11级中西翻译理论简介(2013.2)_第1页
11级中西翻译理论简介(2013.2)_第2页
11级中西翻译理论简介(2013.2)_第3页
11级中西翻译理论简介(2013.2)_第4页
11级中西翻译理论简介(2013.2)_第5页
已阅读5页,还剩137页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译理论中国最早译事关于不同民族的交往的书面记载,在我国始于公元前21世纪到公元前16世纪之间的夏代。 “夏后即位七年,于夷来宾。少康即位三年,方夷来宾。”册府元龟外臣部朝贡关于翻译活动的明确记载,始于公元前11世纪的周代的周公摄政时期。“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。”周礼秋官“中国、蛮、夷、戎、狄五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译” 礼记王制山戎、犬戎、东山皋落氏、姜戎、白狄、赤狄、戎蛮子、鲜虞反舌,夷语与中国相反,故曰反舌。舌人,能达异方之志,象胥之职也。象胥、寄、象、狄鞮、

2、象寄、鞮译、舌人、译、翻、翻译。中国最早译事中国翻译史上的几次高潮一、东汉到北宋时期的佛经翻译二、明末清初的西方自然科学著作的翻译三、鸦片战争到五四运动前的翻译活动,特别是甲午战争后的西学翻译四、五四运动到新中国成立的翻译活动五、新中国成立之后的翻译活动一、东汉到北宋时期的佛经翻译佛教的创立及特点佛经翻译的发展过程佛经翻译的代表人物佛教的创立及特点佛教创立于公元前六世纪到五世纪的古印度。创始人:释迦牟尼世界上成熟最早的一神至尊教。教义:1、世界上一切事物都依赖一定的条件而存在。2、因果报应是必然的。佛教的传入时期“及开西域,遣张骞使大夏。还,传其旁身有毒国,一名天竺,始闻有浮屠之教。”魏书释老

3、志佛经翻译的发展过程佛经翻译从东汉桓帝(公元147年167年)末年安世高译经开始,魏晋南北朝(220581)时有了进一步的发展,到了唐代(618905)达到极盛,北宋(9601126)时已经衰落,元(12061341)以后则是尾声了。安世高:西域安息人,安息国的太子,将王位让与叔叔,出家修道,后到达洛阳,译出许多经纶。佛经翻译的代表人物翻译佛经的力量:1、从西方来中国的僧侣。2、西行求法求经的中国僧侣。安世高、支谦、道安、鸠摩罗什、慧远、僧睿、僧祐、彦琮、玄奘、道宣、赞宁。佛经翻译的代表人物(一)支谦:字恭明,原为月支人。汉献帝(189-200)末年,避乱入吴,深得孙权的赏识。佛经翻译的代表人

4、物(一)天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语。名物不同,传实不易。将炎虽善天竺语,未备晓汉。其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅。维祗难曰:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。”座中咸曰:“老氏称:美言不信,信言不美。仲尼亦云:书不尽言,言不尽意。明圣人意,深邃无极。”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。法句经序法句经序在中国译论史上的意义 1、首次提出译事之不易。 2、反映了早期“质派”的译学观点。 3、说明我国译论从一开始便深植于传统文化土壤之中。佛经翻译的代表人物(一)佛经翻译的代表人物(二)道安 (312385):又名

5、释道安,俗姓卫,常山扶柳(今河北冀州)人。18岁出家,因其形貌黑丑,初时未受到重视。但由于他的博闻强记,数年后,他的师傅改变态度,让他受具足戒,并准许他出外参学。 “五失本”、“三不易”的翻译思想 。佛经翻译的代表人物(二)“五失本”:翻译佛经在五种情况下会失去本来面目:(1)经文乃外语,其词序相对汉语来说是颠倒的,汉译时改而遵从汉语语法和汉语词序;(2)经文原文风格质朴,而汉人喜欢文采,为迎合广大汉语读者,对译文进行修饰,变成有文采的篇章;(3)经文原文的论述,往往不厌其烦,尤其是颂文部分,更是反复再三,翻译时被删减;(4)经文在长行之后,另有偈颂复述,内容重复,有时是五百字,有时达一千字,

6、在翻译时也被删去;(5)经文中讲完一事便告一段落,要转述别的事时,又先重复前面的内容,这些重复的话也被删除。佛经翻译的代表人物(二)“三不易”:有三件事决定了翻译并非易事:(1)“圣人”本是按照当时的习俗来说法的,现在时代不同了,要改古适今,很不容易;(2)“圣人”的智慧本不是凡人所能比得上的,而要把千年前古代圣哲的微言大义传达给后世的浅俗之众,很不容易;(3)释迦牟尼死后,他的大弟子阿难等人出经时尚且反复斟酌,兢兢业业,而今过了近千年,却要平凡人以他们现在的理解来传译原文的意思,更谈何容易。 佛经翻译的代表人物(三)鸠摩罗什(344-413):后秦僧人,汉语名字是“童寿”,祖籍天竺,本人出生

