprovince.IstheplanallrightwithyouGuest:Thatsoundsperfectwithme!Ican’twaittoexploreabitmoreinthismagnificentbuilding,thankyou!答:这样的安排非常好。我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。谢谢您!赵颖:大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70万平方米,首期占地43万平方米,建筑面积39.5万平方米,已建好16个展厅,其中室内展厅面积16万平方米,室外展场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。Zhao:ThetotallandareaofPazhouComplexis700000㎡.Forthefirstphaseoftheproject,atotalof430000㎡oflandisused.Thetotalconstructionareais395000㎡.16exhibitionhallsarebuilt,amongwhichthelandareaofindoorexhibitionhallsis160000㎡,andthatofoutdoorexhibitionsitesis22000㎡.ItisbynowthelargestexhibitioncentreisAsia.Guest:Youjustmentionedthefirstphaseoftheproject.DoesitmeanyouarestillexpandingthecomplexHaveyoualreadylaunchedthesecondphaseconstruction答:您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建第二期工程已经开始了吗赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。Zhao:Yes,we’re.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phaseconstructionistobelaunchedattheendofthisyear.赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。Zhao:Yes,we’re.Andwehavelaunchedthesecondphaseconstruction.Thethird-phaseconstructionistobelaunchedattheendofthisyear.Guest:That’sveryimpressive!ThisisoneofthebestvenuesI’veeverseen.IthinkithasalreadyreachedtheEuropeanstandard.ItisanotherexampleofChina’seconomicgrowthandyourstrongdeterminationtocatchuptherestoftheworld.答:听起来很不错。琶洲展馆是我看过的最优美的展馆之一!我认为它已经达到了欧洲标准。这是中国经济发展的又一例子,同时也展示了你们国家赶上世界水平的决心。赵颖:谢谢!我们也为此而自豪。我们有很好的展厅设施。展馆首层净高13米,二层展厅净高——19米。可以为各类型展览提供超高的展出空间。二层的5个1万平方米左右的庞大展厅,全部为无柱空间。首层的8个1万平方米左右的展厅,每个展厅也仅有寥寥几根柱子,方便布展。Zhao:Thanks!WeareallveryproudofthePazhouComplex.Thecomplexhasverygoodexhibitionhalls.Theexhibitionhallofthegroundflooris13metershighandthatofthesecondflooristo9metershigh.Itcanprovideasupremehighspaceforallkindsofexhibitions.Inthefivehugehallsonthesecondfloor,therearenopoles,evenwheneachhallcoversabout10000㎡.Thereareonlyseveralpolesintheeighthalls—onthegroundfloor,whichisconvenientfordisposingtheexhibition.Guest:Thisstructureindeedfacilitatesthesettingupanddismantlingofthestand.However,canthisstructuresustainthatweight答:这种结构的确方便了布展和撤展的过程。但是,这样的结构能承重吗赵颖:展厅具备超强承重。首层、二层展厅每平方米设计荷载能力分别高达5吨和吨。另外,展馆南北双向均有开放式进出口,展厅既可以连成一体,又可以独立办展。Zhao:Yes,itsurelycan.Theweightforeachsquaremetertobearisfivetonsandtonsforthegroundfloorandthesecondfloor.Besides,thereareopeningentrancesandexitsinbothofthesouthandnorthsides,thereforetheexhibitionhallscanbeunitedforexhibitionaswellasseparated.Guest:IhavebeentotheCantonFairseveraltimes.IrememberyouusedtoholdtheFairinadifferentexhibitioncomplex.IstheoldvenueofCantonFairstillinuse答:我曾数次参观过广交会,我记得它原来是在另一个展馆举办。广交会的旧馆还在使用吗赵颖:我们现在还在用广交会的旧馆。不过呢,现在重心正在慢慢向琶洲展馆转移,琶洲已经成为广交会的主体会馆。