科技英语的特点课件_第1页
科技英语的特点课件_第2页
科技英语的特点课件_第3页
科技英语的特点课件_第4页
科技英语的特点课件_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ComputerEnglish1ComputerEnglish1一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。

科技英语的特点

2计算机专业英语一、复杂长句多科技英语的特点2计算机专业英语科技英语的特点

二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧《罗密欧与朱丽叶》中的一句就两次用了被动语态:JulietwastornbetweendesiretokeepRomeonearherandfearforhislife,shouldhispresencebedetected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)Noworkcanbedonewithoutenergy.译文:没有能量决不能做功。(b)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。3计算机专业英语科技英语的特点二、被动语态多3计算机专业英语科技英语的特点

三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式tobe,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。4计算机专业英语科技英语的特点三、非谓语动词多4计算机专业英语科技英语的特点

四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如,light名词:

(启发)in(the)lightof由于,根据;(光)highlight(s)强光,精华;(灯)safetylight安全指示灯形容词:(轻)lightindustry轻工业;

(明亮)lightroom明亮的房间;

(淡)lightblue淡蓝色;

(薄)lightcoating薄涂层动词:

(点燃)lightupthelamp点灯副词:

(轻快)travellight轻装旅行

(容易)lightcome,lightgo来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。5计算机专业英语科技英语的特点四、词性转换多5计算机专业英语计算机英语专业词汇的构成

专业词汇的构成派生词(derivation)复合词(compounding)混成词(blending)前缀缩略词(shortening)后缀压缩和省略缩写借用词6计算机专业英语计算机英语专业词汇的构成专业词汇的构成派生词复合词混成词一、派生词(derivation)1.前缀采用前缀构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例,通过下面的实例可以了解这些常用的前缀构成的单词。multi-多 hyper-超级 super超级multiprogram多道程序 hypercube超立方 superhighway超级公路inter-相互、在...间 micro-微型 tele-远程的interface接口、界面 microprocessor微处理器 telephone电话interlace隔行扫描 microkernel微内核 teletext图文电视单词前缀还有很多,其构成可以同义而不同源(如拉丁、希腊),可以互换,例如:multi,poly相当于many 如:multimedia多媒体,polytechnic各种工艺的uni,mono相当于single 如:unicode统一的字符编码标准,monochrome单色bi,di相当于twice 如:binomial二项式,dibit双位equi,iso相当于equal 如:equality等同性,isochromatic等色的,simili,homo相当于same 如:similarity类似,homogeneous同类的semi,hemi相当于half 如:semiconductor半导体,hemicycle半圆形hyper,super相当于over 如:hypertext超文本,supercomputer超级计算机7计算机专业英语一、派生词(derivation)7计算机专业英语一、派生词(derivation)2.后缀后缀是在单词后部加上构词结构,形成新的单词。如:-scope探测仪器 -meter计量仪器 -graph记录仪器microscope显微镜 barometer气压表 tomographX线体层照相telescope望远镜 telemeter测距仪 telegraph电报spectroscope分光镜 spectrometer分光仪 spectrograph分光摄像仪-able可能的 -ware件(部件) -ity性质enable允许、使能 hardware硬件 reliability可靠性disable禁止、不能 software软件 availability可用性programmable可编程的 firmware固件 accountability可核查性portable便携的 groupware组件 integrity完整性scalable可缩放的 freeware赠件 confidentiality保密性8计算机专业英语一、派生词(derivation)8计算机专业英语二、复合词(compounding)复合词是科技英语中另一大类词汇,其组成面广,通常分为复合名词、复合形容词、复合动词等。复合词通常以小横杠“-”连接单词构成,或者采用短语构成。有的复合词进一步发展,去掉了小横杠,并经过缩略成为另一类词类,即混成词。复合词的实例有:-based基于,以……为基础 -centric以……为中心的rate-based基于速率的 client-centric以客户为中心的credit-based基于信誉的 user-centric以用户为中心的file-based基于文件的 host-centered以主机为中心的-oriented面向……的 -free自由的,无关的object-oriented面向对象的 lead-free无线的market-oriented市场导向 jumper-free无跳线的process-oriented面向进程的 paper-free无纸的info-信息,与信息有关的 envent-事件的info-channel信息通道 envent-driven事件驱动的info-tree信息、树 envent-oriented面向事件的info-world信息世界 event-based基于事件的9计算机专业英语二、复合词(compounding)9计算机专业英语二、复合词(compounding)此外,以名词+动词-ing构成的复合形容词形成了一种典型的替换关系,即可以根据需要在结构中代入同一词类而构成新词,它们多为动宾关系。如:man-carryingaircraft载人飞船 earth-movingmachine推土机time-consumingoperation耗时操作 ocean-goingfreighter远洋货舱然而,必须注意,复合词并非随意可以构造,否则会形成一种非正常的英语句子结构。虽然上述例子给出了多个连接单词组成的复合词,但不提倡这种冗长的复合方式。对于多个单词的非连线形式,要注意其顺序和主要针对对象。此外还应当注意,有时加连字符的复合词与不加连字符的词汇词意是不同的,必须通过文章的上下文推断。如:force-feed强迫接受(vt.),而forcefeed则为“加压润滑”。随着词汇的专用化,复合词中间的连接符被省略掉,形成了一个单词,例如:videotape录像带 fanin扇入 fanout扇出online在线 onboard在板 login登录logout撤消 pushup拉高 popup弹出10计算机专业英语二、复合词(compounding)10计算机专业英语三、混成词(blending)混成词不论在公共英语还是科技英语中也大量出现,也有人将它们称为缩合词(与缩略词区别)、融会词,它们多是名词,也有地方将其作为动词用,对这类词汇可以通过其构词规律和词素进行理解。这类词汇将两个单词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词前部与另一词拼接构成新的词汇,实例有:brunch(breakfast+lunch)早中饭 smog(smoke+fog)烟雾codec(coder+decoder)编码译码器 compuser(computer+user)计算机用户transeiver(transmitter+receiver)收发机 syscall(system+call)系统调用mechatronics(mechanical+electronic)机械电子学calputer(calculator+computer)计算器式电脑11计算机专业英语三、混成词(blending)11计算机专业英语四、缩略词(shortening)缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同义的短单词,或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串。随着科技发展,缩略词在文章索引、前言、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁采用。

