法律英语翻译课件_第1页
法律英语翻译课件_第2页
法律英语翻译课件_第3页
法律英语翻译课件_第4页
法律英语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩117页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律文体翻译

法律文体的翻译原则和方法

广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道。

法律文体的翻译原则和方法广义而言,法律文体通常包1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。1.词义具有明显的专业性

每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。

每一个法律术语只能表达一个特定的法律法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继承)。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alie

日常用语词汇法律文体词汇

makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.惯用大词除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇法律文体词汇2.日常用语词汇法律文体词汇

placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence日常用语词汇法律文体词汇

3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以here开头的词有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith与此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there开头的词有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith随即therein在那里3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:whereupon据此whereby藉以wherefore为此wherewith用以wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物)

这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:4.对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.4.对代词严格限制5.shall的使用在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,5.shall的使用自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

原译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.

改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

原译1。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。1。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.Incaseofanydivergenceofi4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之别。4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.Thedraweewhopaysanendorsa

而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法律文本的格式来进行翻译。

因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。

法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是“应该……”,“可以……”,“必须……”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际2.法律英语典型句型的翻译

2.1OTHERWISEOtherwise在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。2.法律英语典型句型的翻译

2.1OTHERWISEO例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。例1例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.

根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。例2例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.

任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。例3例4If2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.

如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。例4例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或

(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或

(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或

(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。例52.2SUBJECTTO该短语在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。2.2SUBJECTTO该短语在法律英文中一般都跟“a例6

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。例6例7Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。例72.3WITHOUTPREJUDICETO这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“withoutaffecting”。与上一节“subjectto...”的句法结构相同,跟在“withoutprejudiceto”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“……不受影响”、“不妨碍……”、以及“不规限……”等等。2.3WITHOUTPREJUDICETO这个英文法律例8

Withoutprejudicetosection24,thefollowingshallbetreatedasproperlyexecuted...在不影响第24条规定的原则下﹐以下的遗嘱须视为正式签立……例8例9

WithoutprejudicetotherightsoftheAttorneyGeneraleverycomplainantorinformantshallbeatlibertytoconductthecomplaintorinformationrespectivelyandtohavethewitnessesexaminedandcross-examinedbyhimorbycounselonhisbehalf.

在不损害律政司权利的原则下﹐每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发﹐并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。例92.4WHERE在普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。在香港,其最典型的译法是“凡......”or“如…..”。例如:2.4WHERE在普通英文中,用where引导的状语从句例10

Whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayorderthedefendanttobesearched.

凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。例102.5ANYPERSONWHODOES...SHALL...在法律条例中,尤其是在各地的刑法条例中(或类似性质的条例),“anypersonwhodoes…shallbeguiltyofanoffence”这种句型重复率相当高,因为法律的主要功能是界定何种行为属于违法以及应受到怎样的处罚,而这个句型是其中一个最简明、直接的表达方式。在句法上,这个句型通常会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一个定语修饰词。以下是典型的例句及其若干变种:2.5ANYPERSONWHODOES...SHA例12Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,shallbeguiltyofanoffence.

任何人与其它公共机构进行任何事务往来时﹐无合法权限或合理辩解而向受雇于该公共机构的公职人员提供任何利益﹐即属犯罪。例12例13

Aperson

shallnot,byreasononlyofhisbeinganexecutorofawill,beincompetenttobeadmittedawitnesstoprovetheexecutionofsuchwill,orawitnesstoprovethevalidityorinvaliditythereof.

任何人不会仅因为身为遗嘱执行人﹐而没有资格获接受为见证人以证明遗嘱的签立﹐或证明该遗嘱具备或不具备效力。例13例14Atthehearingofacomplaintorinformation,apartymayberepresentedbycounsel;andanabsentpartysorepresentedshallbedeemednottobeabsent.

在申诉或告发案聆讯时﹐任何一方均可由代表律师代表;某一方如有律师代表﹐即使缺席﹐亦不当作缺席。例142.6FORTHEPURPOSE(S)OF...在大部分情况下,普通辞典里“为......目的”这一解释并不适合法律英语中的“forthepurpose(s)of...”如果紧跟这个短语的是某个法律条款的指代编号(如章、条、款、节等),首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。倘若原英文中的“forthepurpose(s)of...”与“章、条、款、节等”无关,而该短语又可以用“for”或“inorderto”去取代(这种用法在法律英文中属于少数),则可译成“为了”。2.6FORTHEPURPOSE(S)OF...例15Forthepurposesofsubsection(2),"land"doesnotincludeincorporealhereditament;就第(2)款而言─,“土地”(land)并不包括无体可继承产;例16

Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand--

就第(3)款而言﹐许可须为书面形式﹐并且--例15例18Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,ordertheappellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghisappealoranyapplicationoranyproceedingtherein.

