英语专业英汉翻译第五讲市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第1页
英语专业英汉翻译第五讲市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第2页
英语专业英汉翻译第五讲市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第3页
英语专业英汉翻译第五讲市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第4页
英语专业英汉翻译第五讲市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译第四讲

英汉文化对比(下)

第一节文化中语言&语言中文化

第二节语言中文化原因解析

●词汇中文化---不一样内涵意义红(喜庆)一—red(暴力)白(丧服)——white(纯洁,婚妙)蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽)黄(王权,淫秽)——yellow(怯懦)农民(忠厚朴实)——Peasant(心胸狭窄)狗(藐视)——dog(同情)龙(高贵)——dragon(凶恶)月亮(团圆)——moon(虚幻)宣传(中性词)一—propaganda(贬义词)喜鹊(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)猫头鹰(凶兆)——owl(聪明)中华文明发源地是中原,地处内陆,自古以来就是以农立国,农业及农业人口占据很大比重。反应在语言文化上,就是汉语中包含许多表现中原内陆文化特征。对牛弹琴tocastpearlsbeforeswine众人拾柴火焰高Manyhandsmakelightwork.●词汇中文化---不一样地域特征不一样于中国这个农业国家,英国四面环海,属经典海洋性气候,且英国人喜欢航海,所以不少日惯用语源于与海洋相关。例:

另有要事haveotherfishtofry牛饮drinklikeafish一个冷漠人acoldfish小练习:Thejobwasnewtohim,andforafewdayshewasatsea.atsea意为“一窍不通”,“不知所措”Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。相反,对于大多数中国人来说,尤其古代时候,海因其遥远而带上一些神秘意味,由此流传下许多相关成语,例:海市蜃楼,海底捞针,海外奇谈,海角天涯小练习:Tomisbetweenthedevilandthedeepsea.汤姆进退维谷。●词汇中文化---不一样宗教习俗基督教是西方文化一大背景,其历史能够回溯到古代。中世纪时期,基督教被英国人作为国教而信仰。《圣经》出现和传教士用英语布道使得上帝和人们生活愈加紧密。所以中世纪以来,西方文化许多方面都或多或少地带有基督教成份。英语中有许多与上帝God相关词语,如:Godblessyou!(老天保佑!)MyGod!(我天哪!)Godknows.(天知道。)ForGod’ssake!(看在老天份上!)在中国古代,道教佛教和儒家思想对中国文化产生影响巨大而深远。“天”被中国人顶礼膜拜,皇帝被尊称为“天子”,封建王朝被称为“天朝”。所以汉语中有很多关于“天”表示。如:谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.注意:汉语里天绝不等于英语里上帝。

西方文化里上帝是万能,神圣,是道德、力量和正义化身,人们决不能藐视他,不能对上帝不忠诚;而在汉语里,即使天也是神秘,人们对天也是畏惧、恭敬,但人们认为,“老天爷”有时也不公正。例:“地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚枉作天!”

---《窦娥冤》

【滚绣球】有日月朝暮悬,有鬼神掌着生死权。天地也,只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖、颜渊?为善受贫穷更命短,造恶享富贵又寿延。天地也!做得个怕硬欺软,却原来也这般顺水推船!地也,你不分好歹何为地!天也,你错勘贤愚枉做天!哎,只落得两泪涟涟。

好翻译要将宗教文化上差异纳入考虑范围。译例:

“IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.”-----<<WutheringHeights>>

“哈雷顿.肖恩即使嘴上不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去。”------孙致礼译文化中相同原因语言建立在人们日常经验基础之上。所以,尽管汉英民族远隔千山万水,但因为对客观世界和人性认识含有相同、甚至相同之处,彼此表示含有许多惊人相同之处。比如,人在愤恨至极时,往往会“咬牙切齿(gritone’steeth)”;在危难时刻,希望众人同心协力,战胜困难,所以就产生了“同舟共济或风雨同舟(tosailinthesameboat)”;形容某人心肠冷酷无比,英汉都有“铁石心肠(tohaveaheartofstone)”;两个民族都将那种趁火打劫行为描绘成“浑水摸鱼(tofishinmuddy/troubledwaters)”。诸如这类,不一而足。

露面toshowone’sface,toshowup丢脸toloseface,face-losing老手anoldhand笑柄alaughingstock碰壁runone’sheadagainstawall好心kind-hearted祸不单行。Misfortunesnevercomesingly.趁热打铁。

