归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用 英语学专业_第1页
归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用 英语学专业_第2页
归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用 英语学专业_第3页
归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用 英语学专业_第4页
归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用 英语学专业_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

题目归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用AcknowledgmentsManypeoplehaveofferedmevaluablehelpinmythesiswriting,includingmytutor,myclassmatesandmyparents.Firstly,IwouldliketogivemysinceregratitudetoProf.MaBaoying,mysupervisorwho,withextraordinarypatienceandconsistentencouragement,gavemegreathelpbyprovidingmewithnecessarymaterials,adviceofgreatvalueandinspirationofnewideas.Itishersuggestionsthatdrawmyattentiontoanumberofdeficienciesandmakemanythingsclearer.Withoutherstrongsupport,thisthesiscouldnothavebeenthepresentform.MyheartfeltthanksalsogotoProf.LiQiang,myteacherofthesiswritingcourse,forhishelpinthemakingofthisthesisaswellashisenlighteninglecturesfromwhichIhavebenefitedagreatdeal.Then,Iampleasedtoacknowledgemyclassmatesfortheirinvaluableassistancethroughoutthepreparationoftheoriginalmanuscript.Theygraciouslymakeconsiderablecommentsandsoundsuggestionstotheoutlineofthispaper.Besides,Iamextremelygratefulformyroommatesfortheircommentsandwiseadvicethoughtheiradviceisnotalwaystaken,wherefaultsandinfelicitiesremain.Finally,Iwouldliketoexpressmygratitudetomyparentsfortheirsupport;thecomputertheyprovidedformetosearchforinformationisofgreathelptocompletethisthesis.

AbstractWiththestrengtheningofChina’scomprehensivenationalstrength,Chinesecultureisnowwidelyspreadthroughouttheworld.EnglishtranslationofChineseliteraryservesasabridgeforEnglishreaderstounderstandChinaintheprocessoftheculturalexchangesbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.ProseisaliterarygenrefullofflexibilityoccupiesanimportantpositioninChineseliterature.ModernChinese-prosefullydisplayedtheculturalheritageandsocialcustomsofChina.TranslationofmodernChineseproseisconduciveforEnglishreaderstounderstandChina,andthequalityofitstranslationalsoreflectsthetranslator’scapability.ThisthesisholdsthatdomesticationisaneffectivestrategyforthetranslationofmodernChineseprose,whichhelpsthereadertobetterunderstandthedifferencesbetweenChineseandWesterncultures.TheapplicationofDomesticationStrategyintranslatingChineseprosewillmakethetranslatedtextmorereadabletotheEnglishreaders.ThisthesisattemptstoanalyzethreetypicalessaysinSelectedModernChineseEssays(1)throughcontrastinthelanguageandcaseanalysis,hopingtoexplorethepositiveeffectsofDomesticationStrategyonmodernChineseprosetranslation.Keywords:DomesticationStrategy;ChinesetoEnglishtranslation;prose摘要随着中国综合国力的增强,中国文化在世界范围内广泛传播。中国与英语国家之间的文化交流日益增多,在此过程中,英译中文文学作品为英语读者搭建了一座了解中国的桥梁。散文是一种灵活的文学体裁,在文学中占据着重要的地位。其中,中国现代散文充分展示了中国现代的文化底蕴和社会风俗,译好中国现代散文有利于英语读者了解中国,同时能否将其译好也是对译者翻译功底的考验。本文认为归化是英译中国现代散文的一种有效策略,能帮助减少中西文化之间的差异,翻译过程中能将中文作品中具有中国特色的内容处理成易于英语读者理解的内容。本文通过语言对比,案例分析,对《英译中文现代散文选(一)》中的三篇译作进行定量研究,以探究归化策略在英译中国现代散文中起到的积极作用。关键词:归化策略;英译汉;散文Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明 iAcknowledgments iiAbstract iii摘要 85576922\hiv1. Introduction 11.1TheTheoryofDomesticationStrategy 11.2Mr.ZhangandHisProseTranslations 12. LiteratureReview 32.1Studiesabroad 32.2DomesticStudy 43. ApplicationofDomesticationStrategyintheSelectedEssays 53.1SignificanceoftheSelectedEssays 53.1.1LinguisticFeaturesoftheOriginalTexts 53.1.2LinguisticFeaturesofTranslatedTexts 63.2ApplicationofDomesticationStrategyinSelectedEssays PAGEREF_Toc485576934\h63.2.1AtLexicalLevel 63.2.2AtSyntacticLevel 103.2.3AtTextualLevel 114. Conclusion 15References 