晶晶开题报告-同等学力(正文)renew_第1页
晶晶开题报告-同等学力(正文)renew_第2页
晶晶开题报告-同等学力(正文)renew_第3页
晶晶开题报告-同等学力(正文)renew_第4页
晶晶开题报告-同等学力(正文)renew_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选优质文档-----倾情为你奉上精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业专心---专注---专业精选优质文档-----倾情为你奉上专心---专注---专业1Introduction1.1NeedfortheStudySinceenteredWTO,theconstruction,oneoftheimportantpillarindustriesofnationaleconomy,hasmadeastoundingadvances.WiththeintroductionofFIDICcontractterms,Chineseenterpriseshavegraduallybecomecompatiblewiththeinternationalnorms.Inthefieldofinternationalconstruction,therearemoreandmoreengineeringprojectswhicharecontractedbyChineseorforeigncompanies.AndtheInternationalEngineeringProjectsContract(IEPC)istheformalwrittenbusinesscontractsignedbyChineseandforeignengineeringenterprises.Usually,inthesecontracts,ifthere'sdivergence,almosttheEnglishtextshallprevailaccordingtotheinternationalcustom.ButforChina,it'sextremelydetrimentaltodraftandexplainthecontractwithEnglish.Foreignenterprisescanmakefulluseoftheadvantageoftheirnativelanguage—English,tomakeandexplainthetermsbeneficialtotheircommercialinterests.Nomatterthecorporaterepresentativesandthelegalrepresentativesofforeign-relatedprojects,orfull-timetranslators,engineers,contractmanagersandbusinessnegotiants,shouldgraspthelanguagecharacteristicsoftheEnglishcontract,befamiliarwithcontracttermsanddefinitions.Soit'snecessarytostudythetranslationofthesecontracts.Andthetitleofmasterdegree'sdissertationis"ATentativeStudyonTheTranslationofInternationalEngineeringProjectsContractFromChineseintoEnglish".1.2StructureofThesisChapterIIntroductionTheGenerationofIEPCandThePresentSituationonTranslationofIt1.BackgroundDescription2.TheDevelopmentHistoryonTranslationofIEPC2.1TheProductionofIEPC2.2ThePresentSituationonTranslationofIEPCChapterIIStudyoftheApplicableTranslationTheoriesofIEPC1.TheApplicationofFunctionalTranslationTheoryinIEPC1.1TheIntroductionofFunctionalTranslationTheory1.2TheTheoryAppliedinIEPC2.TheTranslatingContrastbetweenIEPCandGeneralForeignTradeContract2.1PartiestoTheContract2.2TheTermsofPaymentinBothContracts2.3TheDisputesandSolutionsofContracts3.TheUniqueLinguisticFeaturesandTranslationSkillsofIEPCChapterIIIStudyoftheTranslationSkillsofIEPC1.TheStyleCharacteristicsofIEPC2.TheLinguisticFeaturesofIEPC3.TheFrequently-usedMethodsonTranslationofIEPCChapterIVConclusionReference2Outline2.1LiteratureReview2.1.1FIDIC——TheinternationalconventionsofconstructionToparticipateincompetitionoftheinternationalprojectcontractingmarket,wemustunderstandandmastertheworld-widerulesofthegame--thecontracttermsofFIDIC(InternationalFederationofconsultingengineers).Itisacontractconditionswhichhascollectedhundredsofyearsofexperiencesincivilengineeringandconstructionofdevelopedcountries,andintegratedtheengineeringtechnologies,laws,economiesandmanagementsciences.TheFIDICcontractinvolvedinInternationalengineeringprojectsmainlyincludesfourkinds.Oneofthem,whichiswidelyusedinChinaandknownbymostEngineeringmanagementpersonnelisthe"RedBook"——ConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction.TheframeworkrelationshipofFIDICcontractisthe"trinity"amongtheowner,consultingengineerandthecontractor,namelyakindoftriangle,butisnotanequilateraltriangle.Consultingengineersclosertotheowner,becausenowinternationalprojectcontractingmarketisstillabuyer'smarket.Inmanyinternationalengineeringcontractingprojects,thevastmajorityofChineseenterprisesplaytheroleascontractors.Obviously,weareinapositionofcomparativedisadvantages.Inordertosuccessfullycompletethecontractedprojects,andmaximizeourdomesticenterprises'interestsatthesametime,wemust"doastheRomansdo".EarnestlystudyandprofoundunderstandingtheFIDICcontractterms.Beforesignedthebilingualcontractswithrelatedenterprises,headedanalysisandthoroughunderstandthecontentsofthecontract,especiallyindisputeresolutionsandclaimprograms,whichinvolveenterprises'interests.2.1.2TheFunctionalTranslationTheoryThefunctionalistapproaches(maybe)istheresearchmethodsof"emphasisonfunctionortextfunctionsandtranslation"(ChristianeNord).Andthefuncionalismreferstothetheoriesofresearchingthetranslationbythisfunctionaldoctrinemode.FunctionaltranslationtheoryhasbeenseenoriginallyinRice's《translationcriticismofthepossibilitiesandlimits》(1971).Ricedividedtheversionintothreecategoriesaccordingtothefunction:Informative——givingprioritytotransfervariousinformation,focusingontheobjectivefacts;Expressive——mainlyexpressingsubjectivefeelingsandthoughts,focusingontheauthor;Operative/Vocative——primarilytoarousetheexpectedreactionofreaders.Andwhentranslatingthetextofapplicationstyle,itemphasizesonInformativeandOperative/Vocative.In1978,Vermeerfirstputforwardthecoretheoryoffunctionalistin《commonframeoftranslationtheory》:Skopostheory.Andputforwardthreeruleswhichtranslatorsmustcomplywith:objectiveprinciple,theconsistencyprincipleandloyaltyprinciple.ObjectiveprincipleandloyaltyprincipleistwobasicprinciplesofSkopostheory.Objectiveprinciplemustbedecidedseparatelyineachclearcases.Andwhichdecidedthisprincipleistranslationbrief.Acustomerwhoneedaversionrequestthetranslatortotranslateitforaspecificpurpose.Andhe/shewillbecomethesponsorofthetranslationactivities.2.1.3ThetranslationofIEPCThenewFIDICcontractwhichwasofficiallypublishedin1999madeimportantchangesinsomeaspectsoftheoriginalcontract.Itmadetheresponsibility,rightandobligationofbothpartiesmorerigorous,andthemaneuverabilityisstronger.Thegeneralconditionsofnew"RedBook"including20paragraphs,163articles.The20paragraphsinclude:generalprovisions,owner,engineers,contractor,appointedsubcontractor,staffandworkers,engineeringequipment,materialandprocess,commenced,delayandsuspension,testsoncompletion,theowneroftheacceptance,defectsliability,measurementandassessment,changeandadjustment,contractpriceandpayment,ownertermination,suspensionandterminationbycontractor,riskandliability,insurance,forcemajeure,claims,disputesandarbitration.AtpresentourcountryhasintroducedandadoptedtheFIDICcontracttermsandmanagementmode.ConstructionministryandthestateadministrationofindustryandcommercereferencetheformandcontentofFIDICcontractterms(suchastheappellationof"engineer"anditsresponsibilities,claimprogram,two-wayclaimsystemetc),jointlypromulgatedthe"constructioncontractdemonstrativetext"."RedBook"requiresthewholeprojectconstructionactivitiesrealizestandardization.Theprefaceofitsfourthversion:"Thestandardizationintechniquesandmanagementsisindispensableforsuccessfullycompletingthecivilengineeringconstructionprojects."Standardizationistoregulatetheunifiedstandardsofthecommodities,andbeingimplementedinthewholeprocess.It'sanimportantpartinthesystemofmoderntechnologyeconomyandscience.Theinternationalengineeringcontractingcontractsshouldalsofollowthestandardization.FIDICcontract72ndparagraph,thesettlementofdisputesfinallywayisarbitration.TheinstitutionforarbitrationisDisputeAdjudicationBoard(DAB).Internationalarbitrationjudgesby"ContraProferentumRule".Thisisveryadvantageoustothecontractorwhichmeanswhenappearingthefuzzyorconflictingterms,thearbitratorswouldmaketheexplanationsinaccordancewiththeworstsituationforwritersonprinciple.Andthecontractwritersareusuallyconsultingengineersorowner.Thisisalsothebiggestopportunityforcontractorstosubmittheinternationalarbitration.2.3ResearchQuestions1.WhatarethefeaturesofIEPC?2.WhatarethetheoriesapplyingtoIEPC?3.WhataretheproblemsfrequentlybeingdisadvantageoustotheclaimsintheprocessoftranslatingtheIEPC?2.4ResearchMethodsStudythelanguageandtranslationmethodsoftheIEPC,bycollectingthemodelsofcontractsbothoninternationalengineeringprojectsandgeneralforeigntrades,andcomparativelystudyingbothofthemaccordingtotheFunctionalTranslationTheory.2.5AnticipatedConclusions1.AccuratetranslationoftheIEPC,canstrengthenthecommunicationandcooperationbetweencountriesandChinainprojectsofinternationalengineering,avoidthecontradictionsandarguments,a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论