1.压缩和省略将某些太长、难拼、难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,或取其头部、或取其关键音节。如:f1u=influenza流感 1ab=laboratory实验室math=mathematics数学 iff=ifonlyif当且仅当rhino=rhinoceros犀牛 ad=advertisement广告12计算机专业英语四、缩略词(shortening)1.压缩和省略12计算机专四、缩略词(shortening)2.缩写(acronym)将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首部几个字母重新组合,组成为一个新的词汇,作为专用词汇使用。在应用中它形成三种类型,即:1)通常以小写字母出现,并作为常规单词flops(floating-pointOperationPerSecond)每秒浮点运算次数spool(simultaneousperipheraloperationonline)假脱机2)以大写字母出现,具有主体发音音节BASIC(Beginner'sAll-purposeSymbolicInstructionCode)初学者通用符号指令代码FORTRAN(FormulaTranslation)公式翻译(语言)COBOL(CommonBusinessOrientedLanguage)面向商务的通用语言3)以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母头缩写RISC(ReducedInstructionSetComputer)精简指令集计算机CISC(ComplexInstructionSetComputer)复杂指令集计算机ADE(ApplicationDevelopmentEnvironment)应用开发环境PCB(ProcessControlBlock)进程控制块CGA(ColorGraphicsAdapter)彩色图形适配器13计算机专业英语四、缩略词(shortening)13计算机专业英语五、借用词借用词一般来自厂商名、商标名、产品代号名、发明者名、地名等,它通过将普通公共英语词汇演变成专业词意而实现。有的则是将原来已经有的词汇赋予新的含义。例如:woofer低音喇叭 tweeter高音喇叭 flag标志、状态cache高速缓存 semaphore信号量 firewall防火墙mailbomb邮件炸弹 scratchpad高速缓存 fitfall专用程序入口在现代科技英语中借用了大量的公共英语词汇、日常生活中的常用词汇,而且,以西方特有的幽默和结构讲述科技内容。这时,读者必须在努力扩大自己专业词汇的同时,也要掌握和丰富自己的生活词汇,并在阅读和翻译时正确采用适当的含义。14计算机专业英语五、借用词14计算机专业英语数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)1逻辑(Logic) forallpq pimpliesq/ifp,thenqpq pifandonlyifq pisequivalenttoq pandqareequivalent15计算机专业英语数学公式的读法(Pronunciationofmathe2集合(Sets)

