版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
..可编辑版可编辑版.可编辑版英语学习:英语长句的翻译技巧最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:://pacificenglish\o""英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的\o""翻译上。从功能来说,\o""英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句正确\o""翻译英语句子是\o"英语学习_中国英语网"英语学习者必须解决的问题.对于一些结构复杂的难句,我们应当使用技巧使其简单化.一般来说,可以使用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法.这些句子结构复杂,逻辑性强,\o""翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些根本的成分组成的。只要弄清\o""英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式.
请大家练习翻译下面句子!
1.Theannualmigrationsofwildfowlandmanyotheranimalscertainlycannotberegardedasaformofexploration,becausesuchmovementsareactuallyonlyshiftsfromonehabitattoanotherforthepurposeofavoidingseasonalclimaticvariations.
2.ProponentsofG-Mfoodsargueusingbiotechnologyintheproductionoffoodproductshasmanybenefits:itspeedsuptheprocessofbreedingplantsandanimalswithdesiredcharacteristics;canbeusedtointroducetraitsthataproductwouldn’ttraditionallyhave;canimprovethenutritionalvalueofproducts;andcanproducecheaperandmoreenvironmentallyfriendlyfertilizers.
3.Thebeforestageincludeswritingaconfirmationletter,concentratingonappearanceandnonverbalcommunication,developingyourportfolio,anticipatingquestionswithpositiveresponses,andarrivingearly...可编辑版可编辑版.可编辑版
4.Basedonthesegoals,placeyourselfintheroleoftheintervieweranddevelopanticipatedquestionsandanswerstothreecategories:companydata,personaldata,andspecificjobdata.
5.Thereisnodoubt,however,thatitistheincreasingnumberofapplicantswithuniversityeducationatallpointsintheprocessofengagingstaffthathasledtothegreaterimportanceofthecurriculumvitae.
6.Theypredictthatacompleteunderstandingofthehumangeneticcodewouldprovideuntoldbenefitsforhumanity,forexample,thoseabilitiestodiagnose,cure,andeventuallypreventmanydiseasescausedbyfaultygenes.
7.InboththeUnitedStatesandtheUnitedKingdom,governmentcontractsaregovernedbytheordinarylawofcontracts,withtheresultthatthegovernmentcanreservethepowertomodifyorterminateacontractonitsownsideonlybywritingsuchpowerintothecontract.
8.Inordertomakeeconomicdevelopmentagreementsmoreattractivetoinvestors,somedevelopingcountrieshaveattemptedtostrengthenthesecurityofsuchagreements,specifyingthattheagreementswillbegovernedby“generalprinciplesoflawrecognizedbycivilizednations"—asetoflegalprinciplesorrulessharedbytheworld’smajorlegalsystems.
9.AndnotonlyisittechnicallyimpossibletocensorcurrentcontentoftheInternet,buttheInternetissettoexplodeexponentiallyintheindefinitefuture,withtherebeingliterallymillionsofchangesandadditionstowebcontentonadailybasis.
10.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect",acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.
译文..可编辑版可编辑版.可编辑版
1.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
2.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
3.\o"面试_中国英语网"面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面答复、早到面试地点。
4.在明确这些目标的根底上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。
5.但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。
6.他们预计,对人体基因编码的全面认识将给人类带来无法言喻的利益,例如,使人类能够诊断、治疗并最终预防基因缺陷造成的很多疾病。
7.在美国和英国,ZZZZZ合同受普通合同法的约束,因此,ZZZZZ只能通过将自己的权力写进合同的方式,来保存单方面更改或终止合同的权力.