16IntroductionInthischaptertheauthorwouldliketointroducerelevanttheorytobeusedinguidingthewritingofthisthesisandbasicbackgroundofprofessorZhangPeijiandhisworks.1.1TheTheoryofDomesticationStrategyIn1995,Venuti,afamousAmericanscholar,publishedhismonographTheTranslator’sInvisibility:“AHistoryofTranslation”.Hestatedthattranslationcouldneverbecompletelyequaltotheforeigntextthoughthetranslatortryasmuchaspossible,thetranslatorhastomakeachoicebetweenthedomesticatingmethodandtheforeignizationmethod.Thedomesticatingmethodreducestheforeignnessofsourcetext,andfitsthetargetlanguageculturalvalues.Whiletheforeignizationmethodkeepthestrangenessandstayexotic,makereadersfeelabroad(1995:20).“Foreignizingmethod”and“Domesticatingmethod”arerecognizedas“ForeignizationStrategy”and“DomesticationStrategy”lateron.CowieandShuttleworth(1997:44)oncealsostatedintheirdictionarythatDomesticationStrategyisatermthatVenutiappliedtogiveadescriptionoftranslationstrategy,itadoptsastyleoftransparencyandfluencytoachievethegoalofminimizingtheestrangementofthesourcelanguagetextfortargetlanguagereaders.Accordingtoitsgivendefinitions,DomesticationStrategyadoptsatranslatingmethodoftransparentandfluent,andaimstoreducethestrangenessoftheoriginaltext.1.2Mr.ZhangandHisProseTranslationsZhangPeijiisapreeminentacademicianandanexpertintranslation.ZhangPeijiwasbornin1921,inFuzhou,Fujian,China.HemovedtoShanghaiwithhisfamilywhenhewasachild,andspentmostofhischildhoodthere.HegraduatedasaBachelorofArtsin1945inEnglishLanguageandLiteratureDepartmentofSt.John’sUniversityinShanghai.Speakingoftranslation,ProfessorZhanghasmadegreatachievementsinboththeoryandpractice.HecompiledACoursebookinEnglish-ChineseTranslationin1980,whichhasbeenemployedasatextbookintranslationforEnglishmajorsinChinaforaboutthreedecades.Astotranslationpractice,ProfessorZhanghasworkedasatranslatorforabout50years.Histranslationsareverypopularwithalargenumberofreaders.SelectedModernChineseEssaysisthemostrepresentativeworkofhis,makingagreatcontributiontoChina’sculturalexchangewithEnglish-speakingcountries.Itconsistsoffourvolumes,andthreeessaysofthefirstvolumeareselectedforanalysisinthispaper.Theoriginalsofalltheessaysinthisvolumearewrittenbysomewell-knownChinesewriters,tonameafew,MaoDun,HuShi,LuXun,GuoMoruo,YeShengtao,LaoShe,ZhuZiqing,Bajin,LiDazhaoand,Bingxin.Additionally,allproseselectedaremasterworksoftheseoutstandingwritersand,enjoyahighreputationamongChinesereadersofdifferentbackgrounds.LiteratureReviewItisvitalforustoknowtherelevantstudiesaboutDomesticationStrategybeforewestarttoexploreitssignificance.ThischapterintroducestherelevantstudiesaboutDomesticationStrategy.2.1StudiesabroadEugeneNidaisoneoftherepresentativesofthedomesticationschool.Theessenceofhisfamoustranslationtheory,dynamicequivalenceandfunctionalequivalence,istofollowthelanguagehabitandculturemodelofthetargetlanguage.Heholdsthattheessenceoftranslationisthetransformationofform.Nidaputsthemeaningfirst,emphasizingthereader’sresponse,sohisdefinitionofequivalenceisalsomeasuredbythereader’sresponse.AccordingtoNida(1993:18),translationreferstothereproductionofthesourcetextfromthesemanticstothestylisticequivalentsinthetargetlanguage,usingtheclosestandmostnaturalequivalence.Fromasocialandculturalstandpoint,hearguesthattranslationshouldbecenteredonthetargettextandthetargetreaders,andthetranslationshouldbesmoothandnatural.Anythingintheoriginaltextthathindersthereader’sunderstandingshouldbedealtwithtoensurethatthetargetreaderscanusetheleasteffort.Nidareplicateshisviewonvariousoccasionsthat“thetranslationshouldbeessentiallytheclosestnaturalequivalentofsourceinformation”.TennesseeWilliams(2004:32)suggestedinAStreetcarNamedDesire(欲望号街车),“IfVirgilmustspeakEnglish,thenheshouldbelikenativespeakersofEnglishsay,likethepeopleofthiserathatisappropriate.”Williams’sremarksreflecttheideaofnaturalizationandthepopularizationofthetranslationstrategy.LawrenceVenuti(1995:20),inhisbookTheTranslator’sInvisibility—“AHistoryofTranslation”,referredtothefirstapproachas“foreignization”,whichwasdesignedtoconveytheexoticfeaturesoftheoriginal,whichthereaderreadasiftravelingabroad,everythingisfresh.Anotherapproachwascalled“domestication”.Inshort,DomesticationStrategytriestoconformtothetargetlanguagetranslationnormsandculturalcharacteristics,withoutthetranslationofthe“foreigner”,thereaderwillfeelasintimateastheirmothertongue.2.2DomesticStudyInmodernChinesehistory,freetranslationanddomesticationhasbeenthemainstreamofliterarytranslation.Assignificanttranslators,bothYanFuandLinShupracticeddomesticationintheirtranslations.Chinesemodernprosetranslationbelongstothecategoryofliterarytranslation.WhenitcomestothedomesticationinthetranslationofChineseprose,itisnecessarytostartwiththeapplicationofdomesticationinliterarytranslation.Infact,therehasbeenmuchdiscussionaboutwhetherliterarytranslationisadomesticatedtranslationoraforeignizedtranslation.Manyscholarsandtranslatorsalsoexpressedtheirviewsandmanydifferentopinionswereshared.Inhis2002articleintheChineseTranslation,ProfessorSunZhiliobservesthatChina’sliterarytranslationwillgraduallytransformfromdomesticationtoforeignization.HewrotethatthetranslationofChineseliteratureinthe21stcenturywillfurthertendtoforeignizedtranslation,andthecoreofitistotrytointerprettheheterogeneouselementsoftheoriginal,specifically,istotrytoconveytheoriginalexoticculturalcharacteristics,foreignlanguageforms,aswellastheauthor’sunusualwritingtechniques.Anotherscholar,GuoJianzhong(2009)arguesthatbothdomesticationandforeignizationcanachievetheirrespectivemissionsinthecultureofthetargetlanguage,andthushavetheirownvalueinviewsofdifferentpurposes,texttypes,authorintentionsandreadership.Thisthesistendstoelaboratethatatallevents,DomesticationStrategyisalwaysanimportantguidingprincipleofliterarytranslation.ApplicationofDomesticationStrategyintheSelectedEssaysInthissection,theauthorillustratestheapplicationofdomesticationinZhang’sversionsbyanalyzingtypicalexamplesselectedfromthreetranslatedworks.Theanalysesareconductedatsyntacticlevel,textuallevelandlexicallevel.3.1SignificanceoftheSelectedEssaysInthisthesistheauthorselectedthreetypicalessaystothepositiveinfluenceofapplyingDomesticationStrategyintheprocessofChinese-Englishtranslation.Thefollowingarethemajorcharacteristicsoftheselectedessays,boththeoriginalandtranslatedversions.3.1.1LinguisticFeaturesoftheOriginalTexts“艰难的国运与雄健的国民”(NationalCrisisVSHeroicNation),iswrittenbyLiDazhao,apatrioticwriterinChinaduringitsturbulentperiodofhistory.HewrotethisessaytoencourageChinesepeopletodevotethemselvestothegreatcauseofsavingthenation.Inhiswriting,manyfour-characterexpressionsfullofChinesecharacteristicsareemployed,suchas“艰难险阻”(difficultiesandobstacles),“平原无际”(plainslyingboundless),and“回环曲折”(teistandturn).Some,whentranslated,wouldbestrangetoEnglishreaderswithoutusingDomesticationStrategy.Meanwhile,reduplicatedwordsarealsopresentedinit,forinstance,“浩浩荡荡”(mighty),“高高兴兴”(cheerfully),“浊流滚滚”(turbidtorrents),whicharealsoinappropriatetodirectlytranslateintoEnglishwithoutDomesticationStrategyfunctioning.ThewriterusesanalogytoillustratesimilaritybetweenamightylongriverandthespiritoftheChinesenation.Theessayhasaclearandrationalstructure,athoroughexplanationofthereasonwhyChinesepeopleshouldbemorepositiveaboutwhattheyarefacing.Thedynamicthelanguagecreatedismagnificentandpowerful,passionatelyexpressedtheideathewritertriedtorevealtohisreaders.