翻译(考研英语)课件_第1页
翻译(考研英语)课件_第2页
翻译(考研英语)课件_第3页
翻译(考研英语)课件_第4页
翻译(考研英语)课件_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译

(一)三大从句的翻译

1.定语从句的翻译

2.名词性从句的翻译

3.状语从句的翻译(二)两种特殊结构的翻译

1.倒装结构的翻译

2.比较结构的翻译(三)被动语态的翻译Page

2定语从句的翻译1.定语从句短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切

前置法:……的(放在先行词之前)Page

3真题例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Page

5参考译文:更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。2003年第61题,2004年第62题定语从句的翻译2.从句复杂;若放在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像“中国话”。Page

6(后置法)将定语从句独立出来:重复先行词;用代词代替先行词(“这”)Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.Page

7参考译文:他虽然经验不足,但很有冒险精神和创造力,而这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用。真题例句:Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Page

8参考译文:事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种共识并不存在。定语从句的翻译3.Therebe和Thisis...句型中带有定语从句的;主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。Page

10融合法:将主句译成主语,将定语从句译成句子的谓语部分。(融合成一个简单句)重心在定语从句Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.参考译文1:我们驾驶了一辆飞机;它的几乎每一个部件都有某种国籍标志。(直译)参考译文2:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志。(将两个分句融合)Page

12Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.参考译文:因为老板既小气,脾气又不好,所以公司里没有人喜欢他。这句话中的定语从句和主句之间存在着因果的语义关系,所以可以把这个定语从句翻译成原因状语从句。(状译法)Page

14Allcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.现在,所有商业性通讯卫星(最初于1965年发射投入使用)都被设计为在地球同步轨道上运行。(断开法)Page

15真题例句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力,那么他就会有比较好的智力发育。Page

162007年49题名词性从句的翻译名词性从句介绍:

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。Page

17主语从句、宾语从句、表语从句主语、宾语、表语

it做形式主语的主语从句;同位语从句。主语从句——it做形式主语的翻译1如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可以不译。可以先译从句,再译主句,这时,一般需要在主句前加译“这”。e.g.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

她竟然看不出自己的缺点,这真奇怪。Page

18e.g.Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair.

众所周知,物体在水中感觉起来比在空气中轻。Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.

据说,多喝纯净水有益健康。Page

20同位语从句1.主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。2.常由that引导。3.区分:that引导的同位语从句和that引导的定语从句。

Page

21看that在从句中是否充当成分充当成分定语从句不充当成分同位语从句从功能上区分

同位语从句是对前面的名词进行补充、说明

定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰方法1:简单短小——前置修饰语e.g.Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。Page

23方法2:从句出现在主句之后——“即”或“:”e.g.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。Page

24名词性从句翻译——总结名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进行翻译。但是,同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。Page

26状语从句的翻译英语中的状语从句种类繁多,用法复杂,可以用来表示时间、地点、条件、目的、结果、原因、让步、方式、比较等意义。由于英汉两种语言在表达习惯上的不同,在状语从句的安排上存在着明显的差异。英语中的状语从句多用在主句的后面,而汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前,因此,在英译汉时一般将状语从句置于主句前面。当然,对于不同的状语从句,在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译。Page

27真题例句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发——厨房狂躁症。Page

28倒装结构(英多汉少)英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。Page

30真题例句Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。Page

31真题例句2009年第47题Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.人们只是逐渐才注意到社会机构的这一副产品,而把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。Page

32比较结构(1)平级比较(2)than的比较结构Page

33(1)平级比较常见短语:as…as,notso…as1.比较两个事物的同一方面

Hewasasexperiencedashisbrotherwasgreen.

他经验丰富,而他的兄弟却涉世未深。2.比较同一事物的两个方面as…as可译为:(前者)和(后者)一样都……;既(前者)……又(后者)……notso…as可译为:与其说(前者)……不如说(后者)……;是(后者)……不是(前者)……Page

341.Thegirlwasasbrilliantasshewasbeautiful.参考译文:这姑娘既漂亮又聪明。2.Sheisnotsowittyassheispretty.参考译文:她相貌美丽,但不太风趣。3.ItwasnotasmuchhisapperanceIlikedashispersonality.参考译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的个性。Page

35真题例句Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普遍的东西。Page

36真题例句Theidealistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.参考译文:一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐之中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的程度。Page

37(2)than的比较结构常见短语:形容词比较级+than,morethan,lessthan,nomorethan,nolessthan,notanymorethan,notanylessthan等。1.morethan,lessthan结构2.notanymorethan,nomorethan,notanylessthan,nolessthan结构Page

381.Theconcertwasmoreenjoyablethanthelecture.句子结构:moreAthanB的比较结构,是肯定A否定B。参考译文:音乐会比讲座更令人身心愉悦。2.Thepresentcrisisismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.句子结构:此句的(much)morethan结构是比较同一事物的两个方面。肯定前者,否定后者。参考译文:当前的危机与其说是经济危机,不如说是政治危机。3.OprahWinfreyislessbeautifulthanintelligent.句子结构:lessAthanB和notsomuchAasB表示同一个含义,否定A肯定B,译为:“不是A是B;与其说A不如说B”。参考译文:与其说奥普拉·温弗莉漂亮,不如说她睿智。Page

39notanymorethan,nomorethan,

notanylessthan,nolessthan结构这四个比较结构中not和no的否定含义不同,not否定的是具体、部分,而no否定的是抽象、全部。nomore…than…=(notanymore…than…)此结构中no否定的是全部,指两个比较对象“都不…”noless…than…=(notanyless…than…)指两个比较对象“都…”类似的比较结构:nobetterthan=asbadas,noricherthan=aspooras,nobiggerthan=assmallas等。这些结构表示两者都否定。Page

401.Sheisnomoreintelligentthanhersister.

她和她姐姐都不聪明。2.Sheisnolessintelligentthanhersister.

她和她姐姐都聪明。3.Sheisnomorebeautifulthanintelligent.

她既不聪明又不漂亮。4.Sheisnolessbeautifulthanintelligent.

她既聪明又漂亮。Page

41真题例句Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.参考译文:科学与其说取决于试验本身,不如说取决于有准备的头脑。Page

42真题例句2006年第49Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.但是,普通科学家的首要任务并不是思考支配其行为的道德规范,正如我们从不指望商人把精力用于探究商业行为准则一样。Page

43被动语态的翻译(一)采用主宾颠倒的方式。(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语(三)英语原文的主语在译文中仍作主语(四)译成汉语的被动句(五)增加主语Page

44(一)采用主宾颠倒的方式。英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。Page

45真题例句Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.翻译技巧:这里的三个谓语动词都采用了被动结构isimagined、becompared和berequired。其中第一个被动语态符合by结构,可以采用主宾颠倒的方式。翻译为:

“许多人(many)认为(imagine)……”Page

46(二)将原文中的主语翻译为汉语的宾语Measuresshouldbetakentosolvetheproblemeffectivelyandefficiently.翻译技巧:将原文中的主语翻译为汉语的宾语参考译文:必须采取措施来有力、有效地解决这一问题。Page

47真题例句:2005年第46题TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.电视是引发和传递这些感受的手段之一————在欧洲近来发生的事件中,它把不同的名族和国家连接在一起,其作用很大,前所未有。Page

48(三)英语原文的主语在译文中仍作主语当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.参考译文:在社会经济的发展过程中,文化传统必须保留。Page

49真题例句2002年第62题(62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论