Strikewhiletheironishot.花钱如流水。tospendmoneylikewater一只耳朵听,一只耳朵出。togoinatoneearandoutattheother.水深炽热indeepwater风驰电掣asquickaslightning如胶似漆toremaingluedtoeachother吞云吐雾toblowacloud捕风捉影torunaftershadows人山人海aseaofpeople如火如荼likearagingfire推心置腹tobareone’sheart胸有成竹Hehaslonghadafully-grownbambooinhisbosom.文化中相同原因,使得翻译成为可能。第三节文化与翻译汉语译成英语时,非但文化载体改变了,文化读者环境也不复存在。这时就会出现两种情形:译入语里没有对应词语来承载源语文化原因,形成词语空缺;译文受众缺乏了解原文所需要文化背景知识,或者以自己文化背景去了解译文,造成误解。翻译时应准确把握原文文化含义,恰当传译。文化原因翻译方法文化直入法--源语文化表示形式直接进入译文详细翻译伎俩:直译音译直译音译加注直译---literaltranslation

指为了把原文意思完整地表示出来,基本上保留原文语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族及地方色彩等)方式,做到既忠实原文内容,又符合原文形式结构。经过直译引入外来词语在汉语中利用广泛,如第三产业thirdindustry白领whitecolor代沟generationgap洗脑brainwashing在英语和汉语句子结构近似情况下,直译能够忠实地再现原文意义。HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿,可是不到几年,就被彻底击败了。

从前,南美沿海地域,尤其是北海岸地域海盗横行,这些海盗凶狠异常,除了两手持武器外,嘴上通常还咬着一把刀。由此有了这个典故,以后形容全副武装人或武装到极限人。

Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithbighandkerchief.他走在送葬队伍前提,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼眼泪。有名西方谚语,传说中鳄鱼在吃人之前会流下虚伪眼泪喻指虚假眼泪,伪装同情。而后约定俗成地引申为专门讽刺那些一面伤害他人、一面装出悲悯善良之态阴险狡诈之徒.音译---transliteration用一个语言词语表示另一个语言中跟它发音相同或相近语音。音译是一个最原始最直接翻译方式。中国翻译史上最早关于音译理论能够追溯到古代佛经翻译时期,而最早将音译系统化额首推唐代佛经翻译大家玄奘,其“五不翻”即音译标准实际上有理支持了外来经文在中国本土文化中建立自己权威。普通来说多用于人名、地名、物名翻译。吉普jeep芭蕾ballet幽默humor尼龙nylon阿司匹林aspirin三明治sandwich歇斯底里hysteria克隆clone艾滋AIDS直译音译加注直译或音译有利于很好地保留源于文化独特征陌生外来词极难让缺乏对应文化背景读者了解其全部含义,因而需采取加注方式来补全信息。文内注释&文外注释ThestudyhasaSpartanlook.这件书房有种斯巴达式简单。

wewenttotheBronxZootoseethemoosecalf.我们到布朗克斯动物园去看小驼鹿。(也称纽约动物园,世界上最好动物园之一。占地98公顷…)文化归化法归化—domestication异化—foreignization详细翻译伎俩:意译替换删除意译---liberaltranslation直译不能忠实于原文意义情况下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范,这种翻译方法称为意译。一定程度上也称自由译法,freetranslation.Whatdoneisdone.木已成舟。Don’tputonairs.别摆架子。Whenyousaidthatwhathechieflylacksisself-discipline,youhitthenailonthehead.你说他主要是缺乏自我约束能力,真是一针见血。Lovelivesincottagesaswellasincourts.爱情不分贵贱。小结翻译中最难传译不是文本语言,而是文本中蕴含文化原因。其根源在于两种文化之间存在着巨大差异。一个好译者不但应该具备较高双语能力,还必须增加自己文化素养,深入了解本民族文化和译入语文化,比较两种文化,了解其中差异。这么,译者在翻译设计二者文化差异文本时才有可能作出恰当选择,尽可能地消除文化差异而形成障碍,向译入语读者传达源语文化。语言与文化层面上种种差异,使得不一样语言间转换必须灵活处理,采取不一样伎俩;最终目标都是为了忠实表示原作思想内容和问题格调,殊途同归;能够说没有哪一个译文时纯粹采取文化植入或归化方式,或者说,完全直译与完全意译几乎是不可能;直译绝不等于死译、硬译。意译绝不等于胡译、乱译;从共时角度来看,世界各国、各民族都有自己文化;从历时角度来看,文化又是不停进化,而“文化进化主要趋势主要是去同,即伴随文化发展,各种文化越来越趋向于统一;只要文化还存在,文化趋同过程就是永无止境。”(吕斌:1994)翻译促进了文化融合,而文化融合又

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论