汉英翻译惯用语的翻译课件_第1页
汉英翻译惯用语的翻译课件_第2页
汉英翻译惯用语的翻译课件_第3页
汉英翻译惯用语的翻译课件_第4页
汉英翻译惯用语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译第九讲惯用语的翻译汉英翻译第九讲惯用语的翻译1惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定型性,比四字成语更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺,生动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众的日常口语中,书面上出现在小说,电影,电视,戏剧的人物对话里,也出现在比较口语化的议论文和散文中。由此可见,无论是口译,还是笔译,都要涉及到惯用语的翻译问题。本讲拟探讨一下惯用语的翻译方法问题。

惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定2首先,我们来看看惯用语的直译。由于汉语惯用语所具有的民族性和地方色彩很强,直接把惯用语的字面意思翻译成英语,有许多无法使英美读者理解或接受。可以直译的惯用语并不是很多,而可以直译的一般又是比喻性特别强调的。例:(1)连根拔tearupbytheroots(2)走后门getinbythebackdoor(3)捋胡须strokeatiger’swhiskers首先,我们来看看惯用语的直译。由于汉语惯用语所具有的民族性和3(4)走下坡路godownhill(5)一窝蜂likeaswarmofbees(6)及时雨timelyrain(7)九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers;Tremendouseffort(8)病急乱投医Turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyill(4)走下坡路4上面惯用语的直译,比喻形象明显生动,很容易为读者所接受。也有一些惯用语只能部分直译,另一部分可译出字面后面的实际意思。有些除了直译以外,需要加译,把原有的内涵意义译得更加透彻明了。例:(1)卷铺盖Packupandquit(2)饱眼福Feastone’seyesonsth.(3)单打一Concentrateononethingonly上面惯用语的直译,比喻形象明显生动,很容易为读者所接受。也有5(4)咬耳朵Whisperinsb’sear(5)扇阴风,点鬼火Fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoil其次,我们来分析一下惯用语的意译。由于惯用语有着较强的口语性和简洁性,因此对原文进行逐字翻译反而会使有些惯用语失去原有的特点,甚至歪曲原有的意思,读者看了会不知所云或感到可笑。请看下面的误译。(4)咬耳朵6例:(1)门外汉Amanoutsidethegate(建议改成theuninitiated或alayman)(2)小广播Asmallbroadcaststation(建议意译成spreadingofhearsayinformation)(3)风凉话Coldwords(建议改译成irresponsibleandsarcasticremarks)例:(1)门外汉7(4)扣帽子Putacaponsb.(建议改译成putalabelonsb.)(5)寻短见Forashortview(应改译成commitsuicide或takeone’sownlife)(6)炒冷饭Frythecoldrice(应改译成dishupthesameoldstuff)(4)扣帽子8有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有的含有中国历史典故或古代人名,有的涉及中国地名或宗教,若按照字面直译,会让英美读者感到十分费解。例:(1)赔了夫人又折兵Giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell(原文是个三国典故,可改译成sufferadoublelossinsteadofmakingagain)有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有的含有中国历史典故或古9(3)不到黄河心不死NotstopuntilonereachestheYellowRiver(原文含有中国地名,可改译成notstopuntilonereachesone’sgoal)(4)说曹操曹操就到MentionCaoCaoandthereheis.(原文含有中国古人,可加注,但不可改译成英语习语talkofthedevilandhewillappear)应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法为好,因为这样做一方面更能体现原文的简洁性,另一方面更容易为读者所接受。(3)不到黄河心不死10现在,让我们再来看看惯用语的套译。有不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全对等或基本对等的说法。