同等学历申硕英语翻译课件_第1页
同等学历申硕英语翻译课件_第2页
同等学历申硕英语翻译课件_第3页
同等学历申硕英语翻译课件_第4页
同等学历申硕英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words

e.g.Over

the

years,

we

tend

to

think

that

nuclear

technologies

and

the

necessary

knowhow

to

ensure

nuclear

safety

have

been

developed

to

a

level

that

possibilities

for

any

major

nuclear

accidents

are

almost

nonexistent

and

if

it

does

happen,

it

will

be

controlled

in

the

capable

hands

of

nuclear

engineers.

However,

reality

has

proved

again

that

you

just

can't

be

too

careful

to

handle

nuclear

energy.

We

don't

know

for

sure

yet

what

will

be

left

behind

Japan's

nuclear

crisis,

but

it

will

be

certain

that

it

is

time

to

reexamine

our

nuclear

practices

and

many

more

efforts

need

to

be

made

to

ensure

nuclear

safety

in

the

future.(year11)PartITranslatione.g.Over

t1PartITranslationSomeissuesabouttranslation

Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation2PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking

structurewordswordingPartITranslationHowtotra3PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure

“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra4PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.

2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O

E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans5PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?

------[were],onstrikeisastate.

PartITranslationHowtotrans6PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他参不参加会议没有多大关系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。PartITranslationSkillsfort7PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative

clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我想你会来跟他谈这件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三强调的就是,不管多么困难,他们绝不应该后退。PartITranslationSkillsfort8PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次来中国访问(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

延迟应由他负责,这是改变不了的事实(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景不妙(可用破折号或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort9PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死(定语前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月(溶合)。PartITranslationSkillsfort10PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的路面了(非限制性定语前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.

汤姆脸色变得苍白,要杰克把门关上,杰克叫格林关,格林又叫尼克关,而尼克装着没听见。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意思到这些小玩意的美丽和意义了。PartITranslationSkillsfort11PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一个②

;状从一个;定从三个;①假设状语从句中含定语从句。意思如下几层:1.她早已失去了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也是掉了她脸儿和身段的冰清玉洁、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色;2.26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚;3.在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;4.不过两颊淡淡的有了点斑驳;5.灰蓝色的眼睛也有些饱满了。中文逻辑与原文一致-----可按原顺序译。PartITranslationSkillsfort12PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果说她早已失去那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色----26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚----那么在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡的有了点斑驳,而灰蓝色的眼睛也有些饱满了。PartITranslationSkillsfort13PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

standardized

educational

or

psychological

test

that

are

widely

used

to

aid

in

selecting,

classifying,

assigning,

or

promoting

students,

employees,

and

military

personnel

have

been

the

target

of

recent

attacks

in

books,

magazines,

the

daily

press,

and

even

in

congress.PartITranslationSkillsfort14PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

target

is

wrong,

for

in

attacking

the

tests,

critics

divert

attention

from

the

fault

that

lies

with

ill-informed

or

incompetent

users.

The

tests

themselves

are

merely

tools,

with

characteristics

that

can

be

measured

with

reasonable

precision

under

specified

conditions.

Whether

the

results

will

be

valuable,

meaningless,

or

even

misleading

depends

partly

upon

the

tool

itself

but

largely

upon

the

user.

(year07--4)PartITranslationSkillsfort15PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers

are

developing

a

new

type

of

Internet

connection

that

could

carry

so

much

data

so

quickly

it

might

surprise

even

Net

surfers.

This

technology

would

open

up

a

route

through

which

data

can

be

sent

at

speeds

thousands

of

times

faster

than

what’s

possible

now.

PartITranslationSkillsfort16PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If

all

goes

to

plan,

the

vast

data

speeds

may

soon

be

available

to

all.

That

might

help

solve

the

problem

of

how

to

handle

the

enormous

growth

in

Internet

traffic.

The

technology

would

require

some

new

software

and

fiberoptic

links

to

the

PC,

but

otherwise

no

change

in

basic

facilities.(year08---5sentences)PartITranslationSkillsfort17PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Over

the

years,

we

tend

to

think

that

nuclear

technologies

and

the

necessary

knowhow

to

ensure

nuclear

safety

have

been

developed

to

a

level

that

possibilities

for

any

major

nuclear

accidents

are

almost

nonexistent

and

if

it

does

happen,

it

will

be

controlled

in

the

capable

hands

of

nuclear

engineers.