xA xbelongstoA/xisanelement(oramember)ofAxA xdoesnotbelongtoA/xisnotanelement(oramember)ofAAB AiscontainedinB/AisasubsetofBAB AcontainsB/BisasubsetofAAB AcapB/AmeetB/AintersectionBAB AcupB/AjoinB/AunionBB/A AminusB/thedifferencebetweenAandBA×B AcrossB/theCartesianproductofAandB(A与B的笛卡尔积)数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)16计算机专业英语2集合(Sets)数学公式的读法(Pronunciati数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)3实数(Realnumbers)x+1 xplusonex-1 xminusonex±1 xplusorminusonexy xy/xmultipliedbyy(x-y)(x+y) xminusy,xplusy xovery= theequalssignx=5 xequals5/xisequalto5x≠5 x(is)notequalto517计算机专业英语数学公式的读法(Pronunciationofmathe3实数(Realnumbers)x>y xisgreaterthanyx≥y xisgreaterthanorequaltoyx<y xislessthanyxy xislessthanorequaltoy0<x<1 zeroislessthanxislessthan10x1 zeroislessthanorequaltoxislessthanorequalto1|x| modx/modulusxx2 xsquared/x(raised)tothepower2x3 xcubed;thethirdpowerofxx4 xtothefourth/xtothepowerfourxn xtothenth/xtothepowernx-n xtothe(power)minusn 数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)18计算机专业英语3实数(Realnumbers)数学公式的读法(Pro数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)3实数(Realnumbers)n! nfactorial(x+y)2 xplusyallsquared thesumfromiequalsonetonai/thesumasiruns from1tonoftheai xoveryallsquared

19计算机专业英语数学公式的读法(Pronunciationofmathe数学公式的读法(Pronunciationofmathematicalexpressions)4函数(Functions)

f(x) fx/fofx/thefunctionfofxf:S→T afunctionffromStoT xmapstoy/xissent(ormapped)toyf(x) fprimex/fdashx/the(rst)derivativeoffwith respecttoxf(x) fdouble–primex/fdouble–dashx/thesecond derivativeoffwithrespecttoxf(x) ftriple–primex/ftriple–dashx/thethird derivativeoffwithrespecttoxf(4) fourx/thefourthderivativeoffwithrespecttox

20计算机专业英语数学公式的读法(Pronunciationofmathe常用英汉互译技巧一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

21计算机专业英语常用英汉互译技巧一、增译法21计算机专业英语常用英汉互译技巧一、增译法例1.Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增译介词)例3.Individualmathematiciansoftenhavetheirownwayofpronouncingmathematicalexpressionsandinmanycasesthereisnogenerallyaccepted“correct”pronunciation.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法Itisonlywhenconfusionmayoccur,orwherehe/shewishestoemphasisthepoint,thatthemathematicianwillusethelongerforms.(增加主语)

22计算机专业英语常用英汉互译技巧一、增译法22计算机专业英语常用英汉互译技巧二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)例4.ThedevelopmentofICmadeitpossibleforelectronicdevicestobecomesmallerandsmaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it)