对这类惯用语,我们不妨采用对等英语习语来进行套译,一方面使译文读上去或听上去更通顺地道,另一方面给英美读者带来一种亲切感。例:(1)杀风景Beawetblanket(2)拍马屁Licksb’sboots(3)放空炮Spouthotair//talkbig现在,让我们再来看看惯用语的套译。有不少汉语惯用语可在英语习11(4)绕圈子Beataboutthebush(5)摆架子Putonairs(6)灌米汤Buttersb.Up(7)露马脚Letthecatoutofthebag(8)戴高帽子Flattersb.(4)绕圈子12从上面的例子中,译文同原文在意义和语体上都是一致的。甚至有一部分惯用语能在英语习语里找到同比喻者一致的对等物。例:(1)开绿灯Givethegreenlight(2)泼冷水Pourcoldwateron(3)唱反调Singadifferenttune(4)挖空心思Rackone’sbrains(5)试金石Touchstone从上面的例子中,译文同原文在意义和语体上都是一致的。甚至有一13上面我们举例说明了惯用语英译时的3种翻译方法。总而言之,直译多用于笔译,意译在口译中的比例更大,套译则在笔译和口译中都经常使用。最后,我们来谈谈翻译惯用语要比较注意的两个方面。一方面,在翻译时,我们要注意惯用语与四字成语在语体上的区别。一般来说,成语的语体比较正规,惯用语的语体比较口语化。因此,我们的英语译文也必须体现出语体上的这个差别,不能把惯用语译得过于书面气。上面我们举例说明了惯用语英译时的3种翻译方法。总而言之,直译14例:(1)敲诈勒索(成语)Blackmailandimposeexactionsupon敲竹杠(惯用语)Overcharge;fleece;soak(2)趋炎附势(成语)Hurrytothegloriousandhangontotheinfluential抱粗腿(惯用语)Latchontotherichandpowerful例:(1)敲诈勒索(成语)15(3)一扫而空(成语)Sweepcleanatoneattempt连锅端(惯用语)Getridofthewholelot(4)狼狈为奸(成语)Actincollusionwitheachother穿连裆裤(惯用语)Workhandinglovewith(3)一扫而空(成语)16(5)针锋相对(成语)Standindiametricaloppositionto唱对台戏(惯用语)Putonrivalshow另一方面,在翻译较口语化的英语原文时,我们可考虑在汉语译文里适当使用口语性强的惯用语,而不应该用文气十足的四字成语。请看下面3个实例。Haithasn’tgotamindofhisownonanymatterofimportance;hejustgoeswiththetide.海特在任何重要问题上都没有自己的主见,他只是随大流。(这里不宜译成“随波逐流”。)(5)针锋相对(成语)17Theydidn’tgivehimaraise,thoughhehadlickedhisboss’sbootsforyears.尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他们并没有给他涨工资。(这里不宜译成“对他老板阿谀奉承”。)“Nowstopplayingtricks,orI’llshootyouatonce,”thebigmanthreatenedandraisedhisgun.这个大汉举起枪,威胁道:“别耍花招了,要不马上就崩了你!”(这里不宜译成“别搞阴谋诡计了”。)

Theydidn’tgivehimaraise,18汉英翻译第九讲惯用语的翻译汉英翻译第九讲惯用语的翻译19惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定型性,比四字成语更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺,生动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众的日常口语中,书面上出现在小说,电影,电视,戏剧的人物对话里,也出现在比较口语化的议论文和散文中。由此可见,无论是口译,还是笔译,都要涉及到惯用语的翻译问题。本讲拟探讨一下惯用语的翻译方法问题。

惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比一般词和词组更具定20首先,我们来看看惯用语的直译。由于汉语惯用语所具有的民族性和地方色彩很强,直接把惯用语的字面意思翻译成英语,有许多无法使英美读者理解或接受。可以直译的惯用语并不是很多,而可以直译的一般又是比喻性特别强调的。例:(1)连根拔tearupbytheroots(2)走后门getinbythebackdoor(3)捋胡须strokeatiger’swhiskers首先,我们来看看惯用语的直译。由于汉语惯用语所具有的民族性和21(4)走下坡路godownhill(5)一窝蜂likeaswarmofbees(6)及时雨timelyrain(7)九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers;Tremendouseffort(8)病急乱投医Turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyill(4)走下坡路22上面惯用语的直译,比喻形象明显生动,很容易为读者所接受。