《城市轨道交通专业英语》-Unit1课件_第1页
《城市轨道交通专业英语》-Unit1课件_第2页
《城市轨道交通专业英语》-Unit1课件_第3页
《城市轨道交通专业英语》-Unit1课件_第4页
《城市轨道交通专业英语》-Unit1课件_第5页
已阅读5页,还剩103页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

城市轨道交通专业英语城市轨道交通专业英语1Lesson1FeatureofSpecialityEnglishVocabularyLesson12专业英语的基本特点专业英语与日常英语、文学英语相比,有许多独特之处,除了由其技术内容所决定的包含一些数据、公式、符号、图表和程序外,在语法、修辞、词汇和文献体裁等方面都有其特点。总的来说,可以概括为以下几个方面:1.语言简练,结构严谨,表达明确,不重虚文润饰【例】下面是有关地铁的一段文字,从中可以看出典型专业英语的风格。Everythingonthelinehasbeendesignedtoprovidepassengerswithhighqualityservice.The7kminitialsectionrunsentirelyunderground,withanendtoendjourneytimeofjust11minincluding8stops.Thisgivesahighlyattractivecommercialspeedof40km/hcomparedtothe20km/hto25km/hachievedonourconventionallines.这条新线路可以为旅客提供全方位、高质量的服务。第一期线路全长7km,完全处于地下,全程运行时间为11分钟,有8个停车站。其车速为40km/h,比起常规线路上速度为20~25km/h的列车,它具有很强的商业吸引力。专业英语的基本特点专业英语与日常英语、文学英语相比,有许多独3专业英语的基本特点2.复杂长句多【例】Meteorhasalsogivenustheopportunitytorethinkthedesignofstationstodevelopaconceptwhichisbettersuitedtotheexpectationsoftodayspassengers—fromafunctionalaswellasanaestheticstandpoint.地铁也给了我们重新思考车站设计的机会,以便设计出更适合现在乘客所期望的效果,那就是展现出功能与美学相结合的效果。在句子中todevelopaconcept是不定式短语用作目的状语,说明句子的谓语动词,其后是由which引导的定语从句,修饰前面的名词aconcept。tobebettersuitedto意思是“更加适合于”。fromafunctionalaswellasanaestheticstandpoint是具体说明前面所说的如何更好地适合现在乘客的期望,那就是“从功能效果和美学效果”。在专业英语中,要注意it,that,which等词的指代,有时要结合自己的专业知识来翻译。专业英语的基本特点2.复杂长句多4专业英语的基本特点3.逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分明【例】下面一段文字的特点常见于理论的描述和公式的推导。TheICE2powercar,designatedClass402,reproducesthedimensionsandthree-phaseactractionplantoftheICE1sClass401.DetaildifferencesintheClass402includeimproveddesignofpantograph,withlightercontactstripsandpan,andsuperiorkinematics.ICE2型动力车,称为402级,模仿了ICE1型的401级的大小尺寸和三相交流装置。402级与401级的详细区别还在于改进了受电弓的设计,减轻了集电盘和接触片的重量,从运动学上说更优越了。专业英语的基本特点3.逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分5专业英语的基本特点4.语法上的特色1)非人称的语气和客观的态度,尤其是经常使用It...结构。2)大量使用一般现在时时态和被动语态。3)大量使用非限定性动词,即不定式、分词(包括现在分词和过去分词)和动名词。4)较多使用祈使语气,即所谓的公式化表达方式。5)大量使用介词短语。6)条件语句较多,尤其是If...语句。7)长句较多。8)省略句较多。9)表达方式一般比较简洁,很少使用很复杂的从句。专业英语的基本特点4.语法上的特色6专业英语的基本特点【例】下列文字就用到了It...句型、被动语态、动词不定式、现在分词和过去分词等。Itwouldnotbepossibletomakeawoodencarwhichwouldbestrongenoughtobeartheheavyloadsputintooursteelfreightcars.木制车辆不可能承受我们放置在钢制货车上的重载。Unhinderedbyanyfrictionexceptwindresistance,themaglevcanattainspeedsunheardofinordinarylandtravel.Alternatingthecurrentinasetofmagnetsintheguidewaychangestheirpolarityandthusthewaytheyinteractwiththemagnetonthetrain.磁浮列车除了空气阻力外,不受任何摩擦力的限制,因此能够达到在地面上行驶的车辆从未听说过的速度。变换导轨一组磁铁内电流的方向就会改变磁铁的极性,从而也就改变了这种磁铁与车内磁铁相互作用的方式。