7、于西域龟兹(今新疆库车一带),十几岁就便因为精通佛经而出名。是我国古代著名的译经大师。佛经翻译的代表人物(三)天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,舒隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。 节选自出三藏记集佛经翻译的代表人物(四)佛教翻译史上,做出最伟大贡献的是鸠摩罗什和玄奘两人,而玄奘尤为突出,因为玄奘开创了中国译经史上的新风格、新局面。唐代的佛经翻译,实际上集中在贞观至贞元年间,即从公元627805年。佛经翻译的代表人物(四)玄奘(600-664):通称三藏法师。俗名陈祎,今河南人。十三

8、岁出家。唐太宗贞观三年(629),从长安出发,西出敦煌,四年后辗转到达印度那烂陀寺,贞观十九年(645)年回到长安。玄奘在印度学习了十三年,其成就远远超过当时印度一般学者的水平,参加过四场大辩论,受到大小乘人的一致推崇。大乘:公元一世纪形成的佛教派别,教义自称可以普渡众生以达菩提涅磐的彼岸而成正果。小乘:早期佛教的主要流派,大乘教徒认为他教义繁琐,不能普渡众生,因此贬之为小乘。上乘:大乘,借指事物高超。上乘之作。下乘:小乘,借指事物平常,不突出。写出大唐西域记二十年间,玄奘共主持译出经论75部,1335卷。玄奘译经的质量最高。“自前代以来,所译佛经,初从梵语倒写本文;次乃回之,顺同此俗;然后避

9、笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻转,都由奘旨,意思独断,出语成章。词人随写,即可披玩。”续高僧传玄奘对翻译理论也作了深入的研究。(一)译文应尽量做到忠实于原文且通顺流畅。 (二)提出五不翻原则:秘密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故(神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译、为宣扬佛教需要的场合)。玄奘的翻译技巧:补充法、省略法、变位法、分和法、译名假借法、代词还原法。(三) “译场”应不断完善。对翻译工作的组织和翻译人才的培养方面,作出了杰出的贡献。玄奘的译场的分工:1、译主 2、证义 3、证文 4、度语 5、笔受 6、缀文 7、参译 8、刊定 9、润文 10、梵呗11、监护

10、大使景教、摩尼教的翻译景教:基督教的一个支派摩尼教:又称明教,波斯人摩尼所创,以巴比伦古教为本,参以基督教再加上东方思想,提倡善恶二元论。在明末清初的第二次翻译高潮中,中国人译者中最著名的有徐光启、李之藻、杨廷筠、王徽、冯应京、李天经等人。他们的主要译著和有影响的译著,不是“圣教”类著作,而是西方科技类著作。除徐光启等中国士大夫介绍西洋科学外,外国传教士利马窦、汤若望等人在翻译引进西学以及将中国文化介绍到国外都作出了巨大贡献。二、明末清初的翻译活动明末清初翻译活动的代表人物(一)徐光启(1562-1633):字子先,号玄扈,上海吴淞人。是最早将翻译的范围从宗教以及文学扩大到自然科学技术领域的大

11、翻译家。他关心国家命运,希望发展科技、强国富民,是一位杰出的爱国科学家,和科学文化运动的领导者。明末清初翻译活动的代表人物(一)徐光启的翻译思想:1、求知、求真理。2、抓重点,抓“急须”,能够从哲学方法论角度着眼。3、想要超越前人和外国人,就必须对对方的语言等进行彻底的了解,在此之前必须先学会翻译。徐光启与利马窦合作翻译了欧几里得的几何原本。明末清初翻译活动的代表人物(二)李之藻(15651630),字我存,又字振之,号凉庵居士,又号凉庵逸民,浙江仁和(今杭州)人,明代天文学家、翻译家。 明末清初翻译活动的代表人物(二)1613年,李之藻写了请译西洋历法等书疏一文,论述了西方学者之所以能在十四

12、个方面超出中国的原因,分析了翻译科技书籍的必要性,提出了应翻译西洋历法、水法、算法、测望、仪象、日轨、万国图志、医理、乐器等科学书籍以供我学习为我所用的主张。明末清初翻译活动的代表人物(三)魏象乾:字健莆,汉族,雍正、乾隆时人。繙清说共1600来字。言简意赅,见解深刻。论述了翻译的原则、标准,以及初学翻译者如何入门与提高等问题。夫所谓“正”者,了其意,完其词,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意,而清文精练,适当其可也间有增减、颠倒与取意者,岂无故而然欤?盖增者,以汉文之本有含蓄也,非增之,其意不达;减者,以汉文之本有重复也,非减之,其辞不练。若夫颠倒与取意也,非颠倒则捍格不通,非取意

