版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ProgressiveTranslation
翻译篇第三章长句的翻译ProgressiveTranslation
翻译篇第三1第三章长句的翻译英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段远不如英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词,较多使用动词;语法关系主要通过词序体现,句子内容则基本上依据时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组分立的中短句、并列的散句或流水句。第三章长句的翻译英语注重形合,其连接手段丰富多彩,既2第一节英语长句的翻译第二节英语从句的翻译第一节英语长句的翻译第二节英语从句的翻译3第一节英语长句的翻译针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合译法。第一节英语长句的翻译针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分4第一节英语长句的翻译一、顺译法顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出,而无需做太大的调整变通。一、顺译法第一节英语长句的翻译一、顺译法顺译法,又称“顺序法”或5第一节英语长句的翻译一、顺译法Thecampusisagroupofweather-beatenranchbuilding,withnobeautifulclassroomstructures.
那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。本句是带有介词短语的比较长的简单句,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。第一节英语长句的翻译一、顺译法Thecampus6第一节英语长句的翻译一、顺译法(2)Thenewscastersshouldprepareforthenextdaybystudyingortryingtolearnmanythingsbeforehandincasesomethingunexpectedshouldhappen.新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。这是一个复合句。主句是Thenewscasters...nextday;incasesomething...shouldhappen是目的状语从句。这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句是按原序翻译的。但中间的bystudyingortryingto...beforehand是介词短语,表示手段。汉语表示此义时常将之放在前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。第一节英语长句的翻译一、顺译法(2)Thenews7第一节英语长句的翻译一、顺译法(3)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andifonlyhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992年研究生入学试题,下面只注年份)总的说来,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备两个条件:能够认定这个孩子对待测试的态度和其他与之相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩所具备的有关知识而受到过惩罚。这是一个长句,翻译时按照原文顺序拆成三部分,但中间增译了“必须具备两个条件”这是原文字里行间本来就有的。第一节英语长句的翻译一、顺译法(3)Onthew8第一节英语长句的翻译二、逆译法逆译法又称变序译法。英语长句的特点是重点内容在前,次要内容在后。而汉语表达恰恰相反。因此,在翻译有些英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。二、逆译法第一节英语长句的翻译二、逆译法逆译法又称变序译法。英语9第一节英语长句的翻译二、逆译法Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。这句的主句是Suchishumannatureinthewest,翻译时,将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。第一节英语长句的翻译二、逆译法Suchishum10第一节英语长句的翻译二、逆译法(2)Hewasverygiftedandbecamefamousbecausehedidmuchmoreworkthananyofhiscontemporaries.他才华横溢,并因所做工作比同时期的任何一位都多得多而著称。这是一句并列复合句。主句是Hewas...famous;becausehedid...hiscontemporaries是原因状语从句。因为依据汉语的习惯,原因常在前,结果常在后。所以,汉译时把原文中原因状语从句提到了前面。第一节英语长句的翻译二、逆译法(2)Hewasv11第一节英语长句的翻译二、逆译法(3)Doesitreallyhelpsociety,orthevictim,orthevictim’sfamily,toputinjailaman,whodroveacarwhiledrunk,hasinjuredorkilledanotherperson?一个人酒醉后开车,压死或压伤了另一个人,就将这个人关进监狱,这样做对社会、受害者或受害者的家庭是否真的有好处呢?这也是一个并列复合句。It是形式主语,真正的主语时toputinjailaman;whodrove...anotherperson是非限制性定语从句,修饰man。英语句子中的主语、主语修饰语等可以放在后面,而汉语则通常将它们放在前面。所以,本句译成汉语时,采用了逆译法。第一节英语长句的翻译二、逆译法(3)Doesit12第一节英语长句的翻译三、分译法有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句或主句与修饰语间的关系并不密切,翻译时,就应该在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,将从句或修饰语译成几个独立的短句。