专业英语的基本特点【例】下列文字就用到了It...句型、被7专业英语的基本特点5.专业英语词汇的特点1)大量地使用专业词汇和半专业词汇。2)大量地使用词性转换。3)较多地使用词缀(包括前缀和后缀)和词根,甚至用词缀、词根创造新词。4)大量地使用单词缩写或符号。5)由于城市轨道交通的发展速度很快,因此不断有新的专业词汇出现。新词可以分为三种:第一种是在某些现有单词词意的基础上赋予新意义的单词;第二种是完全创造的新单词;第三种是已经被人们广泛接受的缩写词。专业英语的基本特点5.专业英语词汇的特点8专业英语的基本特点【例】下列文字使用了大量的专业词汇、半专业词汇和缩写词等(见黑体部分)。WhereassomeICE1first-classaccommodationwasincompartments,inICE2thelayoutinbothclassesis,withaminorexceptionfornuringmothers,entirelyopen-saloon.Anotherbenefitofthestandardbody-shellisitsaptitudeforamodularapproachtolayoutandfurnishing,sothatinteriorpartitioning,theface-to-faceorback-to-backrelationshipofseats,andtheplacementofluggagespaceandcoathooks,canbeeasilyrevisedascommercialexperienceinrevenueservicedictates.有些ICE1型快车头等车厢采用包房形式,而在ICE2型快车中,头等、二等车厢的布局都是完全敞开的客厅式,母婴使用的例外。使用标准车体壳的另外一个优点是它的布局和内部陈设都可以实现标准化,这样,其内部的分隔,面对面或背对背的座位,行李和衣钩的安置都能按照商业化的经验,方便地加以改变。专业英语的基本特点【例】下列文字使用了大量的专业词汇、半专业9Lesson2HowtoTranslateLiteratureofSpecialityEnglish?Lesson210专业文献翻译的基本方法一、翻译的基本步骤专业英语的翻译应遵循以下四个步骤:(1)阅读理解先大致浏览一遍全文,了解专业背景,理解大意。这里所说的理解不同于一般的阅读理解,而是要为翻译作准备,任何一点都不能似是而非。(2)翻译准备查字典掌握生词的含义,对于专业词汇最好是查专业词典。(3)汉语表达用汉语将原作表达出来,力求忠实于原作、通顺流畅。当原作与汉语的表达方式存在较大差异时,可对原作适当进行一些增删或延伸。(4)检查校对在翻译初稿完成之后,要仔细校对原文,尤其要注意一些与汉语表达方式不一致的数据和图表等,以免造成谬误。翻译的核心工作就是汉语的表达,在这过程中,要综合运用各种方法和技巧。专业文献翻译的基本方法一、翻译的基本步骤11专业文献翻译的基本方法二、直译直译即照英文直接翻译,它包括两个方面的内容:一是基本上保持原文的语法结构,即在语序和词序上不做较大的变动;二是保留原文词语的字面意义。对于专业英语来说,在能保证译文“信”“达”的情况下,应尽量采用直译。【例1】Thepassengersshallstandattherightsideoftheautostaircaseandleavetheleftsideopenfortraffic.乘客应该站在自动扶梯的右边,左侧留出来以便通行。【例2】Thenewtypeoftrainiscalledmaglev.这种新型火车被叫做磁悬浮列车。这两句译文是典型的直译。因为英语与汉语在语序和词序上存在着较大差异,所以像这样直译的情况并不多。语序和词序稍作变动的情况则是很常见的。专业文献翻译的基本方法二、直译12专业文献翻译的基本方法二、直译直译即照英文直接翻译,它包括两个方面的内容:一是基本上保持原文的语法结构,即在语序和词序上不做较大的变动;二是保留原文词语的字面意义。对于专业英语来说,在能保证译文“信”“达”的情况下,应尽量采用直译。【例3】Thedevelopmentofenergyaccumulatorusedforurbanrailtransitsystem.城市轨道交通系统储能器的发展。【例4】ApplicationofD-typepoweramplifierinATPsystemdigitaltrackcircuitsofurbantransit.D类功率放大器在城市轨道交通ATP系统数字轨道电路中的应用。专业文献翻译的基本方法二、直译13专业文献翻译的基本方法三、转换专业英语虽然不像文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但要想使译文能符合汉语的语法和修辞习惯,在很多情况下都需要做一些“修饰”,如语序的重大调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。1.词义的转换翻译时,如果词典中没有合适的词义来表达某个词汇,可对其意义加以引申,但不能改变原意。【例】Ifthecomputercontrolsystemfails,thebackupsystemautomaticallytakesupthefailedsystem,andthereisnoworkingpause.如果该计算机控制系统发生故障,其备份系统自动接替故障系统继续工作,从而不致产生工作停顿。专业文献翻译的基本方法三、转换14专业文献翻译的基本方法2.词性的转换所谓词性的转换是将英语中某一类词性的词转换成汉语中另一类词性的词。可以转换的词类很多,如:名词→形容词、形容词→副词、动词→形容词、副词→名词、副词→形容词、副词→动词等。【例1】Reliabilityfeaturesthiscontrolsystem.

