高考文言文翻译方法和答题技巧3课件_第1页
高考文言文翻译方法和答题技巧3课件_第2页
高考文言文翻译方法和答题技巧3课件_第3页
高考文言文翻译方法和答题技巧3课件_第4页
高考文言文翻译方法和答题技巧3课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

6.译句不符合现代汉语语法规则

A.求人可使报秦者,未得。

寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。

蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

6.译句不符合现代汉语语法规则

A.求人可使报秦者,未得。古文翻译技巧★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)

②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。古文翻译技巧★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)

④连字成句时该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。

⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用,根据上下文看是否能找到答案。③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)

(1)赏赐给他车马却推辞的人是不怕步行的人。(得分点“而”“辞”判断句)链接高考(1)赐之车马而辞者,不畏步者也。(顾)况,吴人,恃才,少所推可。(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。(得分点判断句“恃”“所推可”)

(1)赏赐给他车马却推辞的人是不怕步行的人。(得分点“而

(3)母欺子,子而不信其母,非以成教也。(3)母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是用来教育孩子的方法啊。(3)母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是用来教育孩子(4)子急去,勿留!且为楚所得。

(4)您赶快离开,不要留下来!(否则),您将会被楚国抓住。(4)您赶快离开,不要留下来!吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。链接高考吴汉,字子颜,是南阳宛县人。吴汉为人朴实、厚道,说话少有文采,到(后来)获得(皇帝)召见,便受到皇帝亲近和信任。(得分点“及”,到;“得”,获得;“见”表被动。

)链接高考吴汉,字子颜,是南阳宛县人。吴汉为人朴实、厚道,说话古人云:“鸟栖于林,犹恐其不高,复巢于木末;鱼藏于水,犹恐其不深,复穴于窟下。然而为人所获者,皆由贪饵故也。”

古人说:“飞鸟栖息于树林,唯恐树木不高,所以在树木的顶端筑巢;鱼藏于水中,唯恐水不深,所以穴居于水底洞穴中。这样但是还是被人们捕获,都是因为贪吃食饵的缘故。”古人说:“飞鸟栖息于树林,唯恐树木不高,所以在始吾少时,尝好此二者(书和画),家之所有,惟恐其失之;人之所有,惟恐其不吾予也。

当初我在年少的时候,也曾经喜好这两样东西。家里有拥的,都担心失去,别人拥有的(书和画),只担心他们不给我。当初我在年少的时候,也曾经喜好这两样东西。家里有拥翻译中常见的错误

1.不明古义。古义不明,容易犯以今释古的错误。例如:[原文]追张仪不及。(《屈原列传》)[错译]追赶张仪来不及了。[分析]“及”,古义是“赶上”、“追上”。“不及”,不是“来不及”,而是赶不上的意思。正解:追赶张仪,没有追赶上。翻译中常见的错误1.不明古义。古义不明,容易犯以今释

2.囿于常义。文言词常常是多义的。有些义项,在古代是通常义,而现在则为冷僻义。翻译时,不可局限其常义。只知其一而不知其二。例如:[原文]却将万字平戎策,换得东家种树书。[错译]把过去提出的许多抗金的谋略全都丢开,去向邻家换来栽花种树的书[分析]“树”的本义是“种植”,“树木”是后起义。此处“种树”是同义复词。“种树书”,不是“栽花种树的书”,而是指有关种植粮食、桑麻一类的古代农书。正解:倒不如将那洋洋万言的抗金方策,去换一本邻家种树的书来得有用啊!2.囿于常义。文言词常常是多义的。有些义项,在古代是

3.不合事理。有些译文,违反常理,令人啼笑皆非,此乃阅读粗心所致。例如:[原文]故久立公子车骑市中。[错译]故意在集市上让魏公子长久地站在车马上。[分析]堂堂一位魏公子“长久地站在车马上”做什么,这岂合情理?文中“立”是使动用法。“立公子车骑市中”,意思是让公子车骑长久地停在集市中,而不是“让魏公子长久地站在车马上”。3.不合事理。有些译文,违反常理,令人啼笑皆非,此

4.不通语法。古汉语中时常有词类活用现象,如若不慎加审视,就会有误译的可能。例如:[原文][原文]刘备、周瑜水陆并进……[错译]刘备、周瑜水军、陆军一齐前进……[分析]古代只有左、中、右三军或步、车骑三种兵种,而没有现在的“水军、陆军”等说法。其实,文中“水陆”是名词活用做状语,表示地点。“水陆并进”,意思是从水中陆地上两头一齐进军。。4.不通语法。古汉语中时常有词类活用现象,如若不慎加练习