“匆匆”(TransientDay)waswrittenbyZhuZiqing,oneofthemostimportantwritersoftheMayFourthMovement.Theessayrevealsthewriter’sgrievanceinsadness,andreflectsthegeneralmoodoftheintellectualyouthduringtheMayFourthMovement.ZhuZiqingusedaseriesofparallelsentencesthataremostlyshort,appeartobelightandsmoothintextuallevel.Theapplicationofreduplicationmakesitslanguagerhythmic.“巷”(TheLane)waswrittenbyKeLing,reflectedthedepressionofthewriter.Alotofculture-loadedwordsareusedtodescribethelanesindifferentareasofChina.Idiomsarealsoappliedfrequently,makingtheprocessoftranslationmorecomplicatedfortranslator.3.1.2LinguisticsFeaturesofTranslatedTexts“艰难的国运与雄健的国民”wastranslatedintoNationalCrisisvsHeroicNationbyprofessorZhang.Thetranslatedversionisrationalfromtheperspectiveofthelanguageitself,whichisnotdifficultfortheEnglishreaderstounderstand.Itsufficientlycreatedthedynamicoftransparencyandfluency.ExpressionsoftypicalChinesecharacteristicssuchas“浩浩荡荡”(mighty),“一泻万里”(surgeforwardwithirresistibleforce),“绝壁断崖”(steepcliffs)andsoon,theyareallhandledproperlythroughtheuseofDomesticationStrategy.3.2ApplicationofDomesticationStrategyinSelectedEssaysInthissection,theauthorillustratestheapplicationofdomesticationinZhang’sversionsbyanalyzingtypicalexamplesselectedfromthethreetranslatedessays.Theanalysesareconductedatlexicallevel,syntacticlevelandtextuallevel.3.2.1AtLexicalLevelItisacommonacknowledgementthattherearealotofdifferencesbetweenEnglishandChinese.Thesameimplicationisoftendeliveredbycompletelydifferentterms.Forinstance,“白发”inChineseand“greyhair”inEnglishrefertothesamething.Besides,sometimesdistinctimplicationsaredeliveredbythesamewordorexpression.Anotherexample,“红”,apositivewordinChinese,meaningred,isoftenconnectedwithluckinessandhappiness,whileinEnglishtheword“red”isoftenconnectedwithbloodandconsideredasunluckyinsomeWesterncultures.Intheprocessoftranslation,thiskindoflexicaldifferenceshouldbetakenintoaccounttoapplyasuitabletranslationstrategy.Atthelexicallevel,theapplicationoftheDomesticationStrategyismainlyreflectedinthetranslationofreduplicationandfour-characterphrasesinChinese,andsometimesinthetranslationofcultural-loadedwords.Observeandanalyzethefollowing.Example1:SourceText:人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴的向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。(ZhangPeiji,2007:1)TargetText:Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinuoushisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.(ZhangPeiji,2007:3)Example1isselectedfromanessaywrittenbyLiDazhaoandtranslatedbyprofessorZhang.Asarevolutionist,LiDazhaowrotethisessaytoencourageChinesepeopletobravelymarchthroughdifficultiesandhardshipsinthecourseofhistory.Therearefivefour-characterexpressionsappliedinoriginaltext:“坦荡平原”(broad,levelplain),“崎岖险路”(rugged,hazardousroad),“高高兴兴”(cheerfully),“奇趣横生”(fascinating),“奇绝壮绝”(enormouslymagnificentspectacle).Theyformedastructureofsmoothandfluent,composinganeatandpowerfulsentencefullofstrengthandrhythm.LinguisticsformsofChineselanguageareunique,includingmanyfour-characterphrases,suchasidiomsandnon-fixedphrases,whicharetypicalformsofChineselinguistics.Chineseproseappliestheseexpressionsalot.However,Englishdoesnothavesuchexpressions.Therefore,ProfessorZhangappliedDomesticationStrategytotranslatethesefour-characterphrasesinthiscase.“有时是坦荡平原,有时是崎岖险路”isrenderedinto“nowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad”.“高高兴兴地往前走”istranslatedinto“cheerfullycontinuoushisjourney”.