法官可应在羁押中的上诉人的申请﹐为了使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。例18例19

ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.

基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金,如果未照合约第一条规定的那样提前缴付,就应该被认为是拖欠。例197."PROVIDEDTHAT..."“Providedthat…”是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书(尤其是合约条款)中广泛使用。其用法与“if”或“but”非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与“if”、“when”或“where”引导的法律条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”,相当于“withtheexceptionof…”,但英译汉时不能译成“……除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”(proviso)。例如:7."PROVIDEDTHAT..."“Provi例21Everybroker,dealerorlenderwho...shallforfeittotheownerofthegoodsthefullvaluethereof:

Providedthatnosuchordershallbaranysuchbroker,dealerorlenderfromrecoveringpossessionofsuchgoodsbyactionfromthepersonintowhosepossessiontheymaycomebyvirtueofthemagistrate'sorder,providedthatsuchactioniscommencedwithin6monthsnextaftersuchorderhasbeenmade.

每名被如此命令的经纪﹑商人或贷款人﹐如……﹐则须向物主偿付其全部价值﹕

但上述命令并不禁止有关经纪﹑商人或贷款人向凭籍裁判官命令获得管有此等财物的人士提出诉讼﹐以取回其管有权﹐但有关诉讼须在此项命令作出后6个月内展开。例21例22 TheLicenseeshallnotbeentitledtotakeanyproceedingsinanyoftheaforesaidmatters;provided,however,thattheLicensormay,atitsowndiscretionandcost,prosecuteorotherwisestoporpreventsuchactualorthreatenedinfringementinthenameofboththeLicensorandtheLicenseeoreitherofthem,andineachcasetheLicenseeshallrenderallreasonableassistancerequiredbytheLicensor.

被许可方无权就上述任何行为起诉或要求许可方起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生或似将发生的商标侵权行为提起诉讼,或以其它方式阻止或防止该等侵权行为。无论许可方采取前述任何行动,被许可方均应提供许可方所要求的一切合理协助。例222.8NOTWITHSTANDING...介词notwithstanding在普通英文中的使用极为罕见,可列入古旧废词的行列,但其在法律英文中的使用已经达到“司空见惯”的程度。翻译带有该介词的句子并不难,因为它的译法跟although/though/evenif引导的状语从句没有太大分别,基本上都可以译成“尽管……”、“即使…..”,表示一种让步。但该词所引导的并非是一个让步状语从句,因为在习惯用法上该词之后不跟句子,只跟一个名词性短语。虽然该词也可作连词使用,跟一个完整的让步状语从句,例如,Heishonest,notwithstandingheispoor.(他虽贫穷,却诚实),但这种用法并非是法律英语中的典型用法。2.8NOTWITHSTANDING...介词notw例23

Notwithstandinganylaworpracticetothecontrary,itshallbelawfulforthecourtinanyproceedingsforanoffenceunderPartIItocommentonthefailureoftheaccusedtogiveevidenceonoath.

即使任何法律或惯例有相反规定﹐在因第II部所订罪行而进行的法律程序中﹐法庭可就被控人不宣誓作供一事加以评论。例23例24

Notwithstandingsubsection(3)amagistratemayrequirethepoliceofficer,usherorotherofficerwhoservedasummonstoattendbeforehimandgiveevidenceonoathastoitsservice.尽管有第(3)款的规定﹐裁判官仍可规定送达传票的警务人员﹑传达员或其它人员在他席前﹐就送达传票一事经宣誓而作证。例242.9SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法律英文中,它是一个与except(for)相同的介词。词源上这是一个法文词,由于历史的原因,法国人统治英国达相当长一段时间。自然而然,相当数量的、反映法国统治者意志的法语词进入了法律英语的范畴。Save便是其中最典型的、至今仍然保留使用的一个。汉语的译文为“除……外”。不管是save还是except(for)之后都可跟一个名词性短语,也可以跟一个从句或另一个介词短语。2.9SAVE.../EXCEPT(FOR)...在法例25

SaveasisprovidedinthisOrdinance,noclaimwithinthejurisdictionoftheBoardshallbeactionableinanycourt.