(一)故曰:域民不以封疆之界,固国不以山溪之险,威天下不以兵革之利。得道多助,失道寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有不战,战必胜矣。1.域民不以封疆之界,2.寡助之至,亲戚畔之。3.以天下之所顺,攻亲戚之所畔。练习答案:

1.不凭借国家的疆界来限制百姓。

2.帮助的人少到了极点,连亲戚都背叛他。

3.拿全天下顺从的力量来攻打连亲戚都背叛的人。答案:6.译句不符合现代汉语语法规则

A.求人可使报秦者,未得。

寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。

蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

6.译句不符合现代汉语语法规则

A.求人可使报秦者,未得。古文翻译技巧★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)

②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。古文翻译技巧★一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)

④连字成句时该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。

⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用,根据上下文看是否能找到答案。③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)

(1)赏赐给他车马却推辞的人是不怕步行的人。(得分点“而”“辞”判断句)链接高考(1)赐之车马而辞者,不畏步者也。(顾)况,吴人,恃才,少所推可。(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。(得分点判断句“恃”“所推可”)

(1)赏赐给他车马却推辞的人是不怕步行的人。(得分点“而

(3)母欺子,子而不信其母,非以成教也。(3)母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是用来教育孩子的方法啊。(3)母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母亲,这不是用来教育孩子(4)子急去,勿留!且为楚所得。

(4)您赶快离开,不要留下来!(否则),您将会被楚国抓住。(4)您赶快离开,不要留下来!吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。链接高考吴汉,字子颜,是南阳宛县人。吴汉为人朴实、厚道,说话少有文采,到(后来)获得(皇帝)召见,便受到皇帝亲近和信任。(得分点“及”,到;“得”,获得;“见”表被动。

)链接高考吴汉,字子颜,是南阳宛县人。吴汉为人朴实、厚道,说话古人云:“鸟栖于林,犹恐其不高,复巢于木末;鱼藏于水,犹恐其不深,复穴于窟下。然而为人所获者,皆由贪饵故也。”

古人说:“飞鸟栖息于树林,唯恐树木不高,所以在树木的顶端筑巢;鱼藏于水中,唯恐水不深,所以穴居于水底洞穴中。这样但是还是被人们捕获,都是因为贪吃食饵的缘故。”古人说:“飞鸟栖息于树林,唯恐树木不高,所以在始吾少时,尝好此二者(书和画),家之所有,惟恐其失之;人之所有,惟恐其不吾予也。

当初我在年少的时候,也曾经喜好这两样东西。家里有拥的,都担心失去,别人拥有的(书和画),只担心他们不给我。当初我在年少的时候,也曾经喜好这两样东西。家里有拥翻译中常见的错误

1.不明古义。古义不明,容易犯以今释古的错误。例如:[原文]追张仪不及。(《屈原列传》)[错译]追赶张仪来不及了。[分析]“及”,古义是“赶上”、“追上”。“不及”,不是“来不及”,而是赶不上的意思。正解:追赶张仪,没有追赶上。翻译中常见的错误1.不明古义。古义不明,容易犯以今释

2.囿于常义。文言词常常是多义的。有些义项,在古代是通常义,而现在则为冷僻义。翻译时,不可局限其常义。只知其一而不知其二。例如:[原文]却将万字平戎策,换得东家种树书。[错译]把过去提出的许多抗金的谋略全都丢开,去向邻家换来栽花种树的书[分析]“树”的本义是“种植”,“树木”是后起义。此处“种树”是同义复词。“种树书”,不是“栽花种树的书”,而是指有关种植粮食、桑麻一类的古代农书。正解:倒不如将那洋洋万言的抗金方策,去换一本邻家种树的书来得有用啊!2.囿于常义。文言词常常是多义的。有些义项,在古代是

3.不合事理。有些译文,违反常理,令人啼笑皆非,此乃阅读粗心所致。例如:[原文]故久立公子车骑市中。[错译]故意在集市上让魏公子长久地站在车马上。[分析]堂堂一位魏公子“长久地站在车马上”做什么,这岂合情理?文中“立”是使动用法。“立公子车骑市中”,意思是让公子车骑长久地停在集市中,而不是“让魏公子长久地站在车马上”。3.不合事理。有些译文,违反常理,令人啼笑皆非,此

4.不通语法。古汉语中时常有词类活用现象,如若不慎加审视,就会有误译的可能。例如:[原文][原文]刘备、周瑜水陆并进……[错译]刘备、周瑜水军、陆军一齐前进……[分析]古代只有左、中、右三军或步、车骑三种兵种,而没有现在的“水军、陆军”等说法。其实,文中“水陆”是名词活用做状语,表示地点。“水陆并进”,意思是从水中陆地上两头一齐进军。。4.不通语法。古汉语中时常有词类活用现象,如若不慎加练习

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论