三、分译法第一节英语长句的翻译三、分译法有些英语长句结构复杂,包13第一节英语长句的翻译三、分译法Ofalllanguages,Englishhasthelargestvocabulary,perhapsasmanyastwomillionwords,andoneofthenoblestbodiesofliterature.在所有语言中,英语的词汇量最大——大约200万单词——也是具有最丰富的文学宝库的语言之一。这是一句由and连接的并列句。中间的perhapsasmanyastwomillionwords补充说明thelargestvocabulary,所以,此部分在译成汉语时,没有融入整个句子,而是与句子的主干用破折号隔开,也作为补充成分。第一节英语长句的翻译三、分译法Ofalllang14第一节英语长句的翻译三、分译法(2)Wehearwhattheysaid;weseethemasiftheywerereallyalive;wesympathizewiththem,enjoywiththem,grievewiththem;theirexperiencebecomeours,andwefeelasifweactedwiththeminthesceneswhichtheydescribe.我们听到、看到他们的所言所行,仿佛他们仍然活着一样。我们和他们有着同样的感受,与他们共同分享快乐、共同承担悲痛,他们的遭遇成了我们的遭遇,我们感到好像是在他们所描述的场景中与他们一道扮演角色。原文用三个分号连接整个句子,其中wehear和wesee涉及感官,wesympathize和wefeel描述心情,汉译时自然而然地断成两个句子,层次分明。第一节英语长句的翻译三、分译法(2)Wehear15第一节英语长句的翻译(3)Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。这个句子是由一个带有分词短语的主句、两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思,它们都具有相对的独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个句子层层展开。
第一节英语长句的翻译(3)Thepresident16第一节英语长句的翻译四、综合译法有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应当考虑打乱原文顺序,把原文分成若干个语言单位,依照汉语的表达习惯,或按时间顺序,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。四、综合译法第一节英语长句的翻译四、综合译法有些英语长句顺译或逆译17第一节英语长句的翻译四、综合译法IthasbeenmorethanoneyearsinceAlfredJackson,a38-year-oldBrooklynplumber,wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr.Jacksonwantedtoparkinthespotwherethemanwaswalkinghisdog.阿尔弗莱德·杰克逊,38岁,生前是布鲁克林一个水暖工人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开枪打死。这件事发生已有一年多了。这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。第一节英语长句的翻译四、综合译法Ithasbee18第一节英语长句的翻译四、综合译法(2)Wheninthecourseofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbandswhichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthepowersoftheearth,theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNaturesGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichcompelthemtotheseparation.在人类事务的发展进程中,有时一个民族必须解除它和另一个民族之间的政治联系,必须争取自然法则和上帝所赋予它的权利,以使自己在世界各国中享有独立与平等的地位。此时,出于对人类舆论的真正尊重,这个民族必须把他们不得不寻求独立的原因公诸于众。第一节英语长句的翻译四、综合译法(2)Whenin19第一节英语长句的翻译四、综合译法本句较长,包括一个主句和一个由when引导的时间状语从句。翻译时,先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后独立译出。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是综合使用了几种翻译法,才把它准确有效地表达出来。第一节英语长句的翻译四、综合译法本句较长,包括一个主句20第一节英语长句的翻译四、综合译法(3)Thetechnicalaspectsorapplicationsofknowledgeareequallynecessaryformanandareofthegreatestimportance,becausetheyalsocontributetodefininghimasmanandpermithimtopursuealifeincreasinglymoretrulyhuman.对人类来说,知识的技能及其运用同样是必不可少的,并且也是至关重要的,因为他们也有助于对人类自身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。这是一个包含主句和一个由because引导的原因状语从句的复合句。而且,主句、从句都是and连接的并列句,都比较长。因此,翻译时需要综合各类翻译法进行处理。第一节英语长句的翻译四、综合译法(3)Thetec21第一节英语长句的翻译练习题练习题运用顺译、逆译、分译或综合等方法翻译下列各长句。Asheliesawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazorsharpdropspoundingonthepavement,hismindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks,andachillfromwithinfillshimwithdread.他躺在床上,没有入睡,听着雨点落在路面山啪啪作响。他思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。第一节英语长句的翻译练习题练习题运用顺译、逆译、分译22第一节英语长句的翻译练习题(2)Dyingpatientsespecially—whoareeasiertomisleadandmostoftenkeptinthedark—canthennotmakedecisionsabouttheendoflife:aboutwhetherornottheyshouldenterahospital,ortohavesurgery;aboutwhereandwithwhomtheyshouldspendtheirremainingtime;abouthowtheyshouldbringtheiraffairstoacloseandleave.特别是濒临死亡的病人——他们最易受骗或被人蒙在鼓里——因而不能做出临终前的种种有关选择:是否要住进医院,是否要进行手术;在何处与何人共度最后的时光;以及怎样处理完自己的事务而后与世长辞。第一节英语长句的翻译练习题(2)Dyingpati23第一节英语长句的翻译练习题(3)Whatisthenatureofthescientificattitude,theattitudeofthemanandwomanwhostudiesandappliesphysics,biology,chemistry,geology,engineering,medicineoranyotherscience?科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、化学、地质学、工程学、医学以及其他学科的人们的态度,其本质是什么呢?第一节英语长句的翻译练习题(3)Whatisth24第一节英语长句的翻译练习题(4)ThereareseveralreasonswhyKissingernolongerappearstobethemagicianthattheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscouragebecausehehasbeensaidtohaveatendencytowardmegalomania.全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师一般的人物,而他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为据说他有一种自大狂的倾向。现在他不再像这样一种人物了,原因有这么几个。第一节英语长句的翻译练习题(4)Thereare25第一节英语长句的翻译练习题(5)Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregrouptogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。第一节英语长句的翻译练习题(5)Congressh26第一节英语长句的翻译练习题(6)Theelectionsystemissuchthatsuchalargemajorityordinarilycannotbeattainedonamajorlawunlessatleastlargepartofthethreemajorgroups—business,agriculture,andlabor—supportit.除非某项重大议案获得商业、农业和劳工三大社会集团中至少大部分人的支持,否则这项议案通常也不能获得(国会)中大多数人的支持。这就是所谓选举制。第一节英语长句的翻译练习题(6)Theelecti27第一节英语长句的翻译练习题(7)Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。(8)Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。第一节英语长句的翻译练习题(7)Thestatem28第一节英语长句的翻译练习题(9)WesincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,能做出相应的努力,以寻求一个公正而切实可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。第一节英语长句的翻译练习题(9)Wesincere29第一节英语长句的翻译练习题(10)Asthecorrectsolutionofanyproblemdependsprimarilyonatrueunderstandingofwhattheproblemreallyisandwhereinliesitsdifficulty,wemayprofitablypauseuponthethresholdofoursubjecttoconsiderfirst,inamoregeneralway,itsrealnature;thecauseswhichimpedesoundpractice;theconditiononwhichsuccessorfailuredepends;thedirectioninwhicherrorismosttobefeared.任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题的实质及其困难所在。因此,在开始我们的课题时,先停下来全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、决定其成败的各种条件、最担心出现失误的方面。这样做可能是有益的。第一节英语长句的翻译练习题(10)Astheco30第一节英语长句的翻译练习题(11)ItispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety.如今数以百万计的美国人尽管从来不认为自己会违反法律,更不用说会成为罪犯了,却正在越来越随便地践踏那些专为保护他们和为造福于他们的社会而制定的法规。