“愈是奇趣横生”isrenderedas“findsitstillmorefascinatingto”;“奇绝壮绝的境界”istranslatedinto“theenormouslymagnificentspectacleofwhich”.Aswecanseeitinthetargettext,allthefour-characterexpressionsintheoriginaltextarenotdirectlytranslatedintofour-wordphrases.Theyaretranslatedintoacceptableexpressionsforforeignreaders.AccurateunderstandingofthesephrasesandproficiencyinEnglishgrammararebothvitalforthetranslation,allowingthetranslatortorenderthemintoappropriatephrasesandstructuresfollowingtheruleofEnglishlanguage,explainingtheircoremeaningvividlyandprecisely.ProfessorZhangtranslatedfour-characterphrasesintoEnglishbyusingDomesticationStrategyinalmosteverycase.ThemajorcauseofthefrequencyoftheapplicationofDomesticationStrategyinZhang’sworksisthedistinctivelinguisticsdifferencesbetweenEnglishandChineselanguage.Firstly,Chineselanguagehasadistinctmodeofrepetitiontostresstheimplication.Secondly,thefour-characterphrasesinChineselanguagearedistinctfromEnglishlanguage.ThusnosuchexpressionswouldbeappliedinEnglish.Itisacommonlyacknowledgedthateverythinghasitstwosides.Whileitisausualanduniquemannertousefour-characterexpressionsinChineselanguage,DomesticationStrategydoeshelptoreducethestrangenessanddeliverstheimplicationmoreprecisely,helpingEnglishreaderstohaveaprofoundunderstandingofthetext.However,byreadingdomesticatedversionofawork,theEnglishreaderwouldnotbeenjoyingthecompletebeautyofChineseculturesincesomeofthemarenotawareoffour-characterexpressionsinChineselanguage.Hopefully,duetothewidespreadofChineseculture,therehasbeencountlessEnglish-speakingpeoplelearningbothChinesecultureandlanguage,thereforeChinesecharacteristicsisfamiliartomoreandmoreEnglishreaders.ThetranslationofreduplicatedwordsalsorequirestheapplicationofDomesticationStrategy.ReduplicationisarepresentativeChineseexpression.Itisusedtodescribetherepetitionofmorphemes,words,syllablesandsoon,soastocreateanaestheticsensationtothereaders.Reduplicatedwordshavevarioustypesofmode,suchas“金灿灿”(golden)isABBtype;“高高兴兴”(cheerfully),isAABBtype;“轻轻地”(gently)isAAtype,“热闹热闹”(bustling)isABABtype.ReduplicatedwordsusuallyappearinthesemodesinmodernChineseessays.FollowingexamplescanshowushowexactlyprofessorZhangtranslatedreduplicationsintoEnglish.Example2:SourceText:我不禁头涔涔而泪潸潸了。(ZhangPeiji,2007:55)TargetText:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.(ZhangPeiji,2007:57)Example3:SourceText:早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。(ZhangPeiji,2007:55)TargetText:WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.(ZhangPeiji,2007:57)Example4:SourceText:我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?(ZhangPeiji,2007:56)TargetText:Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.(ZhangPeiji,2007:58)Example2,3,and4areselectedfrom“匆匆”(TransientDays),writtenbyZhuZiqingandtranslatedbyprofessorZhang.Originaltextcontainssixreduplicatedwords.Theyarevitalforreaderstounderstandthetext,butEnglishlanguagedoesnothavethesamelinguisticphenomenon,soprofessorZhangrenderedthemintoEnglishbyusingDomesticationStrategy.Inexample2,“头涔涔”istranslatedinto“sweatoozesfrommyforehead”,“泪潸潸”istranslatedinto“tearstrickledownmycheeks”,thesetwoexpressionshavevividlydescribedtheanxietyrevealedinoriginaltext.Therearethreereduplicatedwordsinexample3,“斜斜的”istranslatedinto“slanting”,“轻轻悄悄地”istranslatedinto“softlyandstealthily”,“茫茫然”isrenderedinto“withoutknowingit”.Thesewordsintheoriginaltextareusedtodescribethesecretmovementofthesun,thepassageofthetimeandtheunawarenessofthewriter.ProfessorZhangtranslatedthembymeansofDomestication,renderedthemintoacceptableexpressionsforEnglishreaders.Hechangedtheformofthembutkeptthecoremeaningofthem,makingEnglishreadershavethesamereactionasChinesereaders.3.2.2AtSyntacticLevelThereisahugedifferencebetweenEnglishsyntaxandChinesesyntax.ThestructureofEnglishsentencefollowsastrictrule.Thesentencehastobecomplete,theformofitisstandardized,althoughsomesentencesarelongandcomplex,buttheformisstillstandardized.SubjectsandverbsareindispensableforanEnglishsentence.Otherpartsofthesentenceareinterspersedamongthem.However,thestructureofChinese

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论