8.为了使经济开发协议对投资者更具吸引力,有些开展中国家企图提高协议的平安性,规定这些协议受“文明国家公认的总法律原那么〞的约束,这些原那么由世界几个主要法律体系所共有的一套原那么和标准组成。
9.而且,不仅从技术上无法审查因特网目前的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在未来会以指数激增,每天改变或增加的网络信息内容简直将达几百万条。
10.尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原那么;这个已有几个世纪历史的道德原那么认为一个可能有两个效果的行为--一个想要到达的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的只是好的效果的话。
..可编辑版可编辑版.可编辑版英语翻译技巧:经典长句翻译这些句子摘自大学\o""英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的\o""作文词句标准化很有帮助。反复分析句子结构和\o""\o"词汇_中国英语网"词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应\o""英语表达的程度。
1.Doyouoftengoonlinechattingwithstrangers?Everyday,millionsofpeople,especiallytheyoung,areonlinechattingwithfriendsorwithstrangers.你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。
2.ThesuccessfullaunchandreturnofthemannedspacecraftShenzhouIVisdeemedbothasymbolofnationalprestigeandasignofadvancedscienceandtechnology,whichwilldefinitelycontributetotheeconomicgrowthofourcountry.载人航天飞机神州五号的成功发射及返回既是国家荣誉的一个象征,也是先进的科技能力的标志,这对我国的经济开展无疑会产生促进作用。
3.WeallknowthatChinaisstilladevelopingcountryanditseducationstilllagsbehindthatofdevelopedcountries.ManyyoungChinesearedeniedchancesofreceivinghighereducationbecauseofinsufficienteducationalfacilities.我们都知道,中国还是一个开展中的国家,其教育水平仍然落后于兴旺国家。不少中国年青人由于教育设施的匮乏而得不到接受高等教育的时机。
4.Theysaythatpridecomesbeforeafall.InthecaseofbothNapoleonandHitler,theywonmanyvictories,whichledthemtobelievethatanythingwaspossibleandthatnothingcouldstandintheirway.ButRussia’sicydefenderprovedthemwrong.人道是骄兵必败。就拿拿破仑和希特勒〔NapoleonandHitler〕来说吧,他们所想披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。但俄罗斯的冰雪战士证明他们错了。
5.Wellbegunishalfdone,asthesayinggoes.Itisextremelyimportantforajobapplicanttomakesufficientpreparationswhileseekingemployment.Frommystandpoint,whetherornotonehaspreparedadequatelyclearlymakesadifferencein(affects)hischanceofsuccess.Ihaveafriendwhoisearningaround100thousanddollarsayearinacomputersoftwarecompany.Hetoldmethat,fromhisownexperience,thosewhocandecidewhetheranapplicantcouldbeemployedpreferpeoplewhoarewellprepared.常言道,好的开端是成功的一半。在\o"求职_中国英语网"求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。我认为,事先做不做准备常常会影响求职者的成功时机。我有一个朋友在一家计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。他根据自己的经历告诉我说,那些对未来雇员具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。..可编辑版可编辑版.可编辑版
6.IconsideritworthwhiletryingtosummarizeourexperienceinlearningEnglish.HereIwouldliketomakethreerelevantpoints.First,extensivereadingshouldbetakenasapriorityinthelearningprocess,becauseitisthroughreadingthatwegetthemostlanguageinput.Next,learningbyheartasmanywell-writtenessaysaspossibleisalsoveryimportant.Withanenormousstoreofexcellentessaysinourheads,wewillfinditmucheasiertoexpressourselvesinEnglish.Finally,itiscriticalthatweshouldputwhatwehavelearntintopractice.Bydoingmorereading,writing,listeningandspeaking,wewillbeabletoaccomplishthetaskofperfectingourEnglish.我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入的。其次,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。大脑中储存了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。
7.IsAmericagoingtodeclinelikeothergreatpowers(nations)inhistory?Theauthorthinksnot,arguingthatthetypeofsocietycreatedinAmericaisquiteunlikeanythathasgonebeforeit.Readwhathehastosayandseewhetheryouagree.美国是否会如同历史上其他强国一样走向衰亡?作者持否认态度,认为美国创立的社会模式不同于任何已出现的社会模式。读一读他的观点,看看你是否同意。
8.Morethanadecadeago,themobilephonewasaluxuryforonlyafew,butnowitisverycommon.Therapidspreadofthemobilephoneisperhapsoneofthegreatmiraclesofourtime.十几年前,只是少数人才能使用的奢侈品,但现在已很普遍。的快速普及也许是我们时代的伟大奇迹之一。
9.Somepeopleseemeasytounderstand:theircharacterappearsobviousonfirstmeeting.Appearances,however,canbedeceptive.ForthirtyyearsnowIhavebeenstudyingmyfellowmen.Idon’tknowverymuchaboutthem.Ishrugmyshoulderswhenpeopletellmethattheirfirstimpressionsofapersonarealwaysright.Ithinktheymusthavesmallinsightorgreatvanity.FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeople,themoretheypuzzleme.有些人似乎容易了解:他们的个性在初次交往时就表露无遗。然而,外表可能具有欺骗性。三十年来,我一直在研究我的人类同胞,但至今了解不多。每当有人跟我说他对一个人的首次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。我想这种人不是无知,就是自大。就我而言,我觉得,认识一个人的\o"时间_中国英语网"时间越长,就越觉得困惑。(beignorantorself-righteous;self-centered;self-confident;self-discipline;self-educated;self-employed;self-esteem;selfish)