显而易见,这不能不让人痛心疾首。第一节英语长句的翻译练习题(11)Itispai31第一节英语长句的翻译练习题(12)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。(13)Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部出现了意见分歧。第一节英语长句的翻译练习题(12)Inthedo32第一节英语长句的翻译练习题(14)Fromagreementonthisgreatgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.遗憾的是,过去我们在这个总体目标方面意见是一致的,但在涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有什么行动。(15)Itisvirtuallyimpossibletoimaginethatuniversities,hospitals,largebusinessesorevenscienceandtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupportthem.如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院、大企业,甚至连科学技术也不会有。第一节英语长句的翻译练习题(14)Fromagre33第一节英语长句的翻译练习题(16)Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.也许,在座的每一位每天都有机会进行一连串复杂的思维活动,这些思维活动与科学家在探索自然现象的起因时所经历的思维活动,尽管程度不同,但在类型上是一样的。第一节英语长句的翻译练习题(16)Probably34第一节英语长句的翻译练习题(17)Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,willbeours.这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追求,不管什么东西都能得到——不,就一定能得到。第一节英语长句的翻译练习题(17)Thisisn35第一节英语长句的翻译练习题(18)WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.史密斯醉酒后常常殴打老婆和女儿。第二天早上虽然还在头痛,仍然继续发酒疯:不是满嘴牢骚,就是骂骂咧咧。他抱怨世人都不赏识他的才华;他痛骂他的画家同行都是笨蛋,骂的不但讥俏,而且有时也头头是道。第一节英语长句的翻译练习题(18)WhenSmit36第一节英语长句的翻译练习题(19)OneofmybestspeecheswasdeliveredinHydeParkintorrentsofraintosixpolicemensenttowatchme,plusonlythesecretaryofthesocietythathadaskedmetospeak,whoheldanumbrellaoverme.我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。第一节英语长句的翻译练习题(19)Oneofmy37第一节英语长句的翻译练习题(20)AllovertheworldmentionofEnglisheducationsuggestsapictureofthe“publicschools”,anditsuggestsinparticularthenamesofcertainveryfamousinstitutions—Eton,OxfordandCambridge;butpeopledonotalwaysrealizewhatplacetheseinstitutionsoccupyinthewholeeducationalsystem.OxfordandCambridgeareuniversityeachhavingabout12,000studentsoutofatotalofover250,000studentsatallBritishuniversities.Etonisapublicschool,andthebestknownofthepublicschools,which,inspiteoftheirname,arenotreallypublicatall,butindependentandprivatesecondaryschoolstakingboysfromtheageofthirteentoeighteenyears.Thepublicschoolsin第一节英语长句的翻译练习题(20)Allover38第一节英语长句的翻译realityformaverysmallpartofthewholesystemofsecondaryeducation;onlyaboutoneoutof40Englishboysgoestoapublicschool,andoneoutof1,500goestoEton.在世界各地,一谈到英国教育,人们就会联想到一幅“公学”的画面,尤其会想到某些非常著名的学府,如伊顿、牛津和剑桥,然而人们未必了解这些学府在英国整个教育体制中占有怎样的地位。英国各大学学生总数为25万多人,而牛津和剑桥两校各自约有学生12?000多名。伊顿是公学中声望最高的一所,这些学校虽名为公学,可事实上根本就不是公办学校,而是独立的私立中等学校,招收13到18岁的男孩入学。事实上,在整个中等教育体系中公学所占比重甚少。仅有1/40左右的英国男孩就读于公学,有1/1500就读于伊顿公学。