PartITranslationSkillsfort18PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!

However,

reality

has

proved

again

that

you

just

can't

be

too

careful

to

handle

nuclear

energy.

We

don't

know

for

sure

yet

what

will

be

left

behind

Japan's

nuclear

crisis,

but

it

will

be

certain

that

it

is

time

to

reexamine

our

nuclear

practices

and

many

more

efforts

need

to

be

made

to

ensure

nuclear

safety

in

the

future.

(year11---3sentences)PartITranslationSkillsfort19PartITranslationTranslationpracticeThirdhand

smoke

is

tobacco

smoke

contamination

that

lingers

in

carpets,

clothes

and

other

materials

hours

or

even

days

after

a

cigarette

is

put

out.

According

to

a

study,

a

large

number

of

people,

particularly

smokers,

have

no

idea

that

thirdhand

smoke

is

a

health

hazard

for

people.

of

the

1,500

smokers

and

nonsmokers

surveyed,

the

vast

majority

agreed

that

Secondhand

smoke

is

dangerous.

But

when

asked

whether

they

agreed

with

the

statement,

“Breathing

air

in

a

room

today

where

people

smoked

yesterday

can

harm

your

health,”only

65%

of

nonsmokers

and

43%

of

smokers

answered“yes.”(Year09)PartITranslationTranslation20PartITranslationTranslationpracticeAn

ecosystem

is

a

group

of

animals

and

plants

living

in

a

specific

region

and

interacting

with

one

another

and

with

their

physical

environment.

Ecosystems

include

physical

and

chemical

components,

such

as

soils,

water,

and

nutrients

that

support

the

organisms

living

there.

These

organisms

may

range

form

large

animals

to

microscopic

bacteria.

Ecosystem

also

can

be

thought

of

as

the

interactions

among

all

organisms

in

a

given

area;

for

instance,

one

species

may

serve

as

food

for

another.

People

are

part

of

the

ecosystems

where

they

live

and

work.

Human

activities

can

harm

or

destroy

local

ecosystems

unless

actions

such

as

land

development

for

housing

or

businesses

are

carefully

planned

to

conserve

and

sustain

the

ecology

of

the

area.

(year10)PartITranslationTranslation21PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslation:orderHehadflowninjustthedaybeforefromBeihaiwherehehadspenthisvacationbaskinginthesunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedininHarbin.1232PartITranslationStructurean22PartITranslationSkillsfortranslationa.AnalysisofstructureStructureanalysisintranslationChineseversion:他本来在哈尔滨从事一项建筑工程,任务完成后,他就到北海去度假,享受阳光,昨天才坐飞机回来。

1232PartITranslationSkillsfort23PartITranslationSkillsfortranslationUnderstandingofwordsE.g..LastTrytotranslatethefollowingsentences1.Heisthelastmantocome2.Heisthelastmantodoit.3.Heisthelastmanforsuchajob.4.Heshouldbethelastmantoblame.5.Heisthelastmantodiscuss.6.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.PartITranslationSkillsfort24PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishStrategiesFindtherootofthesentenceConvertintotheonesthatyouarefarmilarwithWordingbyreadingPartITranslationTranslatefr25PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

最近一项调查表明,中国大部分的建筑无论是办公楼还是居民楼,消耗的电资源或水资源比发达国家的同类建筑都要多,例如,北京的居民平均消耗气候类似的德国北部家庭的三倍。中国是资源短缺的国家,我们必须节约资源,才能保证我国经济持续发展。(year07)A

survey

made

recently

indicates

that

most

of

buildings

in

China,

no

matter

for

office

or

residential

purpose,

all

consume

more

electricity

and

water

resources

compared

to

that

of

foreign

countries.

For

instance,

energy

consumption

for

Beijing

residents

is

three

times

as

much

as

that

of

the

families

in

north

German

under

the

similar

whether

conditions.

As

China

is

an

energy

shortage

country,therefore

we

Chinese

should

save

(economize)

resources

so

as

to

ensure

the

sustainable

development

for

Chinese

economy.PartITranslationTranslatefr26PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

当前我国经济发展迅速,能源供应的压力较大,这跟我国当前经济和社会发展所处的阶段不无关系。但是,不管我们处于哪个发展阶段,如果消耗能源过多,就会因此受到惩罚,面临能源匮乏,环境污染和生态破坏等困境。(year08)Currently

with

the

rapid

development

of

economy

in

China,

the

pressure

of

energy

supply

is

comparatively

heavy,

which

is

largely

related

to

the

phase

of

social

and

economic

development.