除非本条例另有规定﹐否则凡属仲裁处司法管辖权范围内的申索﹐不得在任何法庭进行诉讼。例25例26

Saveunderandinaccordancewiththeprovisionsofthissectionnoactionshalllieinanycivilcourtagainstamagistrateforanyactdoneinamatteroverwhichbylawhehasnojurisdictionorinwhichhehasexceededhisjurisdiction.

除根据及按照本条的条文外﹐不得就裁判官在一项他在法律上并无司法管辖权或超越其司法管辖权的事项上所作的任何作为﹐在民事法庭提出针对裁判官的诉讼。例26注意:save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一个法律上常用的句式去取代:unlessotherwiseprovided/stipulated功能与其相同,可以是一个标准的替代。注意:save/exceptas(is)provide10.INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表达一个与某事物有关的概念,最常用的介词莫过于regarding或concerning。其余表达类似概念的词非常丰富,如inconnectionwith,inrelationto,relating等等。但在法律英文中,这一些常用词似乎都太普通,正式程度欠奉。取而代之的则是inrespectof。不过,由于该词本身灵活性强、黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。习惯普通英语的读者、译者,时常对该词感到头痛:既不好理解,也不好翻译。其实,只要懂得其最常用的替代,理解和翻译都不应该有困难。10.INRESPECTOF…在普通英文中,倘若要表达例27Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.

凡雇员获给予任何一段期间的年假﹐雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。例27例28ForthepurposeoftheLandlordandtheTenantOrdinanceandforthepurposeofthesepresentstherentinrespectofthesaidpremisesshallbedeemedtobeinarrearifnotpaidinadvanceasstipulatedbyClause1hereof.基于租务条例并基于这些通知,有关该楼宇的租金﹐如果未照合约第一条规定的那样提前缴付﹐就应该被认为是拖欠。例28练习:翻译下面的句子Unlessinanyenactmentitisotherwiseprovided,theperiodofimprisonment,whichmaybeimposedbyamagistrateexercisingsummaryjurisdiction,inrespectofthenon-paymentofanysumofmoneyadjudgedtobepaidbyaconviction,whetheritbeafineorinrespectofthepropertythesubjectoftheoffence,orinrespectoftheinjurydonebytheoffender,orinrespectofthedefaultofasufficientdistresstosatisfyanysuchsum,shallbesuchperiodas,intheopinionofthemagistrate,willsatisfythejusticeofthecase,butshallnotexceedinanycasethemaximumfixedbythefollowingscale....练习:翻译下面的句子Unlessinanyenactm译文:除成文法另有规定外﹐对于因不缴付根据定罪裁定须缴付的款项(不论是罚款或就作为罪行主体的财物而须缴付的款项),或因犯罪者所造成的损害﹐或因无足够扣押物以抵偿此等款项,则行使简易程序审判权的裁判官,可判处其认为就案情而言是符合公正原则的监禁刑期,但无论如何不得超过下表所定的最长刑期……。译文:Assignment/transferWithoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.Assignment/transferWithoutpr未经事先书面批准,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。未经事先书面批准,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权However,PartyBshallhavetherighttoassignitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitieshereundertoanaffiliate;providedthatPartyBshallcontinuetowarrantthatsuchaffiliatewillcompletethepurchaseoftheequityinterestinthemannercontemplatedbythisAgreement.hereunder:underthisAgreement;providedthat:undertheconditionthat…However,PartyBshallhaveth但乙方有权将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是(条件是)乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。但乙方有权将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在

法律文体翻译

法律文体的翻译原则和方法

广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。在法制社会里,作为一个翻译工作者,无时无刻不与这些文件打交道。

法律文体的翻译原则和方法广义而言,法律文体通常包1.词义具有明显的专业性法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法人”、“无行为能力人”、“defendant(被告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。1.词义具有明显的专业性

每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。

每一个法律术语只能表达一个特定的法律法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。例如infant一词,在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿”,但在法律上是指21岁或18岁以下的人。Demise一词在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继承)。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alienation疏远转让consideration考虑对价counterpart对方、对手有同等效力的副本satisfaction满意清偿、补偿execution执行签署、签订常用单词一般文体含义法律文体含义action行动诉讼alie

