汉译英单句翻译_第1页
汉译英单句翻译_第2页
汉译英单句翻译_第3页
汉译英单句翻译_第4页
汉译英单句翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英单句翻译汉译英单句翻译汉译英单句翻译xxx公司汉译英单句翻译文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度根据它的叫声特点,人们把蝉又称作知了AnothernameforthecicadaisZhiliao,orknowall,forthat’showsoundstotheChinese.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书JixiaolanenjoyedgreatfavorinEmperorQianlong’scourtandwastimestheMinistryofRites.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。TheChinesehavethecustomofeatingyuanxiaosweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandwatchingfestivelanternsonthefifteentheveningofthefirstlunarmonth.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。Theprojectismakingslowprogressbecauseofhisuncooperativeness.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。WhoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupandpaytheexpensesbeforeFriday.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。Ithinktheclothesintheshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们Ifyoushouldwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthinadvance.想让他答应如此要求恐怕不大可能I’mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题Attheannualmeetingoftheboardofdirectors,hecalledeveryone’sattentiontoacommonlyignoredproblem.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。Herheartsankwhensheheardthenews,butshestillmanagedtoforceasmile.收到请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

Ifvocabularyisthe"buildingmaterials"forlanguage,sentencesare"fundamentalparts"ofwritings.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness,thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.胎又瘪了。We’vegotanotherflattire.人不可貌相,海水不可斗量。Wecannotjudgeapersonbyappearance在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhancityincentralChina.健康不佳就无法有效工作。Poorhealthmaycauseone’sinefficiencyatwork.北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。QuiteafewrarebirdscometosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstotheexpansionofwoodstheretheseyears.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhumansociety.世纪之交,中国外交空前活跃。Attheturnofthecentury,Chinaismostactiveinitsdiplomaticactivities.你做这事不费吹灰之力。Itisveryeasyforyoutodosuchathing.决定把这问题到下次会上讨论。Itwasdecidedtobringthematterupatthenextmeeting.这时我激动得说不出话来。Iamtooexcitedtoutteranywords.成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。Plentyoflawnsandapartmenthouseswillbebuiltalongboththebanksofthenewly-renovatedFunanRiver.这件事至今还没有得出正确的结论。Sofarnocorrectconclusionhasbeendrawnonthematter.有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。Obvioussignsshowthatsomeoldtraditionsandvaluesarenotcherishedbyyouthanymore.收音机的成本降低了80%。Thecostofradiosetswasreducedby80%.可以预见,在一个不太长的时间内,中国比在科学技术方面赶上世界最先进的国家。ItcanbepredictedthatChinawillcatchupwiththemostadvancednationsintheworldinscienceandtechnologyinnottoolongatime.好像有点不大对头。Thereseemssomethingwrongaboutit.古今中外,这种情况概莫能外。Thereisnoexceptiontothisinmodernorancienttimes,inChinaorelsewhere.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。Thereexistsalawatalltimesandinallcountriesthatthegreatfisheatupthesmallintheworldofbusiness.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.北京很好玩。Beijingisacitytohavefun.北京外来人口逐年增多。ThenumberofpeoplefromotherplacesinBeijingincreasesyeatbyyear.从北京乘火车到郑州要花十多个小时。IttakesmorethantenhourstoridebytrainfromBeijingtoZhengzhou,thecapitalcityofHenanprovincenearBeijing.总统明天准备乘专机前往上海参观访问。ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.晚上过来跟我们一块打保龄球如何Wouldyoucometojoinusforplayingbowlingthisevening中央政府不敢与香港特别行政区的事务。ThecentralgovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.中国经济将融入世界经济的大潮。TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.新的经典不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。Theemergenceofonenewscenicspotafteranotherandtheinfluxofmoreandmoretouristshavealsoboostedtheeconomy.本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。在零售和烹调行业方面,加班企业的买卖完全超过了国家办的。和古庙正好个和相对的那座宝塔据说是明代的建筑。我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的唯一建筑物竟是砖木结构。我们必须培养分析问题解决问题的能力Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems要提倡顾全大局Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituation这真是俗话说的,“旁观者清”Itwasthesayinggoes,“theobserverisclear”中国经济现在还处在落后状态China’seconomyisstillbackward这些苹果你们四个人分Theseapplessharedbyfourpeople她不把他当公公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面OurPartyhasputanendtothesocialunrestandunpheaval在交作业之前必须读几遍,看看有没有要修改的地方Beforehandinginyourhomework,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved他声称男子气概和勇气只有在战场上才能得当考验Heclaimedthatmanhoodandcouragecouldbetestonlyonthebattlefield花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwastheparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumed,andmoremoneythancouldbespent.