However,

no

matter

what

stage

we

belong

to,

overconsuming

energy

will

put

us

into

the

dilemma

of

energy

shortage,

environment

pollution

and

ecological

disruption

and

we

will

be

inevitably

punished.PartITranslationTranslatefr27PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

有朝一日我身为人母,我会带孩子们去野营。我会让他们体验在篝火(campfire)上烧烤食物的乐趣。我会告诉他们,在草地上睡觉并不脏。我会让他们知道,天上的星星不止是童话故事的素材,还有实际的用途,例如可以为迷路的人指引方向。这样的户外活动也是一

种教育。(year09)If

ever

I

become

a

parent,

I

will

bring

my

children

camping.

I

will

let

them

enjoy

the

fun

of

barbecuing

over

a

campfire.

I

will

teach

them

that

there

is

nothing

dirty

about

sleeping

on

the

grass.

I

will

let

them

know

that

stars

in

the

sky

are

not

only

stuff

in

fairy

tales,

but

also

of

practical

use,

such

as

guiding

those

who

get

lost.

Such

outdoor

activity

is

also

a

kind

of

education.

PartITranslationTranslatefr28PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用;另一方面,我们也面临

着如何在全球化进程中既要发展经济,又能传承优秀文化传统的问题。(year10)As

a

new

economic

and

social

treads,

globalization

has

brought

China

opportunities

and

challenges

as

well.

On

the

one

hand,

China

is

on

the

road

to

become

the

world's

manufacturing

center

and

playing

an

increasingly

significant

role

in

the

international

arena;

on

the

other

hand,

we

are

faced

with

the

problem

that

how

not

only

should

the

economy

is

being

developed,

but

also

the

outstanding

cultural

traditions

can

be

passed

on

in

the

process

of

globalization.

PartITranslationTranslatefr29PartITranslationTranslatefromChinesetoEnglishFindtherootofthesentence

中国有着

5000

年的文化传统,历经劫波而生生不息,我们一定要充分发扬祖国的文化传统。同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。只有这样,才能使祖国的文化得到进一步发展,也就是我常说的,只有开放包容,才能使祖国强大。(year11)China

has

5000

years

of

cultural

tradition.

Having

undergone

various

hardships,

the

country

still

maintains

its

vitality

generation

after

generation.

It

is

imperative

for

us

to

fully

advance

our

motherland's

cultural

heritage

as

well

as

to

learn

from

civilizations

of

the

world.

Only

in

this

way

can

our

motherland

make

further

development.

In

other

words,

preserving

our

traditional

cultures

while

being

open

and

tolerant

will

make

our

country

more

prosperous.

PartITranslationTranslatefr30PartITranslationi.EN-CH:5singlesentences/paragraph/5underlinedsentencesfromaparagraph-----80-100words

e.g.Over

the

years,

we

tend

to

think

that

nuclear

technologies

and

the

necessary

knowhow

to

ensure

nuclear

safety

have

been

developed

to

a

level

that

possibilities

for

any

major

nuclear

accidents

are

almost

nonexistent

and

if

it

does

happen,

it

will

be

controlled

in

the

capable

hands

of

nuclear

engineers.

However,

reality

has

proved

again

that

you

just

can't

be

too

careful

to

handle

nuclear

energy.

We

don't

know

for

sure

yet

what

will

be

left

behind

Japan's

nuclear

crisis,

but

it

will

be

certain

that

it

is

time

to

reexamine

our

nuclear

practices

and

many

more

efforts

need

to

be

made

to

ensure

nuclear

safety

in

the

future.(year11)PartITranslatione.g.Over

t31PartITranslationSomeissuesabouttranslation

Whattranslationis?Translation----abilingualandbi-culturalart.Whatarethecriteriaforadequateandacceptabletranslation?Faithfulness?Smoothness?Elegance?Literaltranslation?Freetranslation?PartITranslation32PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessofTranslationUnderstandingPresentationChecking

structurewordswordingPartITranslationHowtotra33PartITranslation

Howtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:Analysisofstructure

“Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion---thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain---thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom---andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”---TheGettysburgAddressPartITranslationHowtotra34PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureFivebasicsentencestructures:1.S+VE.g.Therainstopped.