可靠性是这个控制系统的特色。(动词转换成名词)【例2】Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.

我们觉得难以解决这个问题。(名词转换成副词)【例3】Theexperimentisover.

试验结束了。(副词转换成动词)专业文献翻译的基本方法2.词性的转换15专业文献翻译的基本方法3.句子成分的转换当英语和汉语的语法习惯发生冲突时,可以将原文句子中的某一语法成分(主语、谓语、宾语、表语、定语和状语等)改译成另一种语法成分。这样的转换非常灵活,具体如何转换要视具体情况而定。【例1】Attemptsweremadetofindoutamethodforincreasingproductivity.(我们)曾力图寻找一种提高生产率的方法。(主语转谓语)【例2】Theresultsareingoodagreementwiththoseobtainedbytheoreticaldeduction.

此结果与理论推导所得到的结果完全一致。(表语转换成谓语)专业文献翻译的基本方法3.句子成分的转换16专业文献翻译的基本方法4.句子结构的转换句子结构的转换包括将英语的简单句改译成汉语的复合句,将英语的复合句改译成英语的简单句或将一种从句改成另一种从句。【例1】Computerisknowntobeoneofthegreatestinventions.

人们知道,计算机是最伟大的发明之一。(简单句转换成复合句)【例2】Thesignalshowedthatthedevicewasinorder.

信号表明,设备一切正常。(简单句转换成复合句)【例3】Whatamotordoesistochangeelectricalenergyintomechanicalenergy.

电动机的作用就是把电能转换成机械能。(主语从句换成简单句)【例4】Clickthebitmapbutton,adialogboxwillpopup.

如果点击位图按钮,就会出现一个对话框。(并列句换成条件从句)专业文献翻译的基本方法4.句子结构的转换17专业文献翻译的基本方法5.表达方式的转换专业英语的被动语态很多,有时候为了使译文更顺畅,可将英语的被动语态译成汉语的主动语态。此外,英语中的肯定(否定)语气也可以转换成汉语的否定(肯定)语气。【例1】Anyciphercannotremainindecipherableforlong.任何密码都不能长期不被解密。(主动语态转换成被动语态)【例2】Thereisnorulethathasnoexceptions.凡事均有例外。(否定句转换成肯定句)专业文献翻译的基本方法5.表达方式的转换18专业文献翻译的基本方法四、省略任何一篇好的译文并不一定是对原文逐字逐句的翻译,而是根据汉语的语法和修辞习惯,省略掉一些原文中的词语,如冠词、代词和关联词等。这些词或者是没有实意,或者是没有必要翻译。1.省略冠词【例】Thememoryistheimportantpartofacomputersystem.存储器是计算机系统中的重要组成部分。2.省略代词【例】Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就可求出波长。专业文献翻译的基本方法四、省略19专业文献翻译的基本方法四、省略任何一篇好的译文并不一定是对原文逐字逐句的翻译,而是根据汉语的语法和修辞习惯,省略掉一些原文中的词语,如冠词、代词和关联词等。这些词或者是没有实意,或者是没有必要翻译。3.省略关联词【例】Thisnewtypeofmicrocomputerissosmallthatonecanholditinhand.这种新型微机如此小以致一个人可以将其拿在手中。4.省略没有必要的翻译【例】TheflowchartshowninFig.1isintendedtoillustratetheprogrammingprocess.图1为表明程序设计过程的流程图。专业文献翻译的基本方法四、省略20专业文献翻译的基本方法五、增补有省略,自然也就有增补。主要是用在采用以上方法翻译的译文不能完全符合汉语的语法和修辞习惯的情况下,但增补不能过多,更不能加入一些译者本人的思想和观点。要忠实于原作。1.增补名词【例】Reading读书Preparation准备工作2.增补动词【例1】Networking联网【例2】Wehadasurveymeetingafterexperiment.试验结束之后,我们举行了鉴定会。3.增补量词

【例】Threecomputers三台计算机Achip一片芯片

Twomonths两个月(但twodays和twoyears并不用加量词)专业文献翻译的基本方法五、增补21专业文献翻译的基本方法4.增补副词【例】Thespeedisfast速度很快