也有一些惯用语只能部分直译,另一部分可译出字面后面的实际意思。有些除了直译以外,需要加译,把原有的内涵意义译得更加透彻明了。例:(1)卷铺盖Packupandquit(2)饱眼福Feastone’seyesonsth.(3)单打一Concentrateononethingonly上面惯用语的直译,比喻形象明显生动,很容易为读者所接受。也有23(4)咬耳朵Whisperinsb’sear(5)扇阴风,点鬼火Fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoil其次,我们来分析一下惯用语的意译。由于惯用语有着较强的口语性和简洁性,因此对原文进行逐字翻译反而会使有些惯用语失去原有的特点,甚至歪曲原有的意思,读者看了会不知所云或感到可笑。请看下面的误译。(4)咬耳朵24例:(1)门外汉Amanoutsidethegate(建议改成theuninitiated或alayman)(2)小广播Asmallbroadcaststation(建议意译成spreadingofhearsayinformation)(3)风凉话Coldwords(建议改译成irresponsibleandsarcasticremarks)例:(1)门外汉25(4)扣帽子Putacaponsb.(建议改译成putalabelonsb.)(5)寻短见Forashortview(应改译成commitsuicide或takeone’sownlife)(6)炒冷饭Frythecoldrice(应改译成dishupthesameoldstuff)(4)扣帽子26有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有的含有中国历史典故或古代人名,有的涉及中国地名或宗教,若按照字面直译,会让英美读者感到十分费解。例:(1)赔了夫人又折兵Giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell(原文是个三国典故,可改译成sufferadoublelossinsteadofmakingagain)有些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,有的含有中国历史典故或古27(3)不到黄河心不死NotstopuntilonereachestheYellowRiver(原文含有中国地名,可改译成notstopuntilonereachesone’sgoal)(4)说曹操曹操就到MentionCaoCaoandthereheis.(原文含有中国古人,可加注,但不可改译成英语习语talkofthedevilandhewillappear)应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法为好,因为这样做一方面更能体现原文的简洁性,另一方面更容易为读者所接受。(3)不到黄河心不死28现在,让我们再来看看惯用语的套译。有不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全对等或基本对等的说法。对这类惯用语,我们不妨采用对等英语习语来进行套译,一方面使译文读上去或听上去更通顺地道,另一方面给英美读者带来一种亲切感。例:(1)杀风景Beawetblanket(2)拍马屁Licksb’sboots(3)放空炮Spouthotair//talkbig现在,让我们再来看看惯用语的套译。有不少汉语惯用语可在英语习29(4)绕圈子Beataboutthebush(5)摆架子Putonairs(6)灌米汤Buttersb.Up(7)露马脚Letthecatoutofthebag(8)戴高帽子Flattersb.(4)绕圈子30从上面的例子中,译文同原文在意义和语体上都是一致的。甚至有一部分惯用语能在英语习语里找到同比喻者一致的对等物。例:(1)开绿灯Givethegreenlight(2)泼冷水Pourcoldwateron(3)唱反调Singadifferenttune(4)挖空心思Rackone’sbrains(5)试金石Touchstone从上面的例子中,译文同原文在意义和语体上都是一致的。甚至有一31上面我们举例说明了惯用语英译时的3种翻译方法。总而言之,直译多用于笔译,意译在口译中的比例更大,套译则在笔译和口译中都经常使用。最后,我们来谈谈翻译惯用语要比较注意的两个方面。一方面,在翻译时,我们要注意惯用语与四字成语在语体上的区别。一般来说,成语的语体比较正规,惯用语的语体比较口语化。因此,我们的英语译文也必须体现出语体上的这个差别,不能把惯用语译得过于书面气。上面我们举例说明了惯用语英译时的3种翻译方法。总而言之,直译32例:(1)敲诈勒索(成语)Blackmailandimposeexactionsupon敲竹杠(惯用语)Overcharge;fleece;soak(2)趋炎附势(成语)Hurrytothegloriousandhangontotheinfluential抱粗腿(惯用语)Latchontotherichandpowerful例:(1)敲诈勒索(成语)33(3)一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论