13、则语气不解。此以清文之体,有不得不然者, 然后从而变之,岂恃此以见长哉?明末清初翻译活动的代表人物(四)传教士的翻译活动,主要以传教为宗旨,但同时也介绍西方学术,促进了科学文化的交流。传教士一般都有译著,除宣传宗教的书籍之外,其中有关科学的占120种左右,涉及天文学、数学、物理学、机械工程学、采矿冶金、军事技术、生物学、世界地图、语言学、文学、经院哲学、神学及其他宗教文献。明末清初翻译活动的代表人物(四)利马窦,字西泰,意大利人。使天主教在中国取得了合法地位,首创了中西结合翻译介绍西方科技文献的历史。葡华字典。明末清初翻译活动的代表人物(四)汤若望,德国人。除修历外,他还协助制造火炮,并传入西

14、方光学知识。明末清初翻译活动的代表人物(四)南怀仁,比利时人。治天文历法。一、大胆假设明末清初产生我国翻译史上第二次翻译高潮,而且出现一种有趣的现象:不是以往的我国学者去国外求学,而是西方传教士主动向我国输入西学,形成了耶稣会士与中国士大夫相结合的翻译高潮。假设:意识形态这只看不见的手作用其中。明末清初翻译高潮成因分析一、大胆假设意识形态:在一定经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里具有阶级性。现代汉语词典翻译作为一种跨语际和跨文化交际行为,从一开始就不可避免地打上了意识形态的烙印。明末清

15、初翻译高潮成因分析一、大胆假设文学和翻译活动的控制因素有两个:一是由评论家、书评撰写者、教师、翻译家组成的专业人员,二是能促使或阻止文学和翻译活动的权力拥有者,即人或机构赞助人一本译著的产生,译者不仅要寻求赞助人的支持,还要迎合主流诗学,选择适时的原本,采取适当的策略才能完成译本。意识形态不仅影响译者的翻译动机,影响译本的取材,而且影响译者采取的翻译策略。明末清初翻译高潮成因分析二、历史背景欧洲:资本主义原始积累、海外掠夺、宗教“反革运动”中国:明朝、宦官专权、政治腐败、科技学术落后、士大夫渴望通过会通中西哲学、宗教、科学,达到富国强兵并与想象中的乐土般的西方竞争形式:传教士口译或初译,中国人

16、笔受或润饰数量:译著300余种明末清初翻译高潮成因分析二、历史背景代表人物:利玛窦、汤若望、罗雅各、南怀仁、 徐光启、李之藻、魏向乾、杨廷筠、王 微、冯应京译著领域:天文学、数学、物理学、机械工程学、军事技术、生理学、医学、生物学、舆地学、语言学、文学、经院哲学、神学明末清初翻译高潮成因分析三、意识形态对翻译活动的影响1.意识形态对翻译动机的影响学术传教,抬高天主教的地位肇庆、世界地图、王泮山海舆地全图、华夏中心、普世性、世界唯一“真教”1600年春,徐光启+利玛窦、“海内博务通达君子”、科学兴国、振兴大明、几何原本杂议“此书为用之广,在此时尤所急需”明末清初翻译高潮成因分析三、意识形态对翻译

17、活动的影响2.赞助人的作用宪宗成化年(1477) 闭关锁国政策1580:意大利人罗明坚 广州 贸易1583:利玛窦 做中国皇帝的顺民(指归附外族侵略者或新统治者的人),买通宦臣马堂万历二十九年(1601):北京、神宗,报时自鸣钟、万国图志、西琴、天主图像、珍珠镶嵌十字架、三棱玻璃柱。“嘉其远来,假馆授粲,给赐优厚”明末清初翻译高潮成因分析三、意识形态对翻译活动的影响3.尊重主流诗学利玛窦规矩:穿儒服、认同中国风俗礼仪,“敬孔子、祭祖”:“敬其为人师范,尽孝思之诚”明末清初翻译高潮成因分析三、意识形态对翻译活动的影响4.意识形态对译本取材的影响几何原本:(1)引起士大夫的欢迎, (2)使士大夫看

18、到西方人如何尽心研究学术,怎样寻求确实的理由去证明李之藻:呼吁崇祯帝(1610-1627-1644)修改历法,指出除天文学之外,西方的水法、算法、测量、仪象、日晷、万国图志、地理、医理、几何原本都值得翻译明末清初翻译高潮成因分析三、意识形态对翻译活动的影响5. 意识形态对译者采取的翻译策略的影响中士曰:万物既有所生之始,先生谓之天主,敢问此天主谁生欤?西士曰:天主之称,谓物之原。如谓有所由生,则非天主也。物之有始有终者,鸟兽草木是也 ; 有始无终者,天地鬼神及人之灵魂是也。天主则无始无终,而为万物始焉,为万物根柢焉。无天主则无物矣。物由天主生,天主无所由生也。翻译策略:归化法明末清初翻译高潮成