Highprice价格很高5.增补表示复数的词【例】Thefirstproduction第一批产品

Theexperts专家们6.增补原文省略掉的词【例】Threesymbolsareusedtorepresentthethreetypesofbus,thesymbolfordatabusisD.B.,foraddressbusA.B.,forcontrolbusC.B..我们用三种符号来表示三种总线,用符号D.B.表示数据总线,用符号A.B.表示地址总线,用符号C.B.表示控制总线。专业文献翻译的基本方法4.增补副词22专业文献翻译的基本方法六、词的翻译这里仅介绍常遇到最多的实词——名词和动词的翻译方法。1.普通名词普通名词的意义很多,在翻译时应根据上下文来选择最恰当的含义,切忌望文生义,主观臆测。一般要注意以下三个方面的问题:①直译和转换。②单复数的区别。③多义词的翻译。关于直译和转换,上述已介绍。对单复数的区别,除了注意要增添量词外,有时候根据需要还要增添数量词,如“一个”“一件”“这些”“若干”和“种种”等。多义词的翻译首先应考虑专业范围的含义,然后再考虑其他领域的含义,拿不准的要查字典或请教有关方面的专家。【例】Sensorsaremountednearthetestedobjects.各种传感器都安装在被测对象的附近。专业文献翻译的基本方法六、词的翻译23专业文献翻译的基本方法2.专有名词的翻译专有名词包括:人名、公司及社团名、商品或产品名、商标名、型号及标准号和地名等。一般的原则是:名从主人,约定俗成,直接音译。【例1】England按英语译成“英格兰”,Germany按德语(Deutsch)译成“德意志”。【例2】一些人名、地名、数量单位和专业术语已经是使用多年的,如:瓦特、爱因斯坦等,不必再标新立异。专业文献翻译的基本方法2.专有名词的翻译24专业文献翻译的基本方法3.缩写词和符号的翻译缩写词大多是首字母,可按意义直译,而对于大家都很熟悉的公司、机构或专业术语的缩写词也可不译,照抄原文。至于单位则按意义直译或不译直接引用。【例1】IBM照抄或译成:国际商用机器公司(InternationalBusinessMachines) ATC列车自动控制系统(AutomaticTrainControl) ATP列车自动保护系统(AutomaticTrainProtection) FAS防灾报警系统(FireAlarmSystem)【例2】rpm转/分(roundperminute) km/h千米/小时(kilometerperhour) dpi点/英寸(dotperinch) bps位/秒(bitpersecond)专业文献翻译的基本方法3.缩写词和符号的翻译25专业文献翻译的基本方法4.动词的翻译动词的翻译与句子的译法一样,也有直译、转换、增补和省略等方法。【例1】Adigitalcomputercomprisefivebasicunits:input,output,memory,controlunitandarithmetic-logicunit.数字计算机由五个基本部件组成:输入、输出、存储器、控制部件和算逻部件。(直译)【例2】Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.电流的变化与电动势的变化成正比,与电阻成反比。(词性转换)专业文献翻译的基本方法4.动词的翻译26专业文献翻译的基本方法4.动词的翻译【例3】Nyquistopen-loopgainfrequency-responseformofsolutionofthefeedbackstabilityproblemwasofimmensepracticalvalue.利用奈奎斯特开环增益频率响应曲线来解反馈系统稳定性问题具有极大的实用价值。(转换和增补)【例4】Wemustmakethephenomenaclear.我们必须把这个现象弄清楚。(词性转换)专业文献翻译的基本方法4.动词的翻译27专业文献翻译的基本方法七、句子的翻译句子的翻译除了要遵循一般的规律之外,对特别的句子结构还应该掌握一些特殊的方法,如顺译、倒译、转换、增删等。以下举例简要介绍复合句、否定句和长句的翻译方法。1.复合句的翻译【例1】ThatJavaisthenextcenturyprogramminglanguageisacceptedbymostofus.Java是下个世纪的编程语言的说法被我们大多数人接受。(顺译,即按原文顺序译成主语从句)【例2】Itisnomatterthatwedesignthecontrolsystemusingmicrocomputerorsinglechipmicro-processor.我们用微型计算机还是单片机来设计该控制系统都无关紧要。(倒译,从句译作主语,主句中的谓语部分译作谓语)专业文献翻译的基本方法七、句子的翻译28专业文献翻译的基本方法七、句子的翻译【例3】ThereisanotherreasonwhyA.C.ispreferredtoD.C.forlong-distancetransmission.为什么长途输电时交流电优于直流电,还有另外一个原因。(定语从句转换成主语从句)复合句分并列复合句和主从复合句。由and、or、but等连词连接的并列复合句,通常都采用顺译的方法;而由for、therefore等连词连接的并列复合句通常都译成主从复合句。【例4】Modernpersonalcomputerissmallerandsmaller,butithasmoreandmorefunctions.现代的个人计算机越来越小,但功能却越来越多。(顺译)专业文献翻译的基本方法七、句子的翻译29专业文献翻译的基本方法七、句子的翻译【例5】Inthenearfuture,almostallofourfamiliesareequippedwithtelephones,thereforewecanlinkourPCstogetherbydialnetworking.不久的将来,几乎所有的家庭都安装上电话,因此我们可以通过拨号上网的方式把我们的PC机连接起来。主从复合句有两类,一类是由关联词with和从属连词that等引导的复合从句;另一类是由引导词it引导的主语从句。翻译中可采用的方法很多,限于篇幅仅举一例略作说明。【例6】Thegreatvalueofthisnewmateriallinesinthefactthatitcanbeusedinhigh-techfield.这种新材料的巨大价值在于它能够用于高科技领域。(同位语从句转换成宾语从句)专业文献翻译的基本方法七、句子的翻译30专业文献翻译的基本方法2.否定句的翻译否定句分三种情况:全部否定、部分否定和双重否定。全部否定常用的词有:not,never,not...nor等。部分否定常用的词有:notmany,notmuch,notevery,notboth,notsome等。双重否定常常用not,no,never,neither,nobody,nothing等与其他具有否定意义的词搭配使用。尤其要注意的是英语中有些词本身并非not、no、un-、dis-等,但也有否定的意义,甚至是很强的否定意义。例如:few、too...(to)、butfor、insteadof、ratherthan等。【例1】Withoutelectricity,acomputercannotwork.没有电,计算机就不能工作。(全部否定)【例2】Noneoftheanswersareright.所有的答案都不对。(否定名词)专业文献翻译的基本方法2.否定句的翻译31专业文献翻译的基本方法2.否定句的翻译否定句分三种情况:全部否定、部分否定和双重否定。全部否定常用的词有:not,never,not...nor等。部分否定常用的词有:notmany,notmuch,notevery,notboth,notsome等。双重否定常常用not,no,never,neither,nobody,nothing等与其他具有否定意义的词搭配使用。尤其要注意的是英语中有些词本身并非not、no、un-、dis-等,但也有否定的意义,甚至是很强的否定意义。例如:few、too...(to)、butfor、insteadof、ratherthan等。【例3】Notalloftheseresultsaresatisfactory.并非所有的结果都令人满意。(部分否定)【例4】Thereisnorulethathasnoexceptions.凡规则均有例外。(双重否定)专业文献翻译的基本方法2.否定句的翻译32专业文献翻译的基本方法3.长句的翻译在句子结构上,通常多采用顺译法,有时为了符合汉语的表达习惯,也可采用倒译法。另外,为了汉语的行文方便,通常都将英文长句拆开,分成若干个短句分别译出。在必要的情况下,译文中可适当增补一些词汇。【例】Forexample,thelargestearlycomputeroccupiedavolumeofhundredsofcubicmetersandrequiredmanytensofkilowattsofelectricalpowerandasizableairconditioninginstallationallowthisamountofenergytobedissipatedwithoutraisingtheroomtemperaturetounbearablevalues.例如,早期最大的计算机要占据数百立方米的空间、需要几十千瓦的电源和一个相当大的空调设备来消除这些设备产生的大量的热,而不至于使室温上升到无法忍受的程度。专业文献翻译的基本方法3.长句的翻译33专业文献翻译的基本方法4.标题的翻译标题的翻译与正文不同,有它的特殊性。一般标题大多采用短语结构,较少采用完整的句子。比较规范化的论文或著作的标题长度应该在一定的字数以下,而且采用简洁、明确的主从短语,因此在翻译时也尽量使用主从语句,特殊情况下,也可作一些变通。如直译原文长句,或加一个小标题等。【例1】Distributedsharedmemoryalgorithms分布式共享存储器算法【例2】Performanceanalysisofanewnetworkaccessfloecontrolmethodincomputercommunicationnetworks计算机通信网中一种新型网络访问流控制方法的性能分析【例3】Least-squareidentificationofclosed-loopsystems闭环系统的最小方差辨识专业文献翻译的基本方法4.标题的翻译34专业文献翻译的基本方法八、专业术语的翻译1.意译所谓意译,就是按照英语的意义,从汉语中找出对应的词汇将原文翻译出来。这种方法是专业术语翻译中使用最多的一种方法。为了简化起见,英语中经常使用缩写,汉语也一样,也经常使用缩写。意译的特点是顾名思义。【例】Onewayticket单程票

