汉语四字格的英文翻译方法公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第1页
汉语四字格的英文翻译方法公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第2页
汉语四字格的英文翻译方法公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第3页
汉语四字格的英文翻译方法公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第4页
汉语四字格的英文翻译方法公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语四字格翻译方法----李曼陈佳辉汉语四字格汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺主要组成部分,也是语言中精华,而且含有鲜明固定性、习用性、历史性和民族特征,恰如其分汉语四字格成语翻译对跨文化交际起着很主要作用。汉语四字格分类四字格词语是汉语词汇一大特点,它普通由分成前后两个部分四个词素组成。从语法关系看,词组中前后两个部分能够是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是暂时组成,能够随意拆散,重新组合,比如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。四字格汉英翻译方法汉语中出现四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表示形式与之对应,我们只需准确了解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间逻辑关系4、经过逻辑关系确定翻译方法(一)并列关系方法:将前后两个词语分别译成对应英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistorical

sites

青山绿水greenhillsandclearwaters

平等互利equalityandmutualbenefit

扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses

反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment

集思广益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas(二)语义重复方法:这类四字格前后两个词语语意是一样,假如前后两个词语都翻译话就组成语义重复了,所以在翻译这类四字格时候,只需翻译一项语义就行

层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother

优胜劣汰survivalofthefittest

审时度势sizeupthetrendofevents

招商引资attractinvestment(三)目关系这类四字格前后两个词语具有目关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目状语减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)

退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures

集资办学raisemoneytosetupnewschools

结党营私formcliquesforprivategain

扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitable

one

四.路径方式含有这种逻辑关系四字格能够采取介词through,accordingto,with等介词短语表示对应方式状语寓教于乐teachthroughlivelyactivities

因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude

按劳分配distributionaccordingtoperformance

以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness

五.偏正词组对于偏正关系四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成份,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties

环境绿化environmentalgreening

超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption

以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak

以人为本peopleforemost;People-oriented大多数四字格翻译应该在了解汉语意思基础上,用对应英语表示出来六.动宾关系优势互补complementeachother’sadvantages

自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses

七.条件关系不进则退noprogresssimplymeansregression八.省略意象瞻前顾后overcautious(过于慎重)andindecisive(犹豫不决)

源远流长havealonghistory

呕心沥血sparenoefforts

画龙点睛bringoutthecrucialpoint

花天酒地goontheloose

汗马功劳exploits

闻名遐迩famous

独具匠心original

中流砥柱mainstay,chiefcornerstone

鱼米之乡alandofmilkandhoney

世外桃源ahavenofpeace叠词翻译叠词形态格式叠词是汉语一个特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重合改变,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚感人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。汉语词汇重合后,普通无词性改变。不过词义大都会发生改变。叠词词义改变可归纳为三种情况。1.增义:增加语义2.强义:加强语意3.弱义:减缓语意叠词翻译即使英语有重合元音或辅音而形成词汇,有类似于重合单词连续重复,以及象声词重合现象。不过,与汉语重合改变来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语叠词。所以,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然译文表示出原文语意和表示重合后词词义改变。尽管如此,我们还是能够从中找出一基本翻译方法。1.借助every、all、each等词语,以表示增义语意,比如:件件衣服都很漂亮Allofthesesuitsofclothesarebeatiful.绿化祖国,人人有责It’severybody’sdutytomakeourmotherlandgreen.2.用相同词连续重复方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after,in,to,upon,with等)或and连续起来使用,用连字符

连接起来使用,或者用逗号隔开重合使用。以此来“增义或强义”

一天一天、一年一年Dayafterdayandyearafteryear农民犁田只能一块一块地犁Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.3.用复数形式翻译学生三三两两地坐在教室里Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.一群一群人蜂拥而进大厅Crowdsofpeopleswarmedintothehall.用语义相符英语表示方式或语法结构表示叠词强义。数着数着,两只兔子快到对岸了Astheycountedthetwofoundthemselvesquitenear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论