2.S+V+SCE.g.Mysisterisanurse.3.S+V+O

E.g.wearelearningEnglish.4.S+V+IO+DOE.g.Hermotherboughtheraskirt.5.S+V+O+OCE.g.WeelectedLiYangourmonitor.PartITranslationHowtotrans35PartITranslationHowtotranslate?---theprocessoftranslationI.Linguisticproblems:AnalysisofstructureSomeotherissues:Partsofspeech:e.g..Theworkerscanfish.-------Chineseversion?Relationbetweenwords:e.g..Theworkerswentonstrike..-------Chineseversion?

------[were],onstrikeisastate.

PartITranslationHowtotrans36PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!subjectclause----what/whatever/whoever…E.g..1)Whathesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下深刻的印象。2)Itdoesn'tmakedifferencewhetherheattendsthemeetingornot.

他参不参加会议没有多大关系。3.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。PartITranslationSkillsfort37PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Object/predicative

clause----that/what/how…E.g..1)Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我想你会来跟他谈这件事的。3.Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldnevergiveup.他再三强调的就是,不管多么困难,他们绝不应该后退。PartITranslationSkillsfort38PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Appositiveclause---thatE.g..1)HeexpressedthehopethathewouldcometovisitChinaagain.他(表示)希望再次来中国访问(不提前)。2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

延迟应由他负责,这是改变不了的事实(提前)。3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景不妙(可用破折号或增加“即”)。PartITranslationSkillsfort39PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)E.g..1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死(定语前置)。2)Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达2磅。(后置)3).Therewerethemeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月(溶合)。PartITranslationSkillsfort40PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Attributiveclause---that/which/who/(除了what)6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射的路面了(非限制性定语前置)。7)Tomturnedpale,andaskedJacktoshutthedoor,whoaskedGreen,whoaskedNick,whopretendednottohear.

汤姆脸色变得苍白,要杰克把门关上,杰克叫格林关,格林又叫尼克关,而尼克装着没听见。(后置)8).Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,flowers)whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.这些花以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然意思到这些小玩意的美丽和意义了。PartITranslationSkillsfort41PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.分析:主句一个②

;状从一个;定从三个;①假设状语从句中含定语从句。意思如下几层:1.她早已失去了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也是掉了她脸儿和身段的冰清玉洁、苗条多姿的气质和苹果花似的颜色;2.26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚;3.在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;4.不过两颊淡淡的有了点斑驳;5.灰蓝色的眼睛也有些饱满了。中文逻辑与原文一致-----可按原顺序译。PartITranslationSkillsfort42PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Longsentences:

Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloring①

whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedJuliatwenty-sixyearsago②,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion③,

whosecheekswerefaintlymottled④,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness⑤.Suggestedtranslation:如果说她早已失去那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色----26年这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过茱莉亚----那么在43岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡的有了点斑驳,而灰蓝色的眼睛也有些饱满了。PartITranslationSkillsfort43PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

standardized

educational

or

psychological

test

that

are

widely

used

to

aid

in

selecting,

classifying,

assigning,

or

promoting

students,

employees,

and

military

personnel

have

been

the

target

of

recent

attacks

in

books,

magazines,

the

daily

press,

and

even

in

congress.PartITranslationSkillsfort44PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!The

target

is

wrong,

for

in

attacking

the

tests,

critics

divert

attention

from

the

fault

that

lies

with

ill-informed

or

incompetent

users.

The

tests

themselves

are

merely

tools,

with

characteristics

that

can

be

measured

with

reasonable

precision

under

specified

conditions.

Whether

the

results

will

be

valuable,

meaningless,

or

even

misleading

depends

partly

upon

the

tool

itself

but

largely

upon

the

user.

(year07--4)PartITranslationSkillsfort45PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!Engineers

are

developing

a

new

type

of

Internet

connection

that

could

carry

so

much

data

so

quickly

it

might

surprise

even

Net

surfers.

This

technology

would

open

up

a

route

through

which

data

can

be

sent

at

speeds

thousands

of

times

faster

than

what’s

possible

now.

PartITranslationSkillsfort46PartITranslationSkillsfortranslation:a.Analysisofstructure----figureoutthemainbodyofthesentenceandclauses!!!!If

all

goe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论