19、因分析三、意识形态对翻译活动的影响5. 意识形态对译者采取的翻译策略的影响祭如在,祭神如神在。Worship as though the deity were (present); worship the deity, as though He were present.Worship was at first paternal. To worship the Supreme Being, is to worship him without, i.e. everywhere, not in the temple merely.明末清初翻译高潮成因分析四、结论:意识形态操纵翻译活动的始终意识形态

20、对翻译的影响无处不在:西方传教士想方设法在中国得到赞助人(皇帝)的许可和支持,以传教为宗旨,积极与中国上层社会的士大夫结交,身穿儒服,尊重主流诗学(儒学),以学术传教为策略,进行翻译活动。中国士大夫以引进西方先进科学达到强国之目的,与西方传教士结交,有选择地对西方著作进行翻译,给中国社会各个领域尤其是科技领域带来了先进的理论,开启民智,形成了近一二百年的翻译高潮。明末清初翻译高潮成因分析课外阅读书目陈福康:中国译学理论史稿,上海:上海外语教育出版社,2000.马祖毅:中国翻译简史,北京:中国对外翻译出版公司,2007.王东风:一只看不见的手论意识形态对翻译实践的操纵.中国翻译,2003(5).

21、明末清初翻译高潮成因分析中日甲午战争:1894-1895,签订了马关条约一部分满汉统治者和染有资本主义思想的知识分子要求联合起来抵御外侮,变法自强。“要救国,只有维新,只有学习外国”,所以在维新时期非常重视翻译。三、鸦片战争到五四运动前的翻译活动江南制造局翻译馆维新时期翻译活动的代表人物(一)辜鸿铭、蔡元培、王国维维新时期翻译活动的代表人物(一)马建忠(1845-1900),别名乾,学名马斯才,字眉叔,祖籍江苏今镇江。精通英语和法语,懂希腊语和古拉丁文。翻译思想:1、提出“善译”的标准。 2、提议创办“翻译书院”。 严复(1853-1921),福建侯官(今闽侯)人,字又陵、几道。先后写过论世变

22、之亟、原强、辟韩等鼓吹变法的文章。天演论(T. Henry Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays)原富(A. Smith, Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)法意(Montesquieu, Spirit of Law)维新时期翻译活动的代表人物(二)严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的人。天演论:译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。.此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后

23、引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。易曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已”。又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦译事楷模,顾信达而外,求其尔雅。.维新时期翻译活动的代表人物(二)译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。 Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. For a tra

24、nslation to be faithful to the original is difficult enough, and yet if it is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should also be requiredThe Book of Changes says that rhetoric should uphold truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matte

25、rs in language. He adds that if ones language lacks grace, it will not travel far. These qualities, then, are the criterion of good writing and , I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness, a translator should also aim at elegance.维新时期翻译活动的代表人物(三)康有为(1858-1927)

26、,广东南海人。字广厦,号长素,又号更生。变成法、通下情、慎左右万木草堂公车上书使才馆强学会、译书局上海强学会 译印图书、刊布报纸、开大书藏、开博物馆维新时期翻译活动的代表人物(四)梁启超(1873-1929),子卓如,号任公,又号饮冰室主人,广东新会人。维新运动中的政治家、思想家,百科全书式的学者。梁启超在翻译评论和翻译史的研究方面作出了重大的贡献。奏请推广学校,设立译局、报馆折:设藏书楼、创仪器院、开译书局、广立报馆、选派游历欲求知彼,首在译书。维新时期翻译活动的代表人物(四)论译书使天下学子,自幼咸习西文,取西人有用之书,悉译成华字。择当译之本、定公译之例、养能译之才。中国见败之道有二:始

27、焉不知敌之强而败,继焉不知敌之所以强而败。始焉之败,犹可言也;被直未知耳。一旦情见势迫,幡然而悟,奋然而兴,不难也。昔日本是也。尊攘论起,闭关自大,既受俄、德、美劫盟之辱,乃忍耻变法,尽取西人之所学而学之,遂有今日也。 维新时期翻译活动的代表人物(四)译书有二蔽,一曰徇华文而失西义,二曰徇西文而梗华读。 凡译书者,将使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增之,颠倒之,未为害也。然必译者之所学与著书者之所学相去不远,乃可以语于是。 维新时期翻译活动的代表人物(四)对佛教翻译和明清之际的科技翻译进行过研究,写出翻译文学与佛典、佛典之翻译、中国近三百年学术史。林纾(1852-1924);福建人。原名

28、群玉,字徽,又字琴南,号:“畏庐居士”、“冷红生(枫落吴江冷)”。不懂外文,但是,在近三十年的时间里,与别人合作翻译介绍了英、美、法、俄、日、西班牙、比利时、挪威、希腊等国183种小说,所译字数达1300万。鲁滨逊飘流记(Robinson Crusoe)海外轩渠录(Gullivers Travels)块肉余生述(David Copperfield)黑奴吁天录(Uncle Toms Cabin)贼史(Oliver Twist)。维新时期翻译活动的代表人物(五)林纾的翻译思想:(一)翻译不是一件容易的事情。(二)译文要忠实于原著。(三)译名应统一。林纾的译作一般运用的翻译方法是意译:意译的增饰、意