10.Asthepaceoflifeintoday’sworldgrowseverfaster,weseemforeveronthego.Withsomuchtodoandsolittletimetodoitin,howarewetocope?Dr.Smithsetsaboutuntanglingtheproblemandcomesupwithananswer.随着当今世界生活节奏日益加快,我们似乎一直在不停奔忙。事情那么多,时间却那么少,我们该怎么办?史密斯博士着手解决这一问题,并提出了解决方法。..可编辑版可编辑版.可编辑版
11.InAmericamanypeoplehavearomanticideaoflifeinthecountryside.Manylivingintownsdreamofstartinguptheirownfarm,oflivingofftheland.Fewgetroundtoputtingtheirdreamsintopractice.Thisisperhapsjustaswell,asthelifeofafarmerisfarfromeasy,asJimDohertydiscoveredwhenhesetouttocombinebeingawriterwithrunningafarm.Nevertheless,asheexplains,hehasnoregretsandremainsenthusiasticabouthisdecisiontochangehiswayoflife.在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的想象,许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆多而第当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写到,自己并不懊悔,对自己做出的改变生活方式的决定仍然热情不减。
12.ProfessorHuntington’spapergreatlyinspiredme.Accordingtohim,inapluralsociety,therewillinevitablybedifferentopinions.Thekeyistodealwiththeminsuchawaythattheycanplayaconstructiveratherthandestructiverole.Hearguesthatinapluralsocietywemuststress/attachimportancetointerpersonalrelationships,cooperation,andlookatissuesfromtheperspectiveofotherpeople.Ifsomegroupsregardthemselvesassuperiorandtreatotherethnicgroupsorreligionswithdisrespect,thewholesocietymaybeparalyzed.Iamconvincedthatifweputintopracticetheideasmentionedabove,thenthereisthepossibilityofcreatinganewcivilization.Huntington教授的论文使我深受启发。他认为,在一个多元化(plural)社会里,不同意见是不可防止的。关键在于怎样正确对待不同意见,使之发挥建设性、而非破坏性的作用。他还说,在一个多元化〔plural〕社会里,我们必须重视人际关系,强调合作,多从他人视角考虑问题。如果某些群体自视高人一筹,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。我相信,要是我们把上述想法付诸实践,那我们就有可能创造出一种新的文明。
13.Makingalivingasadoor-to-doorsalesmandemandsathickskin,bothtoprotectagainsttheweatherandagainstconstantlyhavingthedoorshutinyourface.BillPorterputsupwithallthisandmuch,muchmore.干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。比尔.波特忍受着这一切,以及别的种种折磨。
14.Whenchildrentakeupwaysofmakingalivingthatdiffergreatlyfromtheirparents,differencesinoutlookcaneasilyarise.ThisiswhatAlfredfound.Broughtupinthefamilyofabuildingworker,educationledhimtodevelopdifferentinterestsandambitionsfromhisfather.Herehewritesabouthowthisaffectedtheirrelationship.当子女的谋生方式与父母大相径庭时,很容易产生观念上的差异。这正是Alfred的发现。他在一个建筑工人的家庭里长大,他所受的教育使他产生了不同于父亲的兴趣和抱负。他在本文中表达了这一差异如何影响着他们的父子关系。..可编辑版可编辑版.可编辑版
翻译技巧:如何提高英语翻译技巧\o""翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献\o""翻译的朋友,特别是初学者,要想提高自己的\o""翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。
1.加强自身根本素养
所谓根本素养,是指\o""翻译者必须具备的根本条件,亦即对翻译者的根本要求。除了应该具有高尚的“译德译风〞和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。量的翻译实践说明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成\o""翻译工作。关于英语水平,应注意打牢根底,扩\o"词汇_中国英语网"词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻\o""翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强\o""\o"语法_中国英语网"语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多\o""阅读、多些\o""写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科开展动态。
2.在翻译实践中锤炼
\o""翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者假设无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行\o""翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到缺乏。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业根底知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多\o""翻译多投稿,定会果实累累。在\o"时间_中国英语网"时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会有长进。
3.向他人学习并勇于创新
初学\o""翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的\o""英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过比照分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于..可编辑版可编辑版.可编辑版\o""翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的朋友,特别是初涉\o""翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。
英语翻译:怎样防止“中国味〞的英语翻译怎样防止“中国味〞的\o""英语翻译
我的一个朋友,将“我们经理点头表示同意〞这句话\o""翻译为下面第一行。这样\o""翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头〞,英语中就有nod,汉语中有“表示〞,英语中就有express,等等,汉语有什么,\o""英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味〞。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头〞,也可以当作及物动词,意思是“点头表示〞,因此,没有“中国味〞的\o""英语译文应当是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.