第一节英语长句的翻译realityformaver39第二节英语从句的翻译英语的从句一般包括名词性从句、定语从句以及状语从句。英语句子顺序比较灵活,其从句可在主句之前,也可在主句之后。而汉语一般是偏句在前,正句在后,否则就不通顺。英语从句的翻译都各有其惯用的方法,下面着重介绍一些常用的从句翻译方法。一、名词性从句的翻译名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译这类从句时,大多数从句可按照原句的语序译成相应的汉语,但有时也要采取其他的一些处理方法。第二节英语从句的翻译英语的从句一般包括名词性从句、定语从句40第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译1以that,what,whatever,who,whoever等连接代词或where,when,how,why等连接副词引导的主语从句,翻译时可按原文的语序翻译。(1)Whentheywillstartoffisstillamystery.他们什么时候出发还是个谜。(2)WhoeverwantstogototheFragrantHillsduringtheNationalHolidayscansignhere.(一)主语从句任何想在国庆节放假期间去香山的人都可以在这儿签名。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译1以that,41第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译2.对于it作形式主语,将真正的主语从句放在后面的句子,汉译时主语从句可以不提前,it无需译出来;主语从句提前翻译时,it可以译出来表示强调,也可以不译出来。Itisquiteclearthatsomebodyhasexposedthenewstothepress.很清楚,有人把这个消息泄露给了媒体。(2)Itdoesn’tmakemuchdifferencewhethertheteamwinsorlosesthelastgame.球队在最后一场比赛中是输是赢没有多大关系。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译2.对于it作形42第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译1.用that,what,how,when等引导的宾语从句,汉译时通常按原文的语序翻译。(1)WhoknowswhenthetrainleavesforGuangdong?谁知道开往广东的火车什么时候出发吗?(2)Idon’tunderstandwhathesaid.(二)宾语从句我不明白他所说的话。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译1.用that,43第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译有时可加“说”等字,再接着翻译原宾语从句的内容。Shereiteratedthatthedecisionwasnotmadebyherselfbutbyallthecommitteemembers.她强调说,决定不是她一个人做出来的,而是全体委员会做出来的。(2)Inourresearch,wefoundthatonefundamentalneedofpeopleinworkistoincreasetheirvaluethroughperformancewithincreasedknowledge,skillsandexperience.我们的研究表明,人们在工作中有一种基本需要,即通过提高自己的知识、技能和经验来增加自己的个人价值。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译有时可加“说”等44第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译2.用it作形式宾语的句子,汉译时从句一般可按原文语序翻译,it不译;但有时也可将这类宾语从句提到主语前翻译。Itakeitforgrantedthathewillcomeandtalkthematteroverwithme.我理所当然地认为,他会来跟我谈这件事的。(2)IregarditasanhonorthatIhavebeenchosentoattendtheconference.能被选中参加会议,我感到十分荣幸。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译2.用it作形式45第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译表语从句的翻译一般按照原文的语序进行。Thereasonwhyhewaslatewasthathewasheldupbythetrafficonthewayhere.他迟到的原因是因为他在路上遇上堵车了。(2)ThequestioniswhetherweshouldgotoShanghaibytrainorbyplane.(三)表语从句问题在于我们是该坐火车还是坐飞机去上海。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译表语从句的翻译一46第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译1.保持原文的语序Thejurycametotheconclusionthat
Mr.Whitewasinnocent.陪审团得出的结论是瓦尔特先生无罪。(2)IhavenoideawhethertheSmithscancometoourparty.(四)同位语从句我不知道史密斯一家能否参加我们的宴会。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译1.保持原文的语47第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译2.同位语从句提前Itdoesnotalterthefactthatyouarethemanresponsibleforthedelay.迟延应由你负责,这个事实是改变不了的。(2)ThenewsthatTedwasinjuredintheaccidentturnedouttobewrong.泰德在事故中受伤的消息后来证明是错误的。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译2.同位语从句提48第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译3.增加冒号、破折号或“即”、“这样”、“这一”等字眼进行翻译Butconsideringrealistically,theyhadtofacethefactthattheirprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,他们不得不正视这样一个事实:他们的处境并不妙。(2)Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且真有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。第二节英语从句的翻译一、名词性从句的翻译3.增加冒号、破49第二节英语从句的翻译英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。通常采用的方法是:前置法、后置法、融合法以及将定语从句翻译为状语从句的转译法。二、定语从句的翻译二、定语从句的翻译