29、译的删削与撮译、夹注的运用。康有为:“译才并世数严林”严复:“一名之立,旬月踯躅”林纾:“耳受而手追之,声已笔止,曰区区四小时,得文字六千言” 四、五四运动到新中国建立的翻译活动翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期。五四运动开始了用白话文翻译的时代,其范围急剧扩大,由科技著作扩展到哲学、社会科学著作的翻译,由小说扩展到诗歌、剧本、文艺理论的翻译,翻译作品开始为普通人接受。代表人物:胡适、林语堂、鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等。五四运动到新中国建立时期翻译活动代表人物(一)胡适(18911962),安徽绩溪人,原名胡洪騂 ,字适之,他是我国现代著名学者、诗人、历史家、文学家和哲学家。胡适的翻译思想主要

30、体现在以下3个方面:(一)提出了翻译西洋文学名著的两条方法:一是只译名家著作,不译第二流以下的著作,二是全用白话翻译。(二)主张翻译应努力做到明白流畅。(三)翻译文章时,译者有“三重责任”。 林语堂(1895-1976):原名和乐,笔名语堂。福建龙溪人。从小受西方文化的影响,对英语和西方语言学造诣很深。论翻译:1. 林语堂将翻译作为一种艺术看待。认为翻译艺术依赖以下三个条件:第一是译者对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺通达的中文;第三是译事上的训练。五四运动到新中国建立时期翻译活动代表人物(二)2.第一次明确地提出讨论翻译需研究其文字及心理问题。 3.提出了翻

31、译的三条标准:忠实,通顺,美。4.提出“忠实”可分为四等,即“直译”、“死译”、“意译”、“胡译“。5.提出好的翻译应该是以句为主体的“句译”,而不是以字为主体的“字译”。6.提出了关于翻译的“忠实标准”的四项意义。 五四运动到新中国建立时期翻译活动代表人物(二)清末民初翻译界的情况:混乱鲁迅观点介绍:(一)翻译的目的有两个:一是为革命服务,二是供大家参考。(二)主张“以信为主,以顺为辅”。(三)以直译为主,以意译为辅。(四)复译很有必要。(五)反对乱译,提倡翻译批评。 五四运动到新中国建立时期翻译活动代表人物(三)梁实秋(19031987),著名文学评论家、散文家、翻译家。曾与徐志摩、闻一多

32、创办新月书店,主编新月月刊。后迁至台,历任台北师范学院英语系主任、英语教研所主任、文学院院长、国立编译馆馆长。代表作有雅舍小品、雅舍谈吃、看云集、偏见集、秋室杂文、长篇散文集槐园梦忆等。译有莎士比亚全集等。主编有远东英汉大辞典。赵景深(19021985):祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。1922年秋任新民意报社文学副刊编辑,并任文学团 体绿波社社长,编过微波、蚊纹、绿波周报等刊物,并向郑振铎编 的儿童世界、文学旬刊投稿。1923年加入文学研究会。1924年秋到湖南第一师范任 教。1925年回上海,任上海大学教授。1927年 任开明书店编辑,并主编文学周报。1930年开始任北新书局总编辑,直至195

33、1年。1930 年还曾主编现代文学,并任复旦大学教授。1942年曾主编戏曲。解放后一直在复旦大学任教。1924年翻译了安徒生的童话皇帝的新衣、火绒匣、白鹄等,是较早把安徒生作品介绍给中国读者的翻译家。以后还翻译了俄国作 家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。 杨晋豪(19101993)字寿清,号青涛。笔名杨非、杨光政。江苏奉贤(今属上海市人。1928年考入南京中央大学政治系。1930年参加中国共产党。1932年被捕,1933年进北新书局任编辑,曾主编出版消息半月刊、小学生半月刊。30年代连续四年编辑中国文艺年鉴。1946年,出版中国出版界简史,是今人撰写的第一本中国出版史。建国后,在上海第二纺织学院任

34、讲师。1957年调上海师范学院任教,1993年12月24日逝世。著有现阶段的中国文艺问题、中国出版界简史等10多种,译有社会科学概论、蓝腰带等。瞿秋白(1899-1935):江苏常州人。翻译了托尔斯泰、果戈里、契诃夫等人的作品,是我国最早直接从俄文翻译俄国文学作品的译者之一。五四运动到新中国建立时期翻译活动代表人物(四)翻译应当把原文的本意,完全介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法.读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲出来的白话来写。严又陵译须“信达雅”,文必“夏殷周”,用一个“雅”字打消了“信”和“达”古文的文言怎么能够译得“信”,对于现在的、将来的大众

