




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大三口译考试原文大三口译考试原文大三口译考试原文V:1.0精细整理,仅供参考大三口译考试原文日期:20xx年X月【视频】李克强政府工作报告经济运行稳中向好、国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高,进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。居民收入和经济效益持续提高,城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小,规模以上工业企业利润增长12.2%,财政收入增长。。。01.3USVicePresident'sSpeechatFudanUniversity美国副总统在复旦大学的演讲开场白Thankyouverymuch,Mr.Mayor.Iappreciateyourkindwordsofintroduction.Andwe'redelightedtobeheretoday.MywifeandIareprivilegedtohavetheopportunityonceagaintotravelinChina.//Wearegratefulforthewelcomewehavereceived,especiallyforthekindofreceptionhereatFudanUniversity.Wethankyouforthehonor,andwebringyougoodwishesfromPresidentGeorgeW.BushandthepeopleoftheUnitedStates.//非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。Iknowthatmanyofyouwillsoongraduatefromthisgreatuniversity.Iamtoldthestandardsareextremelydemandinghere,andadegreefromFudanUniversitysignifiesyearsofhardworkanddiscipline.Icongratulateeachoneofyouonyourachievement,andIcommendyourteachersforupholdingthetraditionofexcellencethatmarksthe99-yearhistoryofFudanUniversity.我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。01.4王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白SpeechbyAmbassadorWangGuangyaatPrincetonUniversity女士们、先生们:LadiesandGentlemen,晚上好。Goodevening.很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”Iamhonoredtobeinvitedtoyourseminartonight.Forme,formycolleaguesandmanyotherChinese,Princetonhaslongbeenafamiliarname.Withahistorylongerthanthecountry,ithasproducedmanyoutstandingpeople,WoodrowWilson,the28thUSPresident,AlbertEinstein,thegreatscientist,andT.S.Eliot,thefamouspoet,tonamebutafew.AstheformerPresidentBillClintonsaidin1996incelebrationofthe250anniversaryofPrinceton:"AteverypivotalmomentinAmericanhistory,Princeton,itsleadership,itsstudentshaveplayedacrucialrole."令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。IammorepleasedtolearnthatallofyouhaveakeeninterestinChina.Thoughourtwocountriesaregeographicallyfarapart,wehavelotsincommon.WhilemanyChineseenjoyHollywoodmoviesandMcDonald'sfastfood,manyAmericansfindthattheirclothesanddailynecessitiesaremadeinChina.Ihopethattoday'sseminarwillhelpyougainabetterunderstandingofChinaanditsforeignpolicy,thusfurtherdeepeningourfriendshipandcooperation.01.5Speechatinauguartionofnewfacility新工厂落成典礼的讲话Distinguishedguests,Ladiesandgentlemen,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,GoodafternoonandwelcometotheopeningceremonyofourfirstfactoryinChina.Weappreciateyourtakingthetimetosharethiswonderfuloccasionwithustoday.//下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。OnbehalfofthecompanyI’dliketosayabig“thankyou”toallofoursuppliers,customers,employeesandbusinessassociatesthatarehereinattendancewithustoday.//我想代表本公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴们说声“谢谢”!Themanagementteamisveryproudofthisfacilityandtheverycapablestaffthathasdevelopedandbroughtthisoperationuptoworld-classstatus.ThisfacilityisasymbolofthefocusandcommitmentthatwehavemadetoChina.//公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。Tooursuppliers,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.//各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。Toourdealers,weplantocontinuetosupplyyouwithstate-of-the-art,highqualityproductsthatwillallowyoutosupportyourcustomersandimprovethelivesofmanypeoplehereinChinaandSoutheastAsia.//各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持你们的客户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。Toourneighboursandfriends,weplantobeagoodcorporatecitizenandwillworkwithyoutoupholdhighbusinessstandardsthroughoutChina.//各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。Andlastbutnotleast,toouremployees,wearecommittedtoprovidingyouwithasafeandenjoyableworkingenvironment.Thankyouallonceagainfortakingthetimetosharethiswonderfuloccasionwithus.//最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!10-30EU-Chinarelationship女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系,欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。