Money-insideticketof“Onecardthroughcity”一卡通储值票

Ticketoffice/Informationdesk售票/问询处Centralcorridor客车中间走廊

Peakhours高峰时间Off-Peakhours非高峰时间

Alternatingcurrent交流电

Directcurrent直流电专业文献翻译的基本方法八、专业术语的翻译35专业文献翻译的基本方法2.音译有些专业术语由于种种原因,采用音译。如原文的意义很长、汉语中无对应词汇,只是一种单位、历史沿袭或受港澳台地区的影响等。【例】radar雷达

logic逻辑

hertz赫兹

clatter咔嗒声

laser镭射(激光)专业文献翻译的基本方法2.音译36专业文献翻译的基本方法3.象译所谓象译即按照所描绘事物的形状来翻译。如果汉语中有相应的说法,则按汉语习惯表达,否则可按英文翻译。【例】I—cursor

I形光标

T—connection

T形连接

V—conversion

V形转换

T—guideway

T状导轨专业文献翻译的基本方法3.象译37专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译1.专业英语中常用符号和数学式的表达1/2

ahalf,onehalf1/3 athird,onethird2/3 twothirds1/4 aquarter,onequarter,afourth,onefourth1/100 ahundredth,onehundredth1/1000 athousandth,onethousandth113/324 onehundredandthirteenoverthreehundredandtwentyfour专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译38专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译1.专业英语中常用符号和数学式的表达42/3 fourandtwothirds0.25 zeropointtwofive+ plus,positive- minus,negative± plusorminus× multipliedby,times÷ dividedby= beequalto,equals≈ beapproximatelyequalto,approximatelyequals专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译39专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译1.专业英语中常用符号和数学式的表达() roundbrackets,parentheses[] square(angular)brackets≤ lessthanorequalto≥ morethanorequalto∞ infinity∵ because∴ therefore→ mapsinto% percent2% twopercent专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译40专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译1.专业英语中常用符号和数学式的表达‰ permill5‰ fivepermill∑ thesummationof20° twentydegrees7' sevenminutes;sevenfeet13″ thirteenseconds;thirteeninches0℃ zerodegreeCentigrade100℃ onehundreddegreesCentigrade32℉ thirty-twodegreesFahrenheit专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译41专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译2.数量增减的译法(1)表示增加的译法句型都可以表达一个概念,均可译成:A的大小(长度,重量,……)是B的N倍或A比B大(长,重,……)N-1倍。专业文献翻译的基本方法九、有关数量的翻译42专业文献翻译的基本方法【例1】AisfourtimesaslargeasB.A为B的四倍或A比B大三倍。(不能译成:A比B大四倍)【例2】Theoxygenatomis16timesheavierthanthehydrogenatom.氧原子的重量是氢原子的16倍。【例3】Incaseofelectricscanningthebeamwidthisbroaderbyafactortwice.电子扫描时,波束宽度展宽一倍。(byafactortwice=bytwotimes)句型double可译成:“增加一倍”或“翻一番”treble可译成:“增加两倍”或“增加到三倍”quadruple可译成:“增加三倍”或“翻两番”或“增加到四倍”专业文献翻译的基本方法【例1】Aisfourtimes43专业文献翻译的基本方法【例1】Wheneverwedoublethevoltage,wedoublethecurrent.每当我们把电压增大一倍时,电流就增大一倍。【例2】ThegrowthrateofGNP(grossnationalproduct)percapitaforChinawillbequadrupledby2000.到2000年,中国人均国民生产总值的增长率将翻两番。句型但有些语法书上对increasebyNtimes有不同说法,一般情况下译成“增加了N倍”,特殊情况下,根据上下文可译成“增加了N-1倍”。专业文献翻译的基本方法【例1】Wheneverwedou44专业文献翻译的基本方法【例1】TheproductionofvariousICshasbeenincreasedfourtimesasagainst1990.各种集成电路的产量比1990年增长了三倍。【例2】Sincethefirsttransatlantictelephonecablewaslaid,theannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedsevenfold.自从第一条横跨大西洋的电话电缆铺设以来,英国和加拿大之间的年通话量增加了六倍。(2)表示减少的译法专业文献翻译的基本方法【例1】Theproduction45专业文献翻译的基本方法【例1】Thevoltagehasdroppedfivetimes.电压下降了五分之四。(或电压下降到原来的五分之一)【例2】Theleadsofthenewcondenserareshortenedthreetimesaslongasthoseoftheold.新式电容器的引线比老式电容器的引线缩短了三分之二。(或新式电容器的引线是老式电容器引线的三分之一)【例3】Switchingtimeofthenewtypeoftransistorisshortened4times.新型晶体管的开关时间缩短为原来的四分之一。此外,还有decreaseto,reduceto等,可直译成:减少到。如:decreaseto50,可译成“减少到50”。专业文献翻译的基本方法【例1】Thevoltageha46专业文献翻译的基本方法(3)近似数量的译法与汉语类似,英语中也有表示近似数量的词。如:over,above,morethan,under,below,lessthan,some,about,nearly,from...to...,between...,and...,moreorless等。可译成:“上下”“左右”“多于”“少于”“以上”“以下”“大致”等。另外,还有一些表示一定数量的词组有:teensof...十几(13~19) tensof... 几十decadesof... 几十 dozensof... 几打scoresof... 几十(大于40) hundredsof... 几百thousandsof... 几千【例1】over220volts