23计算机专业英语常用英汉互译技巧二、省译法23计算机专业英语常用英汉互译技巧三、转换法

在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

24计算机专业英语常用英汉互译技巧三、转换法24计算机专业英语常用英汉互译技巧三、转换法

例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去吧!Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)25计算机专业英语常用英汉互译技巧三、转换法25计算机专业英语常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法例1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例3.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译法)例4.Packetswitchingisamethodofslicingdigitalmessagesintoparcelscalled“packets,”sendingthepacketsalongdifferentcommunicationpathsastheybecomeavailable,andthenreassemblingthepacketsoncetheyarriveattheirdestination.分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组”的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句)26计算机专业英语常用英汉互译技巧四、拆句法和合并法26计算机专业英语常用英汉互译技巧五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredtohim.(反译)27计算机专业英语常用英汉互译技巧五、正译法和反译法27计算机专业英语常用英汉互译技巧六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:例1.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)例2.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)28计算机专业英语常用英汉互译技巧六、倒置法28计算机专业英语常用英汉互译技巧七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:例1.IPmulticastingisasetoftechnologiesthatenablesefficientdeliveryofdatatomanylocationsonanetwork.IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。例2.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益

29计算机专业英语常用英汉互译技巧七、包孕法29计算机专业英语常用英汉互译技巧八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.30计算机专业英语常用英汉互译技巧八、插入法30计算机专业英语常用英汉互译技巧九、重组法在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在清楚英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。31计算机专业英语常用英汉互译技巧九、重组法31计算机专业英语常用英汉互译技巧十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:BehindthisformaldefinitionarethreeextremelyimportantconceptsthatarethebasisforunderstandingtheInternet:packetswitching,theTCP/IPcommunicationsprotocol,andclient/servercomputing.在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分组交换、TCP/IP(传输控制协议/网际协议)通信协议和客户机/服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础。32计算机专业英语常用英汉互译技巧十、综合法32计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用…来”等词来体现原文中的被动含义。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.

其他问题将简单地加以讨论。

例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

33计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句33计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译:

Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……

34计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句34计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

35计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句35计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句

例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……

Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbeadmittedthat…必须承认……

Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……

36计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句36计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

37计算机专业英语被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句37计算机专业英语常用英汉互译技巧二、翻译成汉语的被动语态

英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例1.

Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例2.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

38计算机专业英语常用英汉互译技巧二、翻译成汉语的被动语态38计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之一科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词(组)没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。39计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之一科技英语中,句复杂定语(从句)的翻译技巧之一一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcanreceiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.Asoundcardisaprintedcircuitboardthatcantranslatedigitalinformationintosoundandback,thatplugintoaslotonthemotherboard(themaincircuitboardofacomputer)andisusuallyconnectedtoapairofspeakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)40计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之一一、先提后述法40计算机专业复杂定语(从句)的翻译技巧之一二、先述后提法

此译法是“先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”、“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。例1.ThefactthattheGovernmentmayhaveformulated,furnished,orinanywaysuppliedthesaiddrawings,specifications,orotherdataisnottoberegardedbyimplication…译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示……(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是……)例2.Thewayinwhichanumberofprocessorunitsareemployedinasinglecomputersystemtoincreasetheperformanceofthesysteminitsapplicationenvironmentabovetheperformanceofsingleprocessorisanorganizationaltechnique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。)41计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之一二、先述后提法41计算机专三、解环法这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组)译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如:Aflightsimulatorisaperfectexampleofprogramsthatcreateavirtualreality,orcomputer-generated“reality”inwhichtheuserdosenotmerelywatchbutisabletoactuallyparticipate.译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参与。(比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。)复杂定语(从句)的翻译技巧之二

42计算机专业英语三、解环法复杂定语(从句)的翻译技巧之二42计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法再如:Object-orienteddatabasesstoreandmanipulatemorecomplexdatastructures,called“object”,whichareorganizedintohierarchicalclassesthatmayinheritpropertiesfromclasseshigherinthechain;thisdatabasestructureisthemostflexibleandadaptable.译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙法”,才能使语句顺畅。例如:43计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法43计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之二It(chapter2)providesnumeroussolutionsforprotectingproblemsassociatedwithanytypeofinstrumentsusingmicroprocessorsthatmustbeprotectedwhenvoltagesupplyfluctuates.此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protectingproblems并非仅仅与associatedwith…instruments有关,(定语从句本身带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住中心词,最后叙述具体修饰内容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。(1)第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。(2)第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。(3)第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。44计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之二It(chapter2)复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法+先提后叙法例句.Thisisasoftwareofflightsimulatorrunningonpersonalcomputers,intendedprimarilyforcomputer-aidedinstructionwhichrequiresprovidingpracticenavigationandinstrumentsreadingwhileusersimmerseinthevirtualenvironment.这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环(如of…和running…,intended…