35、读者,怎么能够“达”!翻译可以做到又信又顺。五四运动到新中国建立时期翻译活动代表人物(四)五、新中国成立以后的翻译活动新中国成立以后的翻译事业分为两个阶段,第一个阶段是从新中国成立起到十年动乱之前,第二个阶段为十年动乱之后。这一阶段,我国翻译研究有着如下特色:第一,对翻译的原则、标准和方法等基本问题作进一步的讨论;第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合,吸取其他相关学科的新成果,比如王佐良就曾把文体学研究和翻译研究结合起来;传神说出现。第三,新时期的翻译研究对各种具体的、专门的、以前被忽视的翻译工作进行了较深入的探讨,比如科技翻译、机器翻译、翻译教学、口译和同声传译等方面;第四,

36、这一时期更加注意介绍和引进国外翻译研究的各种成果,也更重视对我国历代翻译经验的总结;第五,我国译学界正式提出建立翻译学,第一,对翻译的原则、标准和方法等基本问题作进一步的讨论郭沫若:主张以严复的“信达雅” 作为翻译的标准。“三条件不仅缺一不可,而且是在信达之外,愈雅愈好”,“雅不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高”(1955年)一元标准论:信()二元标准论:忠实和通顺三元标准论:正确、通顺、易懂;信、达、得体;准确、简明、通顺;信、达、切。刘重德(19142008 ):河南滑县人,1934年考入北京大学外语系,师从梁实秋、朱光潜等名家是中国翻译协会副会长、湖南省翻译协会会长、湖南师大

37、外国语学院教授,是我国翻译界、外语界德高望重的老前辈。有不少译作及翻译论著第一,对翻译的原则、标准和方法等基本问题作进一步的讨论试论翻译的原则:(一)翻译的过程可以分为三个步骤。(二)提出“信、达、切”三字翻译标准。即(1) 信保全原文意义;(2) 达译文通顺易懂;(3) 切切合原文风格。信:to be faithful to the content of the original.达;to be as expressive as the original.切:to be as close to the original style as possible.第一,对翻译的原则、标准和方法等基本

38、问题作进一步的讨论翻译的文艺学派:郭沫若:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”(1954年)茅盾:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”卞之琳、余光中、曹靖华等都认为文学翻译在某种意义上是文艺的再创造。第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合许渊冲(1921 ):笔名:x.y.z,江西南昌人。自1951年起,历任北京、张家口、洛阳等地外国语学院英文法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授,载国内外

39、出版中、英、法文文学作品50本,有很多翻译理论专著、译著等。1999年曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。创造性地总结出“美化之艺术”五字经,即“三美”、“三化”和“三之”翻译理论 第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合美化之艺术,创优似竞赛“三美”指的是“意美、音美、形美”;“三化”指的是“等化、浅化、深化”;“三之”翻译指的是“知之、好之、乐之”。“三美”是文学翻译的本体论,“三化”是方法论,“三之”是目的论,“艺术”是认识论,总起来说,就是“美化之艺术”。第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合两种文字在翻译时存在三种态势,即优势,均势,劣势。译者要化劣势为优势,充分

40、发挥优势。优势竞赛论人类文化就在不断的竞赛中不断前进 第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合翻译的美学流派傅雷(1908-1966):字恕安,上海南汇人。从二十年代起,他就开始致力于法国文学的翻译介绍工作。数十年的奋发不辍和比较全面的、良好的艺术 修养,使他的译作达到近乎炉火纯青的境界,在中国当代翻译界享有很高的声誉。“从效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。”第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合 傅雷的“神似说”主要包括三点:(1)理解和领悟原作,透彻了解原作的精神和全部细节;(2)把所了解的和体会到的意思在译入语中忠实而生动地表达出来;(3)既

41、要传达原作的内容,又要做到与原文气息贯通,保持原作的风格。第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合钱钟书:字默存,出身于1910年,江苏无锡人。当代中国的大学者,名震国际的大智者。林纾的翻译:化境说。文学翻译的最高境界是“化”。把作品从一国文字转化成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。彻底和全部的“化”是不可实现的理想 第二,新时期翻译研究注意从新角度出发,与新学科相结合黄龙(1925 )安徽潜山人。金陵大学研究生毕业。黄龙通晓英、日、德、法、俄、拉丁多种语言,翻译过不少作品,1988年出版了翻译学,是大陆第一部标明“翻

42、译学”的专著,是他在翻译理论与实践方面几十年心血的结晶。谭载喜(1953 ):湖南省涟源市人。留学硕士、博士,深圳大学教授、香港城市大学教授。英语学科跨世纪学术带头人,现为中国译协翻译教学与研究委员会委员、中国英汉语比较研究会常委会委员、深圳外语学会副会长。出版著作12部,论文数十篇,共三百万字。代表作品有奈达论翻译、西方翻译简史,幸运的吉姆、新编奈达论翻译、翻译学及其论文必须建立翻译学、从篇章学看翻译与语义对比、论比较译学、中国翻译与西方翻译等。第五,我国译学界正式提出建立翻译学许钧(1954 ):笔名文沛。浙江衢州人。1975年毕业于解放军南京外语学院法语专业。现为南京大学法国语言文学教研

43、室主任,教授,中国作家协会江苏分会会员,中国法国文学研究会理事,中国翻译工作者协会会员,法国翻译家协会名誉会员,南京青年翻译家协会会长,江苏省比较文学研究会理事等。出版著作15部,400余万字。黄振定:湖南师范大学外国语学院博士生导师,博士。认为翻译活动是艺术性与科学性的统一,翻译理论也是艺术性与科学性的统一。代表著作是翻译学:艺术论与科学论的统一。第五,我国译学界正式提出建立翻译学西方翻译简史六次高潮第一次高潮:公元前四世纪到三世纪中叶希腊文旧约全书(Septuagint)奥德赛(Odyssey)将希腊戏剧作品译为拉丁语,或用拉丁语改编希腊戏剧,使古希腊文学得以传播和继承。第二次高潮:公元4

44、世纪至6世纪之间。与基督教的发展密切相关。将希伯来语和希腊语的圣经译为拉丁语。第三次高潮:公元11至12世纪之间。基督徒与穆斯林对彼此的文化感兴趣。从阿拉伯语译为拉丁语。西班牙成为欧洲的学术活动中心。第四次高潮:1416世纪的欧洲文艺复兴时期。翻译活动深入到宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域。德国的宗教改革领袖马丁 路德将圣经译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。圣经钦定本(King James Version)对现代英语的发展产生了深远的影响。第五次高潮:十七世纪下半叶到二十世纪上半叶文学作品的翻译古典文学作品,近代和当代的文学作品第六次高潮:第二次世界大战结束以来。翻译的

45、规模、翻译研究的深度和广度均令人瞩目。翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面,发展了机器翻译。古代西方翻译代表人物(一)西塞罗(Marcus Tullius Cicero 公元前106公元前43),古罗马政治家、雄辩家和哲学家。公元前63年任执政官,他的主要贡献在于将希腊哲学思想通俗化,使人容易接受。他也是西方翻译史上最早的翻译理论家之一,对翻译有精辟的论述。古代西方翻译代表人物(一)And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but prese

46、rved the general style and force of the language.Therefore, I did not have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features (genus) and the meaning (vis) of the foreign words. 1、将翻译的基本方法分为两类,即“解释者”式翻译和“演说家”式翻译。2、前者是词语对应即直译,是缺乏技巧的表现。应当辟免逐字死译;后者

47、是具有译者创作性质的意译或活译,应当提倡。3、翻译应该做到风格对等。古代西方翻译代表人物(一)古代西方翻译代表人物(二)贺拉斯(公元前65-8年),古罗马时期的著名政治家、抒情和讽刺诗人、文艺批评家、翻译家。对欧洲古典主义文学理论影响很大。比西塞罗更加明确无误地表达了其反对逐词对译和墨守成规的观点 。古代西方翻译代表人物(二)Material in the public domain will never become your private property if you do not waste your time going around in worn-out circles, an

48、d do not be a literal translator, faithfully rendering word for word from the Greek, and do not be merely an imitator thereby getting yourself into a hole from which either good conscience, or the laws of the work itself, will forbid you to climb out.古代西方翻译代表人物(三)奥里利厄斯奥古斯丁(Aurelius Augustinus)是古罗马帝国

49、基督教神学和教父哲学的重要代表人物。 古代西方翻译代表人物(三)1、译者必须具备三个条件:(1)通晓两种语言;(2)熟悉所译题材;(3)具有一定的校勘能力。2、根据译本读者的要求,选用不同的风格。3、翻译的基本单位是词。4、圣经翻译必须依靠上帝的感召 古代西方翻译代表人物(四)圣哲罗姆(St. Jerome, 347?-420) 是早期西方基督教会四大权威神学家之一。圣哲罗姆既是出色的翻译家,又是颇有卓见的翻译理论家。在西方古代的翻译家当中,以圣哲罗姆所采用的翻译方法最为系统和严谨。他提出了切实可行的翻译原则。 古代西方翻译代表人物(四)(一)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。(二)

50、应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译”。 (三)正确的翻译必须依靠正确的理解。古代西方翻译代表人物(五)马丁路德(Martin Luther,1483-1546)是德国神学家、辩论家、社会学家和翻译家,是宗教改革运动的领袖。马丁路德先后将希腊语版的新约圣经和希伯来语版旧约圣经译成德语并分别于1522年出版和1534年翻译出版。 古代西方翻译代表人物(五)1、主张用大众的语言进行翻译2、主张翻译应该使用意译的方法。3、主张翻译的七原则。4、翻译必须集思广益。近代西方翻译代表人物(一)约翰德莱顿(John Dryden,1631-1700)是英国著名诗人、剧作家、文学评论家、翻译家和翻译理论家,英国