②Ourmanagernoddedapproval.
我在初学\o""英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在\o""翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比方come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的\o""动词,比方nod,我就查一下?英汉词典?,看看nod在\o""词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点\o"时间_中国英语网"时间,但对今后正确使用\o""英语,是有很大帮助的。
还有一个朋友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬〞这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在\o""英语中,顺序正好相反,应领先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味〞,类似的情况还有很多,比方“东西、南北、老少、新旧〞等,在..可编辑版可编辑版.可编辑版\o""英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新〞等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍\o""英语小常识、小典故的书,以增加自己对\o""英语各方面知识的了解。
翻译:口译必备十个经典句型1.leavesbthechoiceof...or...要么…,要么…〔选择类经典句〕
Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。
Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.
年过三十,要么成婚,要么单身。
2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事〔使动类经典句〕
Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.
全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。..可编辑版可编辑版.可编辑版
他所建立的组织最终使他垮了台。
Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.
3.itwasthememory/memoriesof追溯到…〔回忆类经典句〕
Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国开展的转折点。
Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof"ZeroGround".
追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带〞这个术语。
4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…〔假设类经典句〕
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一局部。
TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.
Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall...可编辑版可编辑版.可编辑版
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。
5.beboundto必定…;一定…〔意愿类经典句〕
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同开展,共同繁荣。
TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.
Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.
正义战争必然要战胜侵略战争。
6.amatterofsth/doingsth与…有关的情况或问题〔描述类经典句〕
Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。〞
Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.
处理这些问题全凭经验。
7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会〔比较类经典句〕
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。..可编辑版可编辑版.可编辑版
ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'smusicalpieces.
除此以外,老百姓的效劳性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。
Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchaseducation,information,traveling.
8.beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…〔举例类经典句〕
ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。
美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。
Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。
9.constitute…〔不用于进行式〕是;认为〔判断类经典句〕
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利根底上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
Historyhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetween..可编辑版可编辑版.可编辑版ChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.
Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.
我的决定不应视为先例。
Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。
10.witness...见证…〔发生类经典句〕
atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.
经过二十多年的快速开展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术根底,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina
在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。
Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.英语翻译技巧:如何让你的翻译更加简洁明了汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适〞的汉语音韵特点,对“互文见义〞的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽〞“冷假设冰霜〞“当事者迷,旁观者清〞之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的\o""英语那么十分忌讳语义重复,英语中除了像saveandsound,bagandbaggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:..可编辑版可编辑版.可编辑版1.道路崎岖不平。
赘译:Theroadisroughandbumpy.
2.祝你圆满成功!
赘译:Iwishyoucompletesuccess!
3.仓库全部塌下来。
赘译:Thewarehousecompletelycollapsed.
4.耳听为虚,眼见为实。
赘译:Hearingisvague,seeingisbelieving.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译那么显累赘。以句1为例,“崎岖不平〞乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough与bumpy却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功〞,否那么就不能说success。句3中的collapse指的就是“全部塌下〞,如果仅是局部塌下,那么不宜使用collapse。至于例句4,“耳听为虚,眼见为实〞也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:
1.Theroadisrough.
2.Iwishyousuccess!
3.Thewarehousecollapsed.
4.Seeingisbelieving.
不妨再来看几个类似句例:..可编辑版可编辑版.可编辑版
5.他仍然还是个单身汉。
原译:Hestillremainsabachelor.
改译:Heremainsabachelor.或者:Heisstillabachelor.
6.必须坚决禁止赌博。
原译:Gamblingmustbefirmlybanned.
改译:Gamblingmustbebanned.
7.他们向我挥手。
原译:Theywavedtheirhandstome.
改译:Theywavedtome.