日常用语词汇法律文体词汇

makerenderwant,needrequiresubject,topic,matterquestionhomeresidenceimagine,picturevisualiselivereside2.惯用大词除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重,多用大词,吕俊、侯向群先生对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日常用语词汇和法律文体词汇的比较:日常用语词汇法律文体词汇2.日常用语词汇法律文体词汇

placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotewishdesirethinkconsiderbegincommence日常用语词汇法律文体词汇

3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以here开头的词有:hereupon于是hereunder下文hereto至此hereof在本文中herewith与此一道herein于此hereafter今后hereat由此以there开头的词有:thereupon在其上thereunder在其下thereto此外thereof由此therewith随即therein在那里3.为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:whereupon据此whereby藉以wherefore为此wherewith用以wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物)

这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:4.对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthor’sbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheAuthorunderthisAgreement.4.对代词严格限制5.shall的使用在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,5.shall的使用自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

原译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.

改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法律用语上钻时间的空子。自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

原译1。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。1。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.Incaseofanydivergenceofi4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之别。4.付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.Thedraweewhopaysanendorsa

而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃性、规范性、质朴性等。其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按本国法律文本的格式来进行翻译。

因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则:1)语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。

法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是“应该……”,“可以……”,“必须……”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际2.法律英语典型句型的翻译

2.1OTHERWISEOtherwise在法律英语中的用法:跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;置放在连词or之后使用;与than一起,通常用来否定句子的主语。2.法律英语典型句型的翻译

2.1OTHERWISEO例1InthisOrdinance,unlessthecontextotherwiserequires,"state"meansaterritoryorgroupofterritorieshavingitsownlawofnationality.(LawsofHongKong,Cap.30,WillsOrdinance,Art.2)

在本条例中﹐除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。例1例2Anoticeundersubjection(1)shall,unlessitotherwiseprovides,applytotheincomefromanypropertyspecifiedthereinasitappliestothepropertyitself.

根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。例2例3Anypersonwhobythreats,persuasionorotherwiseinducesawitnessorapartynottogiveevidenceinanyhearingbeforetheBoardcommitsanoffence.

任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。例3例4If2ormorepersonsaredefendantstoaclaim,aspartnersorotherwise,aprocessmaybeservedonanyofthemandanawardmaybeobtainedandexecutionissuedagainstanypersonsoservednotwithstandingthatanyotherpersonsjointlyliablemaynothavebeenservedorbeenapartyormaynotbewithinthejurisdictionoftheBoard.

如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而属同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执行程序亦可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权范围内﹐均无例外。例4例5Nowilloranypartthereofshallberevokedotherwisethan--(a)bymarriageasprovidedbysection13;or(b)byanotherwillexecutedinaccordancewithsection5;or(c)byawrittenrevocationexecutedinthemannerinwhichthewillwasexecuted;or(d)bytheburning,tearingorotherwisedestroyingofitbythetestator,orbysomepersoninhispresenceandbyhisdirection,withtheintentionofrevokingit.除籍以下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销--(a)根据第13条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或

(b)籍按照第5条签立的另一份遗嘱而撤销﹔或

(c)籍依照签立遗嘱方式签立的遗嘱撤销书而撤销﹔或

(d)由立遗嘱人﹑或由其它人在立遗嘱人面前并依其指示﹐将遗嘱烧毁﹑撕毁或以其它方法毁灭﹐而其意愿是撤销该遗嘱。例52.2SUBJECTTO该短语在法律英文中一般都跟“agreement”,“section”,“contract”等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、“在符合………的情况下”、“除……另有规定外”以及“在不抵触……下”等。2.2SUBJECTTO该短语在法律英文中一般都跟“a例6

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。例6例7Subjecttosubsection(3),theBoardshallhavejurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaimsspecifiedintheSchedule.除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的司法管辖权。例72.3WITHOUTPREJUDICETO这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的“withoutaffecting”。与上一节“subjectto...”的句法结构相同,跟在“withoutprejudiceto”这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没有前者那么强硬。前者规限的程度是必须“符合”或“依照”有关条款或规定,后者指不要影响或损害其规限的事物。在汉语中,其意思相当于“在不损害……的原则下”、“在不影响……的情况下”、“……不受影响”、“不妨碍……”、以及“不规限……”等等。2.3WITHOUTPREJUDICETO这个英文法律例8

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论