第二节英语从句的翻译英语定语从句的译法主要涉及限制性定语从50第二节英语从句的翻译(一)前置法前置法是指将英语定语从句译成汉语带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语复合句译为汉语简单句。Thepeoplewhoworkedforhimalladmiredhisclevernessandcourage.在他手下工作的人都很佩服他的机智和勇气。(2)Shewasnotateasewiththosereporterswhowerealwayshuntingforexclusivenewsfromher.二、定语从句的翻译
她跟那些想从她身上挖出独家新闻的记者处不来。第二节英语从句的翻译(一)前置法前置法是指将英语定语从句51第二节英语从句的翻译(二)后置法如果定语从句的结构复杂,译成前置定语会显得太长而不符合汉语表达习惯,这时可译成后置的并列分句。Wearehavingadiscussionwhosepurposeistofindwaystoimprovethequalityofourproducts.我们正在讨论,目的是寻找改善我们产品质量的途径。(2)The“OK”signcommonlyusedintheUnitedStatesisagoodexampleofagesturethathasseveraldifferentmeaningsaccordingtothecountry.二、定语从句的翻译
在美国人们广泛使用的“OK”手势就是一个很好的例子,这一手势在不同的国家具有不同的含义。第二节英语从句的翻译(二)后置法如果定语从句的结构复杂,52第二节英语从句的翻译(三)融合法融合法是指将原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个简单句,其中的定语从句翻译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系比较密切,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。英语中的“therebe”结构汉译时往往就是这样处理的。Thereisanoldladydownstairswhowantstoseeyou.楼下有个老太太要见你。(2)Theyusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.二、定语从句的翻译
他们驾驶的飞机几乎每个部件都有一些国籍标志。第二节英语从句的翻译(三)融合法融合法是指将原句中的主语53第二节英语从句的翻译(四)转译法在英语中,我们常常会遇到这样一些定语从句:结构上是定语从句,但功能上却不是作定语而是作状语,因此,在翻译时可根据上下文将其译为表示原因、结果、条件等的状语从句。Thelittlegirlwhowasafraidofwakingherfather
walkedquietlyoutoftheroom.因为担心吵醒父亲,小女孩悄悄地走出了房间。(2)Ididn’twatchthemovie,whichIthoughtuninteresting.二、定语从句的翻译
我没看那部电影,因为我认为那部电影没意思。1.译为表示原因的状语从句第二节英语从句的翻译(四)转译法在英语中,我们常常会遇到54第二节英语从句的翻译Jennetdecidedtowearthatbeautifulyellowdress,whichwoulddistinguishherfromothersattheball.珍妮特决定穿那件漂亮的黄色裙子参加舞会,以使自己与众不同。二、定语从句的翻译
2.译为表示目的的状语从句第二节英语从句的翻译Jennetdecidedtow55第二节英语从句的翻译Airwillcompletelyfillanycontainer,inwhichitmaybeplaced.不管空气装在什么样的容器里,它都能把容器装满。二、定语从句的翻译
3.译为表示让步的状语从句第二节英语从句的翻译Airwillcompletely56第二节英语从句的翻译Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantsandanimalstogrow.太阳温暖着大地,这才使动物和植物有可能生长。二、定语从句的翻译
4.译为表示结果的状语从句第二节英语从句的翻译Thesunwarmsthee57第二节英语从句的翻译Thepooroldmanlooksforwardtowork,anywork,whichwillkeephimoutofdebt.这个可怜的老人迫切地想要一份工作,不管什么工作,只要能使他摆脱债务就行。二、定语从句的翻译
5.译为表示条件的状语从句第二节英语从句的翻译Thepooroldmanlo58第二节英语从句的翻译三、状语从句(一)时间状语从句的译法(1)Whilehespoke,thetearswererunningdown.他说话时,泪水直流。(2)Thetrainhadjuststartedwhenwearrivedatthestation.三、状语从句我们到车站时,火车刚刚启动。1.译成汉语相应的时间状语第二节英语从句的翻译三、状语从句(一)时间状语从句的译法59第二节英语从句的翻译Mygrandmotherhadscarcelyhandedmetheletterwhensheaskedmetoreadit.我奶奶刚把信交给我,就叫我念给她听。(2)Theinstantheopenedthedoorhesawthethief.三、状语从句他一打开门就发现了小偷。2.译成汉语“刚(一)……就……”的句式第二节英语从句的翻译Mygrandmotherhad60第二节英语从句的翻译Whilemysonwasreadinganovel,hewaslisteningtomusic.