欧盟统一货币为欧元,200年1月1日正式启用。到目前为止,已经12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来,刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。到目前为止,欧盟的国内生产总值10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。我的话讲完了,谢谢大家!EU-ChinarelationshipLadiesandgentlemen,dearfriends,ItismypleasuretobeheretodaytotellyousomethingabouttheEuropeanUnion(EU),anditsrelationswithChina.TheEUisaunionoftwenty-fiveindependentstatesbasedontheEuropeanCommunitiesandfoundedtoenhancepolitical,economicandsocialco-operation,formerlyknownastheEuropeanCommunity(EC)ortheEuropeanEconomicCommunity(EEC).Nowthe25memberstatesareAustria,Belgium,Denmark,Finland,France,Germany,Greece,Ireland,Italy,Luxembourg,theNetherlands,Portugal,Spain,Sweden,theUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland,Cyprus(Greekpart),theCzechRepublic,Estonia,Hungary,Latvia,Lithuania,Malta,Poland,SlovakiaandSlovenia.TheEUcoversanareaof4,000,000sqkm,nearlyhalfthesizeofChina.Itstotalpopulationis454,400,000,theworld’sthirdlargestafterChinaandIndia,andaccountsforsome7%ofthetotalworldpopulation.TheeuroisthenameofthesingleEuropeancurrencythatwasputintocirculationon1January2002.Theeurohasreplacedtheoldnationalcurrenciesin12EuropeanUnioncountriessofar.Havingasinglecurrencymakesiteasiertotravelandtocompareprices,anditprovidesastableenvironmentforEuropeanbusiness,stimulatinggrowthandcompetitiveness.Untilrecently,theGDPoftheEUwasmorethanUSD10trillion,asawholesimilartothatofitsmaincompetitor,theUnitedStates.Thetotalvolumeoftheeconomyandthetotalvolumeoftradeaccountsfor25%and35%oftheworldtotal.TheEUhasaverygoodrelationshipwithChina.Maythisyearwillseethe30thanniversaryoftheestablishmentofEU-Chinadiplomaticrelations.ThetotalvolumeofimportsandexportsbetweentheEUandChinareached200billioneuroslastyear.GermanyisthelargesttradepartnerwithChina,whiletheUKandtheNetherlandrank2ndand3rd.TheEuropeanUnionisgraspingatrulyhistoricopportunity--unitingaoncedividedcontinentandcreatingapeacefulanddemocraticEurope.Thisenlargementwillalsocreateasinglemarketofnearlyhalfabillionconsumers,withexcellentpotentialforeconomicgrowthandincreasingprosperity.Thankyou.中国与欧盟的关系女士们,先生们,朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫欧共体或欧洲经济共同体。目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希族部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400万平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元代替其本国货币。统一货币使旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。到目前为止,欧盟的国内生产总值超过10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。欧盟与中国关系友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。欧盟正抓住当前这一大好历史机遇--团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的巨大潜力。谢谢。15-30中国外贸实现开门红海关总署日前发布的统计数据显示,今年1月,我国对外贸易在去年高速增长的基础上,实现开门红,进出口总值为950.6亿美元,比去年同期增长33.1%,其中出口507.7亿美元,增长42.2%;进口442.9亿美元,增长24%,实现贸易顺差64.8亿美元。
据海关统计,1月我国一般贸易出口快速增长,进口增势明显放缓。加工贸易进出两旺,继续保持强劲势头。外商投资企业进出口继续保持快速增长,出口增长42.4%,进口增长30%。集体、私营及其他企业进出口继续保持强劲增长势头,其中出口增长77.3%,进口增长33.9%。国有企业进出口增速明显低于上述两类企业,其中出口增长22.1%,进口增长11.1%。
今年1月我国与三大主要贸易伙伴双边贸易实现全面快速增长。中国欧盟双边贸易总额为158.9亿美元,增长36.4%。中美双边贸易总额为143.3亿美元,增长30.8%。中日双边贸易总额为128.6亿美元,增长28.4%。Recently,statisticsreleasedbyGeneralAdministrationofCustomsshowthatinJanuaryofthisyear,basedonChina'sforeigntradegrowthlastyear,hitingatotalvalueofimportsandexports95.06billionU.S.dollars,33.1%oversameperiodlastyear,ofwhichexports50.77billionU.S.dollars,anincreaseof42.2%;imports44.29billionU.S.dollars,anincreaseof24%,atradesurplusof6.48billionU.S.dollars.
Accordingtocustomsstatistics,inJanuaryrapidgrowthofChina'sgeneraltradeexportsandimportssloweddownobviously.Processingexport-tradeisverywell,continuingamaintainmomentum.Importandexportofforeign-fundedenterprisescontinuedmaintainingrapidgrowth,withtheexportgrowth42.4%,whileimportsincreased30%.Collective,privateandotherenterprisescontinuedtomaintainstrongexportgrowth,exportgrowthof77.3%,whileimportsincreased33.9%.State-ownedenterprisesexportgrowthratewassignificantlylowerthantheabovetwocategoriesofenterprises,ofwhichexportsgrew22.1%,whileimportsincreasedby11.1%.