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来藏滋味Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting天已经相当晚了,我们决定在那桌庙里过夜Asitwasgettingquitedark,wedecidedtostopatthattempleforthenight人口对住房的压力减少,房价就会下降,建筑业自然就会削弱Whenthepressureofpopulationonhousingdecreases,pricesalsogodownandthebuildingindustryisweakened他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛Shecoveredherfacewithherhand,asiftoprotecthereyes俘虏往往沈明,又望望其他人,没有说下去LookingatShenMing,thenattheothers,theprisonerofwarfellsilent天气这样闷,十之八九要下雨Withtheweathersodoseandstuff,thentooneit’llrainpresently这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业UndertheleadershipofthepartytheChinesepeoplehavesucceededintheirliberation也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算PerhapsyouhaveforgotthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled多年来哪个国家一直有严重的失业现象Formanyyeartherehasbeenseriousunemphymentinthatcountry67.谁不盼望自己有个健康的身体,又有谁不盼望能有一个幸福美满的家庭,其实家庭和健康之间存在着密切而不可分割的关系Whodoesn’thopeforahealthyphysiqueandahappyfamilyAsamatteroffact,thereexistsanintimateandinseparablerelationbetweenthefamilyandhealth.68.到目前为止,在西藏高原和其他地方建立起50多个机构研究西藏文化——藏学。1986年在北京还成立了一个西藏学中心Sofar,morethan50institutionsofTibetology—thestudyofTibetanculture—havebeensetupintheplateauaswellasotherplacesandaTibetanstudiescenterwasfoundedinBeijingin198669.鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniqueclimate.70.该计划将有一个特别委员会加以审查Thisplanewillbeexaminedbyaspecialcommittee71.广州地铁二号线的列车是从德国空运过来的。ThemetrotrainsoflineIinGuangzhouwastransportedfromGerman72.有些问题还需要澄清Thesequestionshavetobeclarified73.当下众人七言八语Bynowproposalsofallkindswerebeingmade74.据说核电站正在筹建中Itissaidthatnuclearpowerplantsareunderedpreparationforconstruction75.他们努力尽可能快的速度提高产量Theyareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible76.这是能想得出的最好解决办法Thisisthebestsolutionimaginable77.避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林TheSummerPalaceofChengdeisoneofthethreebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina,theothertwobeingtheforbiddenCityinBeijingandtheConfucianTempleinQufuofShandongProvince.78.无云散掉之后,太阳又开始放射光芒。Thedarkcloudshavingdispersed,thesunshoneagain79.是他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他Tohissurprise,shecriticizedhiminsteadofpraisinghim80.我们得早点到达那里Wehavetobethereearlier81.会议将于明天下午在国际会议厅举行ThemeetingwillbeheldintheInternationalConferenceHall.82.我们上星期在他家饱餐了一顿Weatetoourheart’scontentatherhomelastSunday.83.我们明天早上七点钟动身Weshallstartatseventomorrowmorning84.他出生在绍兴附近的一个小村子里HewasborninasmallvillagenearShaoXing85.粗活Heavymanuallabor86.臭豆腐Stinkingtoufu87.交通畅达Nicetraffic88.我们畅谈了整整一夜Wetalkedthenightoverfreelyandtoourheart’scontent89.他笨手笨脚的Heistooclumsy90.你应丢掉不切实际的幻想Youshouldcastawayanyillusions91.小说的情节错综复杂,引人入胜Theplotofthenovelisintricateandfascinating92.祖国的前途光辉灿烂Thefutureofourmotherlandshineswithgreatsplender93.现在形势大好Nowthesituationisexcellent94.大好时机Goldenopportunity95.大干Goallout96.大白菜ChineseCabbage97.他给多愁善感的玛丽写了封信HewrotealettertothesentimentalMarie.98.大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.99.我们响应了祖国的号召.Werespondedtothecallofourmotherland.100.我们的心永远向着祖国Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.101.雪下了一整夜,厚厚的积雪覆盖着地面102.该定理的证明不困难Theproofofthelaw.103.现在人们越来越认识到这一方法是很有价值的Thereisagrowingawarenessthatthistechniqueisofvalue.104.我们对问题要作全面的分析,才能解学得妥当Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.105.老师在等我,我得走了Myteacheriswaitingforme,soIhavetoleave106.她不来,我不走Ifhedoesn’tcome,Ishallnotgo107.东方不亮西方亮,黑了南方有北方Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.108.送君千里,终有一别Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast109.我们应当逐步消灭城乡差别Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry110.那我们在山脚见吧Let’smeetatthefootofthehill.111.你白天还是晚上飞广州DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight112.班门弄斧Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.113.三个臭皮匠,顶个诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.114.心病终需心药治,解铃还须系铃人Noremedybutlovecanmakethelovesickwell,onlythehandthattiedtheknotcanloosethetiger’sbell.115.结婚大办酒席,是在可以免去了Givinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.116.我们把没收土地改为减租减息Wehavealteredthepolicyofconfiscatingthelandofthelandlordstotheoneofreducingtherentandinterest.117.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.118.野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.119.说起季羡林先生的认真,那是出了名的ProfessorJiXianlinha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论