今年的两届广交会将启用两个展馆。Zhao:Theoldvenueisstillinuse.However,thefocushasbeenshiftingtoPazhouComplex.IthasbecomethemajorvenueofCantonFair.ButwearegoingtousebothofthetwovenuesinbothofthetwosessionsofCantonFairthisyear.Guest:CanyougiveussomedetailsontheLiuhuaComplexasithasbeenthecoreoftheCantonFairformorethanfourdecades.Ithasalreadybecomeaveryfamousvenueallovertheworld.答:你能再给我在具体介绍一下流花展馆的情况吗这个展馆在过去的40年中一直是广交会的核心。并已成为了世界上十分著名的一个展览中心。赵颖:没有问题,我将给大家一份流花馆的小册子,里面有很多具体的信息。以上就是琶洲展馆的简单情况。请问大家有什么问题吗Zhao:Sure,IwillfindabrochureofLiuhuaComplexforyouwhereyoucangetalotofinformation.SomuchforthebriefintroductiontothePazhouComplex,doyouhaveanyquestionsGuest:Notatthismoment.答:暂时没有。赵颖:那么请大家跟我们参观,我们也可以一边参观,一边随时回答大家提出的问题。Zhao:I’dliketoshowyouaroundthevenue.AndI’mwillingtoansweranyquestionsyoumayaskwhilewearetouringthefair.Guest:Thankyouverymuch.答:非常感谢!Unit3参展商:您好!我是美华镜业公司的出口部经理王鹏。这是我们的产品目录。Exhibitor:Hello!I’mWangPeng,managerofExportDepartmentofHuameiMirrorCo.,ltd.Thisisourproductscatalogue.Buyer:Thankyou!(Exchangeofbusinesscard)买家:谢谢!(交换名片)参展商:目录上主要是我们05年的产品系列。如果您对最新的产品感兴趣的话,我可以把今年最新的目录发邮件给您。Exhibitor:Thiscataloguemainlyhastheproductsof2005.Ifyouareinterestedinourlatestproducts,Icane-mailyouthisyear’scatalogue.Buyer:Thatwouldbeverynice.ActuallyIwanttoknowthemajorexportmarketsofyourproducts.买家:十分感谢。我想知道你们产品的主要出口市场是哪些参展商:我公司的产品主要出口到美加、日本、欧盟等地区。美国是我们最大的出口目的地,去年出口美国的产品占到了总出口额的55%。Exhibitor:WemainlyexporttotheU.S.,Canada,JapanandEuropeanUnioncountries.U.S.isourlargestexportmarket,whichtakesup55%ofthetotalexportvalueofthecompanylastyear.Buyer:Yourexhibitsareveryattractive.Thedesignsareveryoriginal.I’msuremanyoftheexhibitsherewillfindareadymarketinmycountry.Areyouamanufactureryourselforjustatradingcompany买家:你们的展品十分吸引人,设计也十分独特,相信在我的国家一定大有市场。你们是生产商还是贸易公司参展商:我们是一家生产商,在深圳和东莞都有自己的工厂,同时我公司也拥有进出口经营权。并且在香港设有办事处。Exhibitor:Ourcompanyisamanufactureritself.We’vegottwofactoriesinShenzhenandDongguan.Atthesametime,ourcompanyhastheimportandexportlicenseandwe’vesetuprepresentativeofficeinHongKong.Guest:That’sveryimpressive.Iwonderwhetheryouhaveapricelistofyourproducts.买家:听起来很不错啊。请问你们有没有产品价格表。参展商:我们没有固定的价格表,如果您对哪个产品感兴趣,我可以提供给您一个参考价格。通常说,您订货的量越大,价格就会更优惠一些。Exhibitor:Wedon’thaveafixedpricelist.Ifyouareinterestedinacertainitem,Icanofferyouapriceforreference.Thepointis,themoreyouorder,themorepreferentialpriceyoucanhave.Guest:WhatistheminimumquantityifIwanttoplaceanorder买家:如果我想订货的话,最低的订货量是多少参展商:5000件。Exhibitor:5000pieces.Buyer:FOBwhere买家:在哪儿发货呢参展商:香港,因为这样在成本上更加合理一些,而且我们在香港也设有办事处。Exhibitor:FromHongKongwherewecanmanagethecostmorereasonably.Inassition,we’vegotarepresentativeofficeinHongKong.Buyer:Iaminterestedintherectangularmirrorwithmodel203inthecatalogue.Doyouhaveasampleondisplay买家:我对产品目录里SH203型号的方镜很感兴趣,请问你们展会上有没有样品呢参展商:非常遗憾,我们没有把这个型号带来这届展会。