InJanuarythisyear,China'sbilateraltradewiththethreemajortradingpartnerstoachievearapidgrowth.EU-Chinabilateraltradeamountedto15.89billionU.S.dollars,withanincreaseof36.4%.Sino-UStradeamountedto14.33billionU.S.dollars,anincreaseof30.8%.Sino-Japanesetradetotaled12.86billionU.S.dollars,anincreaseof28.4%.【视频】China’sagingpopulationReportpredictsChinatohave480mlnelderlyby20502050年中国老人数量将达4.8亿China'snationalcommitteeonageinghasissueditsfirstbluepaper,whichsaysthatthecountryisintheinitialstageofbecominganagedsociety.中国老龄科学研究中心编写公布的第一份蓝皮书称中国正处在老龄社会的初级阶段,ThepapersaysChinacurrentlyhasover200millionelderly.并且表示中国目前有2亿多老人。Itpredictsthatnumberwillgrowtoastaggering480millionby2050.该报告预测到2050年这一数字会增长至惊人的4.8亿。Thatwillrepresentafourthoftheworld'sestimated2billionseniorcitizensforthatperiodintime.届时中国老人将占全球约20亿老人中的四分之一。WithinthatChinesegroupofelderly,therewillbe30millionmorewomenthanmen.在中国的老年人群中,女性的数量将比男性多3000万。Thenumberofseniorsagedabove80isgrowingbyonemillioneveryyear.年龄超过80岁的老人数量将以每年一百万的速度增长。By2020,therewillbeanestimated46milliondisabledeldersinChina.到2020年,中国将有4600万生活无法自理的老年人。Thepeakwillhitin2053,whenthedisabledelderswillnumberover100million.而2053年将迎来最高峰,届时无法自理的老人数量将超过一亿。【视频】FirstLadyGoogleArtFLOTUSHelloeveryone,andwelcometotheWhiteHouse.Formorethan200years,thisbuildinghasservedasthePresidentialresidenceandoffice,asettingforsomuchofourhistoryandasymbolofAmericatotherestoftheworld.大家好,欢迎访问白宫!二百多年来,这座建筑一直作为美国总统的居所和办公地,见证了诸多我国历史,并成为美国在世人眼中的象征。ButtheWhiteHouseisn'tsimplyahometotheFirstFamiliesormeetingspaceforworldleaders.It'salsoknownas"ThePeople'sHouse",aplacethatshouldbeopentoeveryone.Andthat'swhywe'vemadeitaprioritytoinviteyoungpeople,militaryfamilies,andAmericansofallagestojoinushereattheWhiteHouse.但白宫不仅仅是第一家庭的住所,或与各国领导人会面的场所,它也被称作“人民的白宫”,向公众开放。这也是我们一直看重把邀请青年人、军人家庭和不同年龄的美国人参观白宫的原因。Thousandsofpeoplehavewalkedthesehallsandgazedattheartwork.They'veexaminedtheprotraitsofWashington,LinconandKennedy.They'veimaginedthehistorythat'sunfoldedhere.Andnowyoucandoallofthatwithoutleavingyourhome.Sogoahead,lookaround,enjoythehistoryandbeautyoftheserooms.Becauseafterall,thisisyourhouse,too.千万计的人们走过这些大厅,欣赏着艺术作品。他们鉴赏过华盛顿、林肯和肯尼迪总统的画像,想象着其中展现的历史画卷。现在你可以不必出家门就体验这一切。来走一走、看一看吧,感受这些房间的悠久与美奂。因为,这里也是你们的家。Lesson01口译书4-5页Lesson02口译书16-17页Unit02圣诞晚会致谢董事长先生,女士们、先生们:各位圣诞快乐!我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请我们参加如此欢快的圣诞晚会。Mr.Chairman,Ladiesandgentlemen,MerryChristmastoyouall!Onbehalfofallthemembersofmygroup.Idliketothankyou,Mr.Chairman,foryourgraciousinvitationforustoattendsuchanenjoyableChristmasparty圣诞节是一年中的良辰佳时。它让我们感受到人间的温暖、关怀、团聚、融洽和奉献。Christmasisaveryhappyandjoyousoccasion.Itisreallyawonderfultimeoftheyear.Thereissomethinginthis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会议推广合同范本
- 江西购房合同范本
- 口罩机采购合同范本
- 10《我们所了解的环境污染》教学设计-2023-2024学年道德与法治四年级上册统编版
- Lesson 1 Nice to meet you. (单元整体教学设计)-2024-2025学年接力版英语四年级上册
- 百分数的意义教学设计
- 长沙铺面出租合同范本
- 苗木包成活合同范本
- 26手术台就是阵地(教学设计)-2024-2025学年统编版语文三年级上册
- 2023-2024学年川教版(2019)小学信息技术五年级下册初识人工智能(教学设计)
- 人才流动问题与对策
- 《无创dna产前检测》课件
- 统编版小学语文一年级下册全册教学课件(2024年春季版)
- GB/T 17758-2023单元式空气调节机
- 2023新能源场站一次调频控制系统技术规范
- 医疗器械经营质量管理制度范本
- 北京汇文中学新初一均衡分班语文试卷
- 主管护师-护理学专业知识-外科护理学-第四十五章骨与关节损伤病人的护理
- 模块1 绪论《地下铁道施工技术》教学课件
- 部门职能界定与划分
- 泡沫钻井技术
评论
0/150
提交评论