220V以上【例2】nearlyonetenth接近十分之一【例3】onehundredgramsmoreorless

100g左右专业文献翻译的基本方法(3)近似数量的译法与汉语类似,英语47专业文献翻译的基本方法十、长句的译法1.顺序译法英语长句当叙述层次与汉语相同时,可按原文顺序译出。【例1】Theadvantagesofamaglev(magneticlevitation)transportsystemaremany.Amaglevtrainwouldbequick,quiet,nonpolluting;theride,smoothandcomfortable.Thetrackscouldbeelevatedoutofthewayofsurfacetraffic.Buttherearemanyproblems,bothtechnologicalandfinancial,thatremaintobesolved.磁悬浮交通系统有很多优点。磁悬浮列车快捷、安静、无污染,乘坐起来平稳、舒适,轨道位于地面交通的上方。但是磁悬浮列车也有许多问题,既有技术方面的,也有财政方面的,这些问题仍有待解决。专业文献翻译的基本方法十、长句的译法48专业文献翻译的基本方法十、长句的译法1.顺序译法英语长句当叙述层次与汉语相同时,可按原文顺序译出。【例2】Everythingonthelinehasbeendesignedtoprovidepassengerswithhighqualityservice.The7kminitialsectionrunsentirelyunderground,withanendtoendjourneytimeofjust11minincluding8stops.Thisgivesahighlyattractivecommercialspeedof40km/hcomparedtothe20km/hto25km/hachievedonourconventionallines.这条新线路可以为旅客提供全方位、高质量的服务。第一期线路全长7km,完全处于地下,全程运行时间为11分钟,有8个停车站。其车速为40km/h,比起常规线路上速度为20~25km/h的列车,它具有很强的商业吸引力。专业文献翻译的基本方法十、长句的译法49专业文献翻译的基本方法2.变序译法有时英语长句叙述层次与汉语相反,需从英语原文的后面翻译,逆着原文顺序翻译。【例1】Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics.Inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的记号和符号,精熟定义、公式以及术语。专业文献翻译的基本方法2.变序译法50专业文献翻译的基本方法【例2】Themethodnormallyemployedforfreeelectronstobeproducedinelectrontubesisthermicemission,inwhichadvantageistakenofthefactthat,ifasolidbodyisheatedsufficiently,someoftheelectronsthatitcontainswillescapefromitssurfaceintothesurroundingspace.当固体加热到足够温度时,它所含的电子就会有一部分离开固体表面而飞到周围的空间中去;这种现象称为热离子放射。通常,电子管就利用这种现象产生自由电子。【例3】Ironrustsatitsexposuretotheopenaironaccountofthecorrosionmadebythedestructivechemicalattackofametalcomingintocontactwithsuchmediaasair,waterandmoisture.金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时会生锈。专业文献翻译的基本方法【例2】Themethodnorm51专业文献翻译的基本方法3.分句译法当英语长句各个成分在意义上不紧密时,可把长句中的短语或从句分别译成独立的句子,有时为了连贯,可加适当的词语。【例1】Onaccountoftheaccuracyandeasewithwhichresistancemeasurementsmaybemadeandwell-knowmannerinwhichresistancevarieswithtemperature,itiscommontousethisvariationtoindicatechangesintemperature.我们都知道,电阻的大小是随温度变化而变化的,用电阻进行测量既精确,又方便,因此通常都用电阻的变化来表示温度的变化。专业文献翻译的基本方法3.分句译法52专业文献翻译的基本方法3.分句译法当英语长句各个成分在意义上不紧密时,可把长句中的短语或从句分别译成独立的句子,有时为了连贯,可加适当的词语。【例2】Thelawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem.万有引力定律表示:宇宙中每种物质的粒子都以一种力量吸引其他物质的粒子,这种力量与物质粒子的质量成正比,与它们之间距离的平方成反比。专业文献翻译的基本方法3.分句译法53Keepongoingnevergiveup!Keepongoingnevergiveup!54城市轨道交通专业英语城市轨道交通专业英语55Lesson1FeatureofSpecialityEnglishVocabularyLesson156专业英语的基本特点专业英语与日常英语、文学英语相比,有许多独特之处,除了由其技术内容所决定的包含一些数据、公式、符号、图表和程序外,在语法、修辞、词汇和文献体裁等方面都有其特点。总的来说,可以概括为以下几个方面:1.语言简练,结构严谨,表达明确,不重虚文润饰【例】下面是有关地铁的一段文字,从中可以看出典型专业英语的风格。Everythingonthelinehasbeendesignedtoprovidepassengerswithhighqualityservice.The7kminitialsectionrunsentirelyunderground,withanendtoendjourneytimeofjust11minincluding8stops.Thisgivesahighlyattractivecommercialspeedof40km/hcomparedtothe20km/hto25km/hachievedonourconventionallines.这条新线路可以为旅客提供全方位、高质量的服务。第一期线路全长7km,完全处于地下,全程运行时间为11分钟,有8个停车站。其车速为40km/h,比起常规线路上速度为20~25km/h的列车,它具有很强的商业吸引力。专业英语的基本特点专业英语与日常英语、文学英语相比,有许多独57专业英语的基本特点2.复杂长句多【例】Meteorhasalsogivenustheopportunitytorethinkthedesignofstationstodevelopaconceptwhichisbettersuitedtotheexpectationsoftodayspassengers—fromafunctionalaswellasanaestheticstandpoint.地铁也给了我们重新思考车站设计的机会,以便设计出更适合现在乘客所期望的效果,那就是展现出功能与美学相结合的效果。在句子中todevelopaconcept是不定式短语用作目的状语,说明句子的谓语动词,其后是由which引导的定语从句,修饰前面的名词aconcept。tobebettersuitedto意思是“更加适合于”。fromafunctionalaswellasanaestheticstandpoint是具体说明前面所说的如何更好地适合现在乘客的期望,那就是“从功能效果和美学效果”。在专业英语中,要注意it,that,which等词的指代,有时要结合自己的专业知识来翻译。专业英语的基本特点2.复杂长句多58专业英语的基本特点3.逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分明【例】下面一段文字的特点常见于理论的描述和公式的推导。TheICE2powercar,designatedClass402,reproducesthedimensionsandthree-phaseactractionplantoftheICE1sClass401.DetaildifferencesintheClass402includeimproveddesignofpantograph,withlightercontactstripsandpan,andsuperiorkinematics.ICE2型动力车,称为402级,模仿了ICE1型的401级的大小尺寸和三相交流装置。402级与401级的详细区别还在于改进了受电弓的设计,减轻了集电盘和接触片的重量,从运动学上说更优越了。专业英语的基本特点3.逻辑推理性强,原理概念清楚,段落章节分59专业英语的基本特点4.语法上的特色1)非人称的语气和客观的态度,尤其是经常使用It...结构。2)大量使用一般现在时时态和被动语态。3)大量使用非限定性动词,即不定式、分词(包括现在分词和过去分词)和动名词。4)较多使用祈使语气,即所谓的公式化表达方式。5)大量使用介词短语。6)条件语句较多,尤其是If...语句。7)长句较多。8)省略句较多。9)表达方式一般比较简洁,很少使用很复杂的从句。专业英语的基本特点4.语法上的特色60专业英语的基本特点【例】下列文字就用到了It...句型、被动语态、动词不定式、现在分词和过去分词等。Itwouldnotbepossibletomakeawoodencarwhichwouldbestrongenoughtobeartheheavyloadsputintooursteelfreightcars.木制车辆不可能承受我们放置在钢制货车上的重载。Unhinderedbyanyfrictionexceptwindresistance,themaglevcanattainspeedsunheardofinordinarylandtravel.Alternatingthecurrentinasetofmagnetsintheguidewaychangestheirpolarityandthusthewaytheyinteractwiththemagnetonthetrain.磁浮列车除了空气阻力外,不受任何摩擦力的限制,因此能够达到在地面上行驶的车辆从未听说过的速度。变换导轨一组磁铁内电流的方向就会改变磁铁的极性,从而也就改变了这种磁铁与车内磁铁相互作用的方式。专业英语的基本特点【例】下列文字就用到了It...句型、被61专业英语的基本特点5.专业英语词汇的特点1)大量地使用专业词汇和半专业词汇。2)大量地使用词性转换。3)较多地使用词缀(包括前缀和后缀)和词根,甚至用词缀、词根创造新词。4)大量地使用单词缩写或符号。5)由于城市轨道交通的发展速度很快,因此不断有新的专业词汇出现。新词可以分为三种:第一种是在某些现有单词词意的基础上赋予新意义的单词;第二种是完全创造的新单词;第三种是已经被人们广泛接受的缩写词。专业英语的基本特点5.专业英语词汇的特点62专业英语的基本特点【例】下列文字使用了大量的专业词汇、半专业词汇和缩写词等(见黑体部分)。WhereassomeICE1first-classaccommodationwasincompartments,inICE2thelayoutinbothclassesis,withaminorexceptionfornuringmothers,entirelyopen-saloon.Anotherbenefitofthestandardbody-shellisitsaptitudeforamodularapproachtolayoutandfurnishing,sothatinteriorpartitioning,theface-to-faceorback-to-backrelationshipofseats,andtheplacementofluggagespaceandcoathooks,canbeeasilyrevisedascommercialexperienceinrevenueservicedictates.有些ICE1型快车头等车厢采用包房形式,而在ICE2型快车中,头等、二等车厢的布局都是完全敞开的客厅式,母婴使用的例外。使用标准车体壳的另外一个优点是它的布局和内部陈设都可以实现标准化,这样,其内部的分隔,面对面或背对背的座位,行李和衣钩的安置都能按照商业化的经验,方便地加以改变。专业英语的基本特点【例】下列文字使用了大量的专业词汇、半专业63Lesson2HowtoTranslateLiteratureofSpecialityEnglish?Lesson264专业文献翻译的基本方法一、翻译的基本步骤专业英语的翻译应遵循以下四个步骤:(1)阅读理解先大致浏览一遍全文,了解专业背景,理解大意。这里所说的理解不同于一般的阅读理解,而是要为翻译作准备,任何一点都不能似是而非。(2)翻译准备查字典掌握生词的含义,对于专业词汇最好是查专业词典。(3)汉语表达用汉语将原作表达出来,力求忠实于原作、通顺流畅。当原作与汉语的表达方式存在较大差异时,可对原作适当进行一些增删或延伸。(4)检查校对在翻译初稿完成之后,要仔细校对原文,尤其要注意一些与汉语表达方式不一致的数据和图表等,以免造成谬误。翻译的核心工作就是汉语的表达,在这过程中,要综合运用各种方法和技巧。专业文献翻译的基本方法一、翻译的基本步骤65专业文献翻译的基本方法二、直译直译即照英文直接翻译,它包括两个方面的内容:一是基本上保持原文的语法结构,即在语序和词序上不做较大的变动;二是保留原文词语的字面意义。对于专业英语来说,在能保证译文“信”“达”的情况下,应尽量采用直译。【例1】Thepassengersshallstandattherightsideoftheautostaircaseandleavetheleftsideopenfortraffic.乘客应该站在自动扶梯的右边,左侧留出来以便通行。【例2】Thenewtypeoftrainiscalledmaglev.这种新型火车被叫做磁悬浮列车。这两句译文是典型的直译。因为英语与汉语在语序和词序上存在着较大差异,所以像这样直译的情况并不多。语序和词序稍作变动的情况则是很常见的。专业文献翻译的基本方法二、直译66专业文献翻译的基本方法二、直译直译即照英文直接翻译,它包括两个方面的内容:一是基本上保持原文的语法结构,即在语序和词序上不做较大的变动;二是保留原文词语的字面意义。对于专业英语来说,在能保证译文“信”“达”的情况下,应尽量采用直译。【例3】Thedevelopmentofenergyaccumulatorusedforurbanrailtransitsystem.城市轨道交通系统储能器的发展。【例4】ApplicationofD-typepoweramplifierinATPsystemdigitaltrackcircuitsofurbantransit.D类功率放大器在城市轨道交通ATP系统数字轨道电路中的应用。专业文献翻译的基本方法二、直译67专业文献翻译的基本方法三、转换专业英语虽然不像文学英语那样在翻译上有较大的自由度,但要想使译文能符合汉语的语法和修辞习惯,在很多情况下都需要做一些“修饰”,如语序的重大调整、句子成分的改变、句子结构和句子表达方式的转换、词义的引申等。1.词义的转换翻译时,如果词典中没有合适的词义来表达某个词汇,可对其意义加以引申,但不能改变原意。【例】Ifthecomputercontrolsystemfails,thebackupsystemautomaticallytakesupthefailedsystem,andthereisnoworkingpause.如果该计算机控制系统发生故障,其备份系统自动接替故障系统继续工作,从而不致产生工作停顿。专业文献翻译的基本方法三、转换68专业文献翻译的基本方法2.词性的转换所谓词性的转换是将英语中某一类词性的词转换成汉语中另一类词性的词。可以转换的词类很多,如:名词→形容词、形容词→副词、动词→形容词、副词→名词、副词→形容词、副词→动词等。【例1】Reliabilityfeaturesthiscontrolsystem.