8.她是一位著名女企业家。
原译:Sheisafamousfemalebusinesswoman.
改译:Sheisafamousbusinesswoman.
当然,累赘型“中式英语〞绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比方2006年“世界历史文化名城市长论坛南京宣言〞中有这样一句话:
9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。..可编辑版可编辑版.可编辑版
这里所说的“天人和谐〞“人际和谐〞“身心和谐〞“人人相亲〞“人人平等〞“天下为公〞,无疑都表达中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“身心和谐〞和“天下为公〞为例,它们的英译分别是harmonybetweenbodyandmind和thewholeworldasonecommunity。可在“世界历史文化名城市长论坛〞的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的"harmonybetweenbodyandmind"是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐〞追求,以及“人人相亲〞“人人平等〞的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对“天下为公〔thewholeworldasonecommunity〕〞的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言〞的英语文本对这段话是这样翻译的:
Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,inpeople-to-peoplerelationahips,andinthedevelopmentofurbansocieties.Wewillworkforfraternity,equality,andjustice.
原文中“身心和谐〞、“人人相亲〞、“人人平等〞、“天下为公〞的“四字格〞表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又防止了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。翻译:同声传译的要求和技巧同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人〞。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的\o"时间_中国英语网"时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文〞的根底上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。..可编辑版可编辑版.可编辑版二、同声传译的一些根本方法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用〞,使译员在翻译过程中难以做到“形〞“意〞两全。此外,译员在同步传译时迫于\o"时间_中国英语网"时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形〞“意〞难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的根本句子结构均为“主—动—宾〞结构,限定词〔如数词和所有格代词〕和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
4.词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
TheChinesegovernmentwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.5.词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。..可编辑版可编辑版.可编辑版
OurpositioniswidelyreceivedthattheUNpeace-keepingforcewillstayinthatregionuntilapeacefulagreementhasbeensignedbyallconcernedparties.
6.添词
例:我很快乐地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而防止了一场可能出现的贸易战。
IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStatessignedaMemorandumofUnderstandingintermsofprotectingintellectualpropertyrights,anactthathasavertedapotentialtradewar.
7.减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China’srelationswithitsneighboringcountriesarebetterthaneverbefore,asituationthatbestrepresentstheinterestsoftheChinesepeopleandthepeoplesofothercountriesconcerned.
8.重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康开展。
Overtheyears,China’ssustainedeconomicgrowthhasplayedanincreasingmoreimportantroleinboostingthehealthyeconomicdevelopmentintheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.翻译技巧:定语从句的译法..可编辑版可编辑版.可编辑版定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上根本类似,因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用以下的翻译方法:
一、前置法
把英语原文的定语从句翻译成带“的〞的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:
例1.Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.
例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚决。
例2.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
例3.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousnessforanxiety.
第一种方法是同义词法,即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的,如用face表示countenance,用nervousness表示anxiety.
例4.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.
相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
例5.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.(94年考题)..可编辑版可编辑版.可编辑版
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。
例6.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.
附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。
二、后置法
当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下,往往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原那么是:假设保存先行词,那么在第二个分句中加以重复,假设省略,那么两个并列分句中均不再保存。当然,在实№的翻译过程中也有例外。
例1.Allthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehowgetthroughanarrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.
在一秒钟内流过粗管子的全部水量,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东科学技术职业学院《数据新闻理论与实践》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东酒店管理职业技术学院《英语三》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东金融学院《金融建模与量化分析》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东金融学院《中文信息处理技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东环境保护工程职业学院《西方舞蹈史》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东东软学院《酒店客户管理实验》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 广东创新科技职业学院《故事医学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《建筑材料管理》课件
- 小学生课件插花图片
- 赣南医学院《即兴弹唱》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024版国开电大本科《行政领导学》在线形考(形考任务一至四)试题及答案
- 风电教育培训体系建设
- 《机械基础(第七版)》期末考试复习题库(含答案)
- 部编人教版语文九年级上册文言文课下注释
- 2023-2024学年沪科版九年级上学期物理期末模拟试卷(含答案)
- 长龙山抽水蓄能电站500kv开关站工程环境影响报告书
- 2023年中考语文一轮复习:童话示例与训练
- 卷扬机专项施工方案
- 自助画室创业计划书
- 口腔修复学(全套课件290p)课件
- 小学生心理问题的表现及应对措施【全国一等奖】
评论
0/150
提交评论