美剧字幕翻译中的策略获奖科研报告_第1页
美剧字幕翻译中的策略获奖科研报告_第2页
美剧字幕翻译中的策略获奖科研报告_第3页
美剧字幕翻译中的策略获奖科研报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

美剧字幕翻译中的策略获奖科研报告摘要:本文探讨了在美国电视剧里字幕翻译所使用的借用策略,适当借用流行用语,达到为美剧增色的目的,使观众更易明白剧情。

关键词:美剧字幕翻译策略

一、引言

越来越多的美国影视作品涌入中国,我国和美国国家之间的语言和文化差异比较大,影视剧中的口语和俚语是比较难理解的,因此字幕对于观众来说就是非常重要的,是影片和观众的桥梁。在影视作品的翻译中可使用借用策略,适当借用流行用语,达到为美剧增色的目的,使观众更易明白剧情。

二、翻译要攻克的几座“堡垒”

首先,翻译的字数。排在首要位置的就是字数的限制,电视屏幕每次只可以显示一行字幕帮助观众更好地理解剧情。如果屏幕同时打出中文与英文字幕,就可以两行并列,但每行字幕最多容纳十五个字,根据翻译前辈们的经验,一般情况下不鼓励用尽这十五个字,否则观众可能没有足够的时间浏览。字幕翻译的其中一个挑战,在于如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。第二,专业术语及谚语、成语的译法。翻译过程中经常需要翻译专业术语、谚语、成语,能够准确传神地用中文而不是长篇累牍地翻译确实难度很大。第三,时间的要求。字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的一句话语,他说完一句话,字幕就要收回,所有译者要因他的说话有多长,决定那行字幕有多长。由于字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去。第四,文化背景的差异。文化背景不同易造成误会,比如外国人比较避讳年龄和薪资问题,但是中国人的习惯是在见面时提及此类问题,不知道如何翻译。翻译不仅要考虑字面的意思,而且要充分地考虑到对方的文化及习俗。在传统观念及文化上,中美文化表现出很大的差异。第五,口音的多样化。虽然是美剧,但剧集中的人物各式,教育背景也不尽相同,所以并不一定是千篇一律的美式英语。各样翻译对象可能来自世界各个地区,而不是我们已经习惯了的标准“美音”和“英音”,这就要求翻译有很强的适应能力,习惯翻译对象浓厚的口音。

三、美剧影视字幕翻译的策略

1.尊重原片信息与意图。不管用什么方法策略对影视作品进行翻译,这些翻译必须忠于原作品的内容,忠于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。英语字幕的翻译应该是在不改变原片的信息与意图上结合流行语言,从而使电影更加生动有趣,既能使观众感受到原片的内涵与文化,又能轻松地用语言理解。电影中的台词是电影成功的一部分,因此字幕的翻译应该更好地体现剧中人物的性格,使原意没有改变的同时加上生动幽默的语言可以为整部美剧加分。例如电视剧《越狱》里面的名句“Preparationcanonlytakeyousofar.”,如果译成“有准备才能带你走远”,这样就感觉很怪,不确切,没有艺术效果,改译成“谋事在人,成事在天”,不仅准确无误,而且体现了艺术和创意。所以,影视作品的台词有许多符合他们国家的特定的语言,在进行字幕翻译的时候,一定要牢牢掌握这些俗语,才能更好地使观众真正明白剧情。

2.符合影片的基调和人物性格。人物是整部影视作品的灵魂和关键,要根据每个人的不同性格进行翻译,使用流行语也要格外注意,不但要准确无误地翻译,而且要有创造性和艺术性。影视作品中人物的台词绝大多数都是比较生活化的,所以字幕的翻译也要与生活接近。例如《破产姐妹》中,Max:Youarenotmytype,anyway.翻译成Max:况且你又不是我的菜。情景是:Johnny和Max一直处于“友人以上恋人未达”关系,但Max对Johnny的情感更加深厚一些,而Johnny却一直没办法说服自己跟她在一起,所以他就来跟Max告别,尽管Max很难过,但她是一个很潇洒豪爽的女孩,于是她这样回答Johnny。直译的话就是“反正你也不是我喜欢的这一类型的。”,字幕组使用“你不是我的菜”这样一种简洁明了的翻译,非常适合现代人的语言表达的方式,这句话所表达的意思和口气都非常符合女主角的性格。

3.以同化为借用策略的依据。在对美国影视作品进行翻译的时候,要以同化理论为依据进行翻译。同化指的是影视作品的翻译与原作所表达的意思保持一致。在字幕翻译中使用流行语正是同化概念的体现。外国电视剧的一部分作品在词语文化移植上会让观众理解困难或不明确,就可以使用同化的方法,如何使观众在有限的时间里迅速理解影片想要传达的含义,想要带给观众的冲击,借用流行语可以打破文化的差异,使观众欣赏作品时毫无语言和理解上的障碍。恰当地使用流行语的同化也是很值得尝试的。例如:

Fromthatdayon,wewerealwaystogether;Tennyandmewaslikepeasandcarrots.

(电影《阿甘正传》)译文:从那天之后,我们将永远在一起,形影不离。其中peasandcarrots直译的话就是“豌豆和胡萝卜”,中国观众无法理解其中的含义。在欧美国家,豌豆和胡萝卜常用在一起烹调,原文用来比喻形容两人关系亲密。这里被同化成“形影不离”是非常准确地传达了源信息。

4.用之有度。在翻译影视作品的时候,对于流行语要用之有度,如果整个作品充满了流行语,就没有重点地突出,不能让观众印象深刻,更不能为了取悦于观众而生硬地套用流行语,这样既不能真正翻译出作品想要表达的思想感情,又会让观众觉得毫无新意,甚至会产生负面影响。一部好的作品在于作品的本身,而不在于用华丽的语言修饰。流行语还具有时效性,也许这段时间流行的过一个月就不流行了,以后观众看起来就觉得没意思了,所以字幕翻译的时候就一定要谨慎使用流行语。美国影视作品中字幕最重要的就是为作品本身添彩,使国内观众能够明白作品所要表达的含义。例如:在《实习医生格蕾》的字幕翻译中,“Yougottabekiddingmewiththiscrap.Nobodyhasjustonesoulmate.”译文为“你不会真的相信这些琼瑶吧,琼瑶神马都是浮云”,字幕翻译看起来非常具有喜剧和幽默效果,但原文并不是要传达喜剧效果,而是揭示了深刻的医学哲学或人际关系并不是仅仅以黑色和白色来区分,真实的生活总是在灰色阴影下。

四、结语

在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越频繁和多样化,美国的影视作品通过网络电视,越来越多地走进人们的生活。影视作品的字幕翻译成了一个新兴的翻译领域。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论