51、古典主义创始人,也是英国第一位“桂冠诗人”。德莱顿的翻译实践与翻译理论研究均达到了17世纪英国翻译史上的巅峰。近代西方翻译代表人物(一)(一)翻译是一门艺术。(二)强调原作者是主人。(三)翻译分为三类:逐词(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。近代西方翻译代表人物(二)乔治坎贝尔(George Campbell 1719-1796):苏格兰阿伯丁的马利舍尔学院院长,对希伯来语有很深入的研究。1789年出版了四福音的翻译与评注(A Translation of the Four Gospels with Notes) 的译著,专门讨论了翻译的原则问题

52、。近代西方翻译代表人物(二)翻译的三原则: 1、准确地再现原作的意思。 2、在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精 神与风格。 3、使译作像原作那样自然流畅。近代西方翻译代表人物(三)泰特勒( Alexander Fraser Tytler 1747-1814)英国爱丁堡人,在爱丁堡大学就学并在该校任历史学教授。他最为翻译界所知的是论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)。近代西方翻译代表人物(三)“好的翻译”的定义:A good translation is one in which the merit of the origi

53、nal work is so completely translated into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work。近代西方翻译代表人物(三)三条翻译原则:1、The translation should give a complete

54、transcript of the ideas of the original work. 2、The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3、The translation should have the ease of the original composition.近代西方翻译代表人物(四)马修阿诺德(Matthew Arnold, 1822-1888),是英国维多利亚时代的优秀诗人、文学评论家、教育家和翻译家。论翻译荷马史诗(On Translat

55、ing Homer,1861)再论翻译荷马史诗:答弗朗西斯纽曼(Last Words on Translating Homer: A Replay to Francis W. Newman, 1862)近代西方翻译代表人物(四)阿诺德的翻译思想:(一)翻译荷马必须首先弄清荷马的特点。(二)要保留荷马的基本特征。(三)译诗必须具有诗人的洞察力。(四)译诗必须译得像诗。(五)译作必须具有与原作相同的感染力。(六)检验相同感染力的是学者而不是读者。近代西方翻译代表人物(四)Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and

56、style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner, Cowper renders him ill because he is slow in his movement, and elaborate in his style; Pope renders him ill because he is artificial both in his style and in his words; Chapman renders him ill because he is fantastic in his ideas; Mr

57、 Newman renders him ill because he is odd in his words and ignoble in his manner. All four translators diverge from their original at other points besides those named; but it is at the points thus named that their divergence is greatest.近代西方翻译代表人物(五)伦敦大学拉丁语教授纽曼(F. W. Newman 1805-1897)论翻译荷马作品的理论与实践:答

58、马休阿诺德(Homeric Translation in Theory and Practice: A Replay to Matthew Arnold,1861) 近代西方翻译代表人物(五)纽曼的翻译思想:(一)荷马是古人,译时必须再现他是古人。(二)衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应。(三)翻译是一种折中,原作越杰作,译作越不能与之相比。近代西方翻译代表人物(六)夏尔巴托(Labbe Charles Batteux,1713-1780)是法国艺术哲学奠基人、文艺理论家、美学作家、法国皇家学院的哲学教授,是18世纪法国乃至整个欧洲最富影响的文学理论和翻译理论家之一。 近代西方翻译代

59、表人物(六)论文学原则从一般语言技巧的角度来探讨翻译原则 ) 永远不改变语序;) 不改变思想的顺序;)不改变句子长度;)不改变连词;)不改变副词位置;近代西方翻译代表人物(六)保留对称句形式;)保留思想的亮点;) 保留修辞格;)保留格言形式(以格言译格言);10)避免解释性的意译,除非不解释无法使意思明白;11)只有必要时才可改变原文的风格。 近代西方翻译代表人物(七)约翰沃尔夫冈歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832),是德国诗人、美学家、剧作家、小说家和评论家、翻译家。以散文译诗翻译可以分为三种类型:(1)文化传播式翻译(informative tr

60、anslation)(2)改编式或模仿式翻译(adaptation /parodistic translation)(3)逐行对照式翻译(interlinear translation)现代西方翻译代表人物(一)西奥多贺拉斯塞弗里(Theodore Horace Savory,1896- ) 著名动物学家、蜘蛛专家,英国伦敦动物学会会员,也是著名的语言学家和翻译理论家。 翻译的艺术(The Art of Translation):对翻译的历史、翻译的分类、翻译的性质、翻译的原则和方法、古希腊罗马作品和圣经的翻译、科技翻译等问题都进行了深刻的论述。 现代西方翻译代表人物(一)(一)翻译的性质和原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论