可靠性是这个控制系统的特色。(动词转换成名词)【例2】Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.

我们觉得难以解决这个问题。(名词转换成副词)【例3】Theexperimentisover.

试验结束了。(副词转换成动词)专业文献翻译的基本方法2.词性的转换69专业文献翻译的基本方法3.句子成分的转换当英语和汉语的语法习惯发生冲突时,可以将原文句子中的某一语法成分(主语、谓语、宾语、表语、定语和状语等)改译成另一种语法成分。这样的转换非常灵活,具体如何转换要视具体情况而定。【例1】Attemptsweremadetofindoutamethodforincreasingproductivity.(我们)曾力图寻找一种提高生产率的方法。(主语转谓语)【例2】Theresultsareingoodagreementwiththoseobtainedbytheoreticaldeduction.

此结果与理论推导所得到的结果完全一致。(表语转换成谓语)专业文献翻译的基本方法3.句子成分的转换70专业文献翻译的基本方法4.句子结构的转换句子结构的转换包括将英语的简单句改译成汉语的复合句,将英语的复合句改译成英语的简单句或将一种从句改成另一种从句。【例1】Computerisknowntobeoneofthegreatestinventions.

人们知道,计算机是最伟大的发明之一。(简单句转换成复合句)【例2】Thesignalshowedthatthedevicewasinorder.

信号表明,设备一切正常。(简单句转换成复合句)【例3】Whatamotordoesistochangeelectricalenergyintomechanicalenergy.

电动机的作用就是把电能转换成机械能。(主语从

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论