和which…)扣得紧,加上which引导的定语从句本身含有一个while引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环法+先提后叙法”。全句可译为:这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧,则可采用“解环法+先提后叙法”。45计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法+先提后叙法45计算复杂定语(从句)的翻译技巧之二四、句子结构调整法有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列”头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1),或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语(从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。例如:例1.Anoperatingsystemisamastercontrolprogram,permanentlystoredinmemory,thatinterpretsusercommandsrequestingvariouskindofservice,suchasdisplay,print,orcopyadatafile,listallfilesinadirectory,orexecuteaparticularprogram.译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。(比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程序。)

46计算机专业英语复杂定语(从句)的翻译技巧之二四、句子结构调整法46计算机专英语长句的翻译一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。47计算机专业英语英语长句的翻译一、英语长句的分析47计算机专业英语一、英语长句的分析例.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.[译文]譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。48计算机专业英语一、英语长句的分析例.Forafamilyoffo二、英语长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。1、顺序法。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,[译文]即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。49计算机专业英语二、英语长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂二、英语长句的翻译2、逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例.Forourpurposeswewillsaye-commercebeginsin1995,followingtheappearanceofthefirstbanneradvertisementsplacedbyATT,Volvo,SprintandothersonHinlateOctober1994,andthefirstsalesofbanneradspacebyNetscapeandInfoseekinearly1995.[译]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10月下旬出现在H上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。50计算机专业英语二、英语长句的翻译2、逆序法50计算机专业英语二、英语长句的翻译3、分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例.

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:[译文]大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。51计算机专业英语二、英语长句的翻译3、分句法51计算机专业英语二、英语长句的翻译4、综合法事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.译文:N建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。52计算机专业英语二、英语长句的翻译4、综合法52计算机专业英语学术论文的英文写作简介一、科技论文的结构

Title(标题)Abstract(摘要)Keywords(关键词)Tableofcontents(目录)Nomenclature(术语表)Introduction(引言) Method(方法) Results(结果) Discussion(讨论) Conclusion(结论)Acknowledgement(致谢)Notes(注释)References(参考文献)Appendix(附录)正文一篇完整规范的学术论文结构如右所示:其中,Title,Abstract,Introduction,Method,Result,Discussion,Conclusion和Reference八项内容是必不可少的,其他内容则根据具体需要而定53计算机专业英语学术论文的英文写作简介一、科技论文的结构正文一篇完整规二、正文学术论文的正文一般包括Method,Result,Discussion三个部分。这三部分主要描述研究课题的具体内容、方法,研究过程中所使用的设备、仪器、条件,并如实公布有关数据和研究结果等。Conclusion是对全文内容或有关研究课题进行的总体性讨论。它具有严密的科学性和客观性,反映一个研究课题的价值,同时提出以后的研究方向。为了帮助说明论据、事实,正文中经常使用各种图表。最常用的是附图(Figure)和表(Table),此外还有图解或简图(Diagram)、曲线图或流程图(Graph)、视图(View)、剖面图(Profile)、图案(Pattern)等。在文中提到时,通常的表达法为:如图4所示As(is)showninFig.4,如表1所示As(is)showninTab.1,学术论文的英文写作简介54计算机专业英语二、正文学术论文的英文写作简介54计算机专业英语三、结论在正文最后应有结论(Conclusions)或建议(Suggestions)。(1)关于结论可用如下表达方式:①Thefollowingconclusionscanbedrawnfrom…(由

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论