但是您可以去参观我们的工厂,这样,您可以对我们的产品有更详尽的了解。我们东莞的工厂离广州非常近,开车40分钟就可以到了。Exhibitor:I’msorrythatwehaven’tbroughtthisitemtotheexhibition.However,youcanvisitourfactorysometime.Thenyoucanhaveabetterunderstandingofourproducts.OurDongguanfactoryisveryclosetoGuangzhou,whichonlytakes40minutes’drivefromhere.Buyer:Ithinkthat’saverygoodidea.However,I’mleavinginthreedays.Isitpossibletoarrangeavisittomorrow买家:我认为这是个很好的主意。但是,我三天后就要回国了,不知可否安排在明天参展商:没有问题。我会尽快安排,当一切安排妥当后我会电话通知您。Exhibitor:Noproblem.I’llseetoitsoon.I’llcallyouoncewe’vemadethearrangement.Buyer:That’sveryniceofyou.Thankyouverymuch!Seeyoutomorrow!Enjoytheday!买家:真是太好了,非常感谢!明天见!祝您一切愉快!参展商:谢谢!明天见!Exhibitor:Thanks!Seeyoutomorrow!Buyer:That’sveryniceofyou.Thankyouverymuch!Seeyoutomorrow!Enjoytheday!买家:真是太好了,非常感谢!明天见!祝您一切愉快!参展商:谢谢!明天见!Exhibitor:Thanks!Seeyoutomorrow!Dialogue2AmeetingbetweenQuebecprovincialandTradeDelegationheadedbyMr.JohnsonandMr.Zhang,aseniorofficialfromtheDepartmentofForeignTradeandEconomicCooperationofGuangdongProvinceZhang:今天加拿大魁北克省贸易代表团来到广东,我感到非常高兴。我代表广东省外贸厅向各位贵宾表示热烈欢迎!Zhang:Today,theQuebecProvincialEconomicandTradeDelegationarrivedatGuangdong.Ifeelmuchdelegated.Pleaseallowme,onbehalfoftheDepartmentofForeignTradeandEconomicCooperationofGuangdongprovince,toextendourwarmwelcometoourdistinguishguests.Johnson:Thankyouforyourwarmwelcome.ThisismysecondvisittoGuangdong,andmyfellowdelegatesandIareamazedtofindthatsomanychangeshavetakenplacehereinthelast3years.Johnson:非常感谢您的欢迎。这是我第二次来广东,我和我的团员们都十分惊讶看到广东过去3年里发生了这么多的变化。Zhang:是的,广东省是中国改革开放的试验田,也是中国经济发展最活跃的地区。现在,广东省国内生产总值占中国大陆的九分之一,进口贸易总额占三分之一,累计吸收外资占四分之一。Zhang:yes,Guangdongisthepioneerofchina’sreformandopening-up,aswellasthemostdynamicregionintermsofeconomicdevelopment.ThetotalGDPofGuangdongaccountsforoneninthofthatofChineseMainland;totalimportandexporttradevolumeaccountsforonethirdofthenationaltotal;totalforeigninvestmentattractedtakesupquarterofthatoftheMainland,Johnson:That’ssoimpressive.NowonderGuangdongisamagnetforforeigndirectinvestment.Johnson:这很了不起。难怪广东是国外的直接投资的热土。Zhang:是的,加拿大企业在广东的投资也很令人瞩目。从1979到2005年,广东共有来自加拿大的直接投资项目675宗,实际投资金额亿美元。Zhang:right.AndequallyimpressiveistheinvestmentinGuangdongfromCanadianbusinesses.From1979to2005,atotalof675directinvestmentprojectsinGuangdongcamefromCanada,withactualinvestmentamountingtous$676million.Johnson:IamproudthatCanadahasplayedanactiveroleinthisaspect.Thisisatwo-wayprocessaswell,withmoreandmoreenterprisesfromGuangdonginvestingandsettingupbusinessesinCanada.Johnson:我对加拿大起的积极作用感到十分自豪。同时这也是一个双向的过程。越来越多的广东企业也在加拿大投资开业。Zhang:没错。到2005年8月,广东在加拿大设立各类企业或者代表处9家,累计投资金额192万美元。虽然同你们在故那广东的投资比起来,这个数字很小,但是,我相信,以后我们会有越来越多的双向投资。