我儿子一边看小说,一边听音乐。(2)Theysetherfreewhenherrandomhadnotyetbeenpaid.三、状语从句她还没有交赎金,他们就把她释放了。3.译成汉语并列的分句第二节英语从句的翻译Whilemysonwasr61第二节英语从句的翻译(1)Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。(2)Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.三、状语从句若无外力的作用,静止的物体就不会移动。4.译作汉语的条件句(3)Walkintotheclassroomquietlywhenyouarelateforclass.如果你上课迟到了,就悄悄地走进教室。第二节英语从句的翻译(1)Turnoffthesw62第二节英语从句的翻译(二)地点状语从句的译法Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号。(2)Wheretheampereistoolargeaunittobeused,wecanemploythemilliampere,whichisathousandthofanampere.三、状语从句如果安培作单位太大,我们可以采用毫安,即千分之一安培。除了按通常的情况译作相应的汉语地点状语之外,英语中的地点状语有时可译作汉语的条件句。第二节英语从句的翻译(二)地点状语从句的译法Make63第二节英语从句的翻译(三)原因状语从句的译法Sincetheflightwascancelled,theyhadtostaythereforonenight.因为航班被取消,他们只能在那儿住一晚。三、状语从句1.译成表示“原因”的分句第二节英语从句的翻译(三)原因状语从句的译法Since64第二节英语从句的翻译ProfessorWangcannotstayuplatebecauseheisgettingon.王教授年事已高,因此不能熬夜。(2)Asshehasalwaysbeenworkinghard,MissSmithgotpromotedsoon.三、状语从句史密斯小姐一直工作努力,因此很快得到了提升。2.译成因果偏正复句中的主句第二节英语从句的翻译ProfessorWangcan65第二节英语从句的翻译(1)Nowthatallarehere,let’sstartthemeeting.大家都来了,我们开会吧。三、状语从句3.译成不用关联词而内含因果关系的并列分句第二节英语从句的翻译(1)Nowthatallar66第二节英语从句的翻译(四)条件状语从句的译法I’llletyouusemycaraslongasyoureturnittomeontime.只要你能准时还给我,我就让你用我的车。(2)Youwillpasstheexaminationifyouworkhard.三、状语从句如果你努力学习,你会通过考试的。1.译成表示“条件”的分句第二节英语从句的翻译(四)条件状语从句的译法I’ll67第二节英语从句的翻译
Iftheruleoflawremainsweakerthantheruleofmen,Thaibusinesseswillreturntotheiroldways.如果法治依然弱于人治,泰国经济还会走回老路。(2)Callmeanytimeincaseyouhaveanydifficulty.三、状语从句如果有困难,随时给我打电话。2.译成表示“假设”的分句第二节英语从句的翻译Iftheruleoflaw68第二节英语从句的翻译“He’sdeadonthejob,Jesse.Lastnightifyouwanttoknow.”“他是干活时死的,杰西。就是昨晚的事,如果你想知道的话。”(2)Youcandrivethisafternoonifyouareready.三、状语从句你今天下午就可以出车,如果你已准备就绪。3.译成补充说明情况的分句第二节英语从句的翻译“He’sdeadonthe69第二节英语从句的翻译(五)让步状语从句的译法
AlthoughIadmirehimasapresident,Idonotlikehimasaman.尽管作为总统他令我钦佩,但作为一个人我并不喜欢他。(2)Strongasyouare,youcannotkeeponworkingcontinuously20hours.三、状语从句虽然你很强壮,但也不能连续工作20小时。1.译作表示“让步”的分句第二节英语从句的翻译(五)让步状语从句的译法Altho70第二节英语从句的翻译
Nomatterwhatthesourceoftheirincome,whetherearnedorfromgifts,childrenshouldbeencouragedtosaveandtogive.不管孩子们的收入来源是什么,挣来的还是别人送的,都应该鼓励他们节俭并乐善好施。(2)NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksIamwrong.三、状语从句不管我说什么,也不管我怎么说,他总是认为我错了。2.译成表示“无条件”的条件分句汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果。这种复句里的前一个分句叫做“无条件”条件分句。通常以“不管”、“不论”、“无论”等作为关联词。第二节英语从句的翻译Nomatterwhatthe71第二节英语从句的翻译(六)目的状语从句Theguidewaswritteninseverallanguagessothattheforeigntouristscouldunderstandthem.为了让外国游客明白,指南用几种语言写成。(2)Arocketmustattainaspeedofaboutfivemilespersecondsothatitmayputasatelliteinorbit.三、状语从句火箭必须达到每秒大约五英里的速度,以便把卫星送入轨道。汉译目的状语从句时,可以译为“为了……”的前置分句,也可译为“免得”、“以便”、“以防”等引导的后置分句。(3)Heexplainedthematteragainandagainincasecolleaguesshouldmisunderstandhim.他对这件事再三解释,以免同事们产生误会。第二节英语从句的翻译(六)目的状语从句Theguid72第二节英语从句的翻译练习题一、翻译下列英语句子,注意主语从句的译法。
Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.难的是一辈子做好事,不做坏事。(2)Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.她说的短短几句话很发人深思。(3)Itiscertainthattheywillalleventuallyturntosocialism.可以肯定他们最后都必将转到社会主义方面来。练习题第二节英语从句的翻译练习题一、翻译下列英语句子,注意主73第二节英语从句的翻译(4)Thatshewaschosenmadeatremendousstirinthetown.她被挑选上了,这在镇上引起了很大的震动。(5)Itisnotknownwhethertheywillsendadelegationtotheconference,butwehopetheywill.他们是否会派代表参加会议还不知道,但是我们希望他们会这样做。(6)Thelocalismofthepartyorganizationdeservescloseattention.Itwillberememberedthat,ingeneral,theConstitutionleftelectionlawstothestates.党派的地方性值得密切注意。我们知道(美国)宪法大体上是把选举法留给各州制定的。练习题第二节英语从句的翻译(4)Thatshewasch74第二节英语从句的翻译(7)Whatcomesbeforerealizationiscontemplation.Ifyouavoidcontemplation,youwillnevergettotherealization.完成计划之前必须深思熟虑。如果你不思考,就决不可能将计划付诸实施。(8)Whathehadwrittenshowedthathehadverygoodtasteandamarvelousimagination.他写的东西反映出他有很好的品位和丰富的想象力。练习题第二节英语从句的翻译(7)Whatcomesbefo75第二节英语从句的翻译(9)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry‘seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.此外,显而易见的是,一个国家的经济实力直接与其工农业生产的效率密切相关,而工农业生产的效率又依赖于各类科学家和科技人员的努力。练习题第二节英语从句的翻译(9)Furthermore,it76第二节英语从句的翻译(10)WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenashedrivingforce.政府究竟是应该以减少对科技的投入来增加对纯科学的投入,还是相反,这往往取决于把哪一方(纯科学还是技术)看作是驱动力的问题。练习题第二节英语从句的翻译(10)WhethertheGo77第二节英语从句的翻译二、翻译下列英语句子,注意表语从句的译法。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。(2)Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。练习题第二节英语从句的翻译二、翻译下列英语句子,注意表语从句的译78第二节英语从句的翻译(3)IfIhadseenfartherthanothermen,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants.假如我比别人望得远一点,这是因为我已站在巨人的肩膀上。(4)Thefactisthattheoldladybelievedherdaughtertobethemostbeautifulgirlintheworld.事实上,老太太以为她的女儿是天下最漂亮的女孩子。练习题第二节英语从句的翻译(3)IfIhadseenf79第二节英语从句的翻译(5)Herideaisthatweshouldsticktoouroriginalplan.她的意见是我们应该按原计划行事。(6)Thequestioniswhatadieselengineis,howitworksandhowitdiffersfromagasolineengine.问题是什么是柴油机,它是如何工作的,它和汽油机有什么不同。练习题第二节英语从句的翻译(5)Herideaistha80第二节英语从句的翻译(7)Theconclusion,drawninoneoftheconcludingparagraphs,isthatAmericanforeignpolicygoalscanbeattainedby“maintainingapositionofstrength”.文章结尾有一段做出的结论是,美国只能通过“保持实力”才能达到对外政策的目的。(8)Thefactisthatcomputersareofgreataidtothe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城市更新的全球发展趋势
- 机械拆装课程设计
- 三年级信息技术下册 Windows桌面 窗口 菜单(一)教案 冀教版
- 机械化摘水果课程设计
- 机械加工有哪些课程设计
- 低空经济创新技术与市场前景综合研究报告
- 机械制造拨叉二课程设计
- 六年级语文下册 第四单元 口语交际 即兴发言教案 新人教版
- 机械制图cad课程设计
- 2016年湖北省荆州市中考真题语文试题(解析版)
- 安全生产风险分级管控与隐患排查治理双重预防体系建设资料汇编全套
- 三明医改绩效工资方案(5篇)
- 大连理工大学《877经济学原理》历年考研真题汇编(含部分答案)合集
- 电动汽车技术课件:电动汽车的基本结构与工作原理
- 2023年云南楚雄市事业单位选调工作人员笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 浙江省金华市兰溪市2023-2024学年五年级上学期期中语文试卷
- 第10课 多民族政权并立与元朝的统一【知识精研】 《中国历史》 中职中专 高效课堂课件
- 社会主义发展史心得体会四篇
- 七年级语文试题-人教版七年级语文下册期中考试试题及答案一
- 挥发性有机物(VOCs)定义、种类及来源
- 小学美术-我的小天地教学设计学情分析教材分析课后反思
评论
0/150
提交评论