Zhang:that’strue.UptoAugust2005,Guangdonghasestablished9enterprisesandrepresentativeofficesinCanada,withatotalofUS&million.ComparedtoourCanadiancounterparts,thesefiguresarequiteinsignificant,butIbelievewewillsurelyhavemoreandmoretwo-wayinvestmentinthefuture,Johnson:Ihavenodoubtaboutthat.We’vealreadyseennumberofwell-performingenterprisesfromGuangdongestablishtheirproductionandsalesnetworkinCanada,andIbelieveoureconomiccooperationhashugepotential.Johnson:我完全相信。我们已经看到有不少广东优秀的企业在加拿大建立起生产和销售网络。我相信我们经济合作潜力巨大。Zhang:今年十月,广东省将在加拿大温哥华举办2005粤港—加拿大经济技术贸易合作交流会,我真诚的希望你们也能出席这次盛会。Zhang:InOctoberthisyear,ourprovinceistoholdthe“HongKong-Guangdong-Canadianbusinessforum2005”inVancouver,Canada.Johnson:Iwillpaycloseattentiontothisevent,andhopefullywecanseeeachotheratthetime.Johnson:我会对此密切关注的。希望我们到时候再次见面。Zhang:那就这么定了。我祝你们在广东过的愉快。如果遇到什么困难就告诉我们,我们一定尽力帮忙。Zhang:it’sadealthen.IwishyouhaveapleasantstayinGuangzhou.Shouldyouencounteranydifficulty,pleasedonothesitatetoinformus.wewilltryourbesttohelpyouout.Johnson:that’sverykindofyou.Ibelievethisvisitwillbeamostsmoothandmemorableone.Johnson:非常感谢您。我相信这次访问一定会非常的顺利并且难忘。Unit4DialogueOneAninterviewbetweenajournalistandHSBCGroupChairmanJohnBond.记者:作为汇丰集团的董事长,您主要的职责是什么您在企业中起到怎样的作用Journalist:WhatisyourprimaryjobastheChairmanofHSBCWhatisthespecialrolethatyouplayinthisenterpriseBond:Ithinkwehaveateamthathasmanagedthebusinessverysuccessfully.Bond:我认为我们的团队让我们的公司非常的成功。Somyjobistothinkwhatwilltheworldlooklikein25years’time.HowdowepositionHSBCtobewell-positionedforthefutureMyjobistogetthecompanyreadyforthat.AndIalsobelievethateverybusinessshouldhaveamainboarddirectorresponsibleforcorporatesecurity,andthat’sme.Sothatwedon’tgetcomplacent,我的职责就是思考25年后世界会变成怎样汇丰如何做好准备迎接未来我的职责就是让公司做好准备。我也认为每个企业都应有一个主要的董事长来负责企业的安全,在汇丰,我就是担任这样职责。这样我们才不会自满,Becausetheworld’schangingveryfast,ourcompetitorsarechanging.Ithinkcomplacencyandasenseofwe’vealwaysbeennumberoneisthebiggestriskthatanycorporationfaces.因为当今世界变化极快,我们的竞争对手也在变化。得意自满以及自以为永远第一是任何企业面临的最大风险。记者:在西方,很多人认为全球经济是以美国或者欧洲为中心来发展变化的。Journalist:Inthewest,manypeopleperceivetheglobaleconomychanginginveryAmerica-centricorEurope-centricterms.您刚才谈到,世界经济应该面向亚洲重新调整。您认为全球化是否会给世界各地的文化带来根本冲击呢Asyoudescribedjustnow,therebalancingofglobaleconomyshouldbecarriedouttowardsAsia.DoyouseeanyfundamentalimpactexertedbytheglobaleconomyondifferentculturesaroundtheworldBond:Ithinkeachcountrywilldevelopitseconomyinthewaythatsuitsparticularhistory,itsparticularculture,anditsownpeople.Bond:我认为每个国家的经济发展都应当与其各自的历史、文化和人民相适应。Wedon’tseeahomogeneouscultureoftheworld.Ithinkyouhavetoadapt,andyoushouldadapttothelocalpracticeswhereveryouare.我们不认为世界的文化会趋于一致。我认为无论你在哪里,都必须,也应当适应当地调整做法。I’veworkedinsixdifferentcountriesatHSBC.Theunderlyingvalueshavebeenthesame,butthewaywe’vegoneaboutbusinesshasbeentotallydifferent.我在6个不同国家的汇丰银行工作过。各地的价值观是一致的,但是我们在各地的经营方式却有着根本差别。记者:汇丰集团的员工来自世界各地,有着各不相同的文化,而且你们在各地的经营方式也有着根本不同。您是否能简要谈谈在您管理这样一个多元企业的人力资源时您遇到了哪些挑战Journalist:AsHSBChasemployeesfrommanydifferentculturesaroundtheworldworkinginsomefundamentallydifferentbusinesses,couldyoubrieflytalkaboutthechallengesyoufaceinmanagingthehumanresourcesofanorganizationwithsuchdiversityBond:It’safantasticquestionbecauseallbusinessisaboutpeople.Whatwetrytodoistomakesurethefixedcorevaluesthatwehaveareunderstooduniversally.Butafterthat,webelieveinthediversityofcultures.Forexample,wehaveinterestingsystemsintheMiddleEast.I’vecomebackfromatriptotheMiddleEast.Bond:这是个很棒的问题,因为一切商业活动都离不开人。我们要确保在世界各地的员工都能理解我们固定的核心价值观。但是除此之外,我们相信文化的多样性。比如说,我们在中东的体制就很有趣。Ourcolleaguestherearedifferent,theyworkdifferentdays,theyhavedifferentfoodandtheyhavetimeforprayer.Ithinkthewholebasisyouhavetohaveisrespectforotherpeoples’culturesandotherpeoples’pointsofviews,aslongasitdoesn’tinfringeonwhatwethinktheessentialcharacteristicsofrunningasuccessfulfinancialservicescompanyare,suchasintegrityandteamwork.那里的员工、工作时间以及饮食都与别处不同,员工还有祈祷时间。我认为,最重要的是要尊重别人的文化和别人的观点,只要它不违背金融服务公司成功运作的关键因素,例如诚实和团队精神。Journalist:Whatwouldyousayisthesecretofyoursuccess记者:你觉得成功的秘诀是什么Bond:说实话,是运气。如果我不是出生在1941年,我要么太老,要么太年轻,当不了董事长。我在职业生涯中遇到过困难时刻。Bond:Luck,ifyouwantanhonestanswer.IfIhadn’tbeenbornin1941,I’dhavebeentoooldtobechairmanortooyoungtobechairman.I’vehaddifficulttimesinmycareer.所以坦率地说我认为,我的秘密就是运气,或者说福气,怎么说都行。SoIwouldhavetosaytruthfullythatluckorserendipity,callitwhatyouwill,isthesecret.Journalist:Letmeputitinanotherway.DoyoubelievethatsomeofyourcharacteristicsalsocontributetoyousuccessDoyoubelievethatsuccessfulpeoplehaveatleastsomecharacteristicsincommon记者:让我换一个方式表达,您认为您成功的原因里有没有性格方面的因素您是否认为成功人士有一些共同的性格特征Bond:我想大部分进入像汇丰公司的人都精力充沛,充满好奇。我总爱不停地提问,以至于会惹怒我的上司。这些人的情商也很高。当今世界要想成功离不开情商。Bond:IthinkmostofthepeoplewhowillgetonanorganizationlikeHSBChaveahighenergylevel,alotcuriosity.Ineverstoppedaskingquestions,totheirritationofmanyofmuseniorpeople.Ithinktheyhaveemotionalintelligence.Intoday’sworldyouneedemotionalintelligencetobesuccessful.所以我认为,好奇心,充沛的精力以及情商是大部分领导人的性格特点。这是我的个人观点,当然不同的公司会有不同的观点。Socuriosity,highenergy,emotionalintelligencewouldbesomeofthecharacteristicsthatIthinkyou’llfindinmostpeoplewhogettothetop.Ithinkthat’swhatmyviewwouldbe,butdifferentcompanieswouldhavedifferentviews,I’msure.Journalist:Forstudentswhowillsoongraduatefromuniversity,whatadvicedoyouhaveforthemintermsoftheircareerdecision-makingWhatsortofthingsshouldtheybethinkingupongraduation记者:对于及奖励笑的大学毕业生,您对他们的职业决策有何建议您认为特闷在毕业世纪应当考虑什么Bond:如果我可以从头开始,我会选择自己创业。我不会说我要选择进入大公司。如果我具备企业家的天赋,我就会努力争取实现。不过如果你选择加入公司,Bond:IthinkifIwerestartingover,I’dtrytodosomethingonmyown.Idon’tthinkIcanstandhereandsaythatI’dgoforabigcorporatelife.IthinkifIhadthetalenttobeanentrepreneur,that’swhatI’dhavetogoat.Butifyou’regoingtojoinacompany,就要十分注意它是否是言行一致的高品质公司。所有的公司都在目标宣言里声称顾客至上,这样的公司到处都是。thenyouneedtopayhugeattentiontojoiningaqualitycompanythatreallydoesdowhatitsaysitdoes.Theyallhavemissionstatementssayingweputourclientsfirst,andyoucanseethemlitteredallovercorporateworlds.但是你要找到真正言行一致的公司,为之服务。这样你就不会牺牲自己的价值和信念,也不会被要求做你不喜欢的事情。另外,要选择有趣的工作。Butfindonethatreallydoes,andworkforaqualityorganization.Ithinkthatwillnevercompriseyourvaluesorcomprisewhatyoubelieveinoraskyoutodoanythingthatyoufeeluncomfortablewith.Andhavefun,choosesomethingthat’sgoingtobefunDialogueTwoATVinterviewbetweenaChinesenewsanchorandHowardSchultz,chairmanofStarbucks.Anchor:Ifyouloveoffice,youcan’tbestrangetoStarbucks,aleadingglobalcoffeeretailerthatoriginatesfromSeattle,theUnitedStates,withsome9000coffeehousesaroundtheglobe.主持人:喜欢喝咖啡的朋友对星巴克公司一定不会陌生。这家起源于美国西雅图的公司是全球著名的特式咖啡零售商。他们有近9000间分店遍布世界ItcametoChinain2000,andnowitsstorescanbefoundincornersofmanyChinesecities.TodaywehaveHowardSchultz,theChairmanofStarbuckwithusasheisonthetriptoChina.NicetohaveyouhereMr.Schultz.2000年星巴克来到了中国,如今它已经出现在中国很多城市的街头巷尾了。今天我们请到了星巴克公司的董事长HowardSchultz先生,他正好到中国来出差。很高兴您能来参加我们的节目,Schultz先生。HowardSchultz:你好!很高兴来到这里。HowardSchultz:NicetomeetyouandI’mgladtobehere.Anchor:IwasveryimpressedwhenIheardaboutyourambitiousexpansionplans:youareopeningupto1800newstoresnextyear,1300intheUnitedStatesand500abroad.AretheytoomanyIsthespeedtoofast主持人:Schultz先生,我知道,您有着非常雄心勃勃的发展计划,您将会在明年开张1800家新店,美国有1300家,其他国家有500家。这会不会太多了,太快了HowardSchultz:一点也不会。看看我们公司的发展历史就会发现,过去20年来我们一直在增长,我们增长的特点是我们一直先于增长曲线进行投资。我们每天开张五家新店。HowardSchultz:Well,notatall.Imean,ifyougobacktothehistoryofthecompany,youwillseethatwehavebeenagrowthcompanyforthelast20yearsandthehallmarkofthatgrowthhasbeenourabilitytoinvestaheadofthegrowthcurve.That’sexactlywhatwe’vebeendoing.We’reopening5newstoresaday.我们每周为4000万顾客服务,去年国际部分的营业收入增长了79%。我们现在正在享受过去几年来的投资受益。Weareserving40millioncustomersaweek,andourinternationalbusinesshada79%increaseinoperatingincomelastyear.Weareinapositionrightnowtoreallycapitalizeontheinvestmentswe’vemadeoverthelastcoupleofyears.我们对今年的收益非常乐观,对国际以及中国的市场的情况尤其乐观。Weareveryoptimisticaboutthebalanceoftheyear,andspecificallywhatisgoingoninternationallyandinChina.Anchor:AreyousatisfiedwithStarbucks’developmentinChinaWhatarethedifferencesbetweenyourstoresinChinaandtheircounterpartsintheUnitedStates主持人:您对星巴克在中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于企业战略之绩效管理体系-培训课件
- 教育培训分析报告
- 密闭式静脉输液操作流程
- 店头团购会活动运营手册
- 情境教学写作指导课件
- 2025年高考物理二轮复习备考策略讲座
- 工作安全场所管制
- 包茂高速43车连撞教育
- 北师大版三年级下册数学第三单元乘法标准检测卷(含答案)
- 小学家委会工作总结
- 小学语法专项-be动词练习(含答案)
- 招标代理服务应急预案
- 霞浦县沙江水闸除险加固工程环境影响报告
- 区块链原理与实践- 课件 第10章以太坊
- 智慧酒店数字智能化整体解决方案
- 技术通知单(新模版-0516)
- 餐饮从业人员晨检表
- US-52交流电机调速控制器
- 关键岗位计划方案
- 智慧养老综合解决方案PPT